Глава седьмая, рассказывающая о коварстве и кузнецах и объясняющая слово "зараза". Что такое "мусковит" и "тихогром?" Кто был пифик? Еще ученое слово - "полисемия". О шельмах и дачах. Реформы Петра I. Арабские слова
Время реформ и преобразований Петра I оставило громадный след в русском языке. Если латинские и греческие слова, в течение веков проникавшие в наш язык, полностью растворились в нем, то мощным потоком хлынувшие в XVIII веке голландские, английские, немецкие, французские слова не могли "русифицироваться" в короткий срок, не могли сразу войти в толщу языка и стать понятными народу. Иностранные слова часто искажались, получали новое, иногда даже противоположное значение. Тогда по указу Петра I начали составлять словарь иностранных слов, который назывался "Лексикон вокабулам новым по алфавиту".
Но некоторые слова в нем были переведены неправильно. Так слово "амнистия" переводчик спутал с "амнезия" и обозначил в словаре амнистию как беспамятство. Петр собственноручно исправил это на "прощение в преступлениях" и "забытие прегрешений".
Индустрия. Коварство. Кузнец. Со словом индустрия получилось иначе: французское слово Industrie (эндюстри) было переведено как "хитрость", то есть как синоним умения, мастерства. Ведь до сих пор у нас говорят: хитрая механика, хитроумное устройство, это не хитро сделать. Но в то же время "индустрию" перевели и как коварство.
По-латыни industria (индустриа) значит деятельность, старательность, трудолюбие. Во французском языке это слово получило значение "промышленность".
В словаре Нордстета, который был составлен не намного позднее петровского лексикона, индустрия не обозначена, а коварство переведено им на французский язык как "злобность, козни, распутство" и в то же время как "мастерство, искусство".
Замечательно, что в словаре Нордстета приведено слово "ковъ" и фраза: "сплетать надъ кемъ ковъ" значило в то время: строить козни, интриговать, возмущать в смысле устраивать бунты и замышлять гибель.
Слово "коварный" имело двойное значение. В словаре Даля написано: "Коварный - кто кует ковы, вязи, путы, лукавый, злорадный, хитрый, скрытный и злобный", к глаголу ковать, кроме общеизвестных "ковать железо" и т. д., приведено производное от него "кователь козней".
"Ковостроитель" - коварный человек - прямо указано в словаре Даля. А. Г. Преображенский к слову ковать приводит, кроме ковы, оковы, подковы, еще и козни. "Коварник-кузнец" встречается еще в XIV веке. "Коварными" называли кузнецов, ковалей, которые ковали кандалы, оковы. Оковы тоже от глагола ковать, а кандалы арабское слово Kajdani.
Ковали, заковывали арестантов (французское слово arreter (аретэ - задержать)), делали железные путы для лошадей, цепи...
Прохвост. Изменилось и вошедшее в наш лексикон со многими военными терминами и словами, как бомба, артиллерия, баталия, фортеция, шанцы, и слово "профосе" из немецкого Profoss. Так называли каптенармусов, а затем палачей, тюремных надзирателей, исполнителей приговоров, сажающих солдат "в железы", то есть заковывающих их в кандалы.
В "Истории села Горюхина" Пушкина мужики рассказывают: "Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеевича в железы... а приказчик заковал Петрушку Тимофеева".
Конечно, тюремный надзиратель, палач, кат не вызывали ни почтения, ни уважения среди солдат и населения, их боялись и ненавидели. Чуждое русскому уху название-профосс превратилось в "прохвост" и так и осталось в языке как название никчемного, злого человека...
Мануфактура. В словаре Нордстета слово мануфактура объяснено как ручная работа. Слово пришло к нам в петровские времена из Франции и обозначало производство, ручной труд, потому что получилось оно от латинских manus (манус-рука) и facere (фацере - делать). В ту эпоху на фабриках машины приводились в движение руками и материи ткались на ручных станках. До сих пор у нас изделия текстильной промышленности по привычке называют мануфактурой.
Мусковит. Стоит отметить, что в ту же эпоху с Запада пришло в Россию слово мусковит-слюда. Название это существует в технике до сих пор. Пришло оно к нам из Англии muscovite и получилось от старинного названия России по-английски Muscovy (Московия).Так называли слюду в западных странах.
Зараза. А вот как менялось слово зараза.
Как вы поймете сейчас строку из произведения А. П.Сумарокова "О благородстве"?
Когда прекрасна мать, а дочь ее урод.
Полюбись ли ты дочь, узришь ли в ней заразы.
Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?
Ну, ясно, больна была, да еще заразной болезнью! Может быть, дифтерией или оспой? И попробуйте ласково сказать знакомой девушке:
- Какая вы зараза! - Так она же возмутится!
Однако еще во времена Сумарокова одно из значении заразы было... прелесть, очарование! Ломоносов писал в своем "Письме о пользе стекла":
Прекрасный пол, о сколь любезен вам наряд...
Когда блестят на вас горящие алмазы,
Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы...
Смысл этих строк в том, что женщине очень идут драгоценные камни.
Еще яснее смысл слова зараза выражен у писателя XVIII века Н. Н. Николаева в трагедии "Сорена и Замир", где герой сетует:
С Сореной мне расстаться!
Не зреть ее очей, не зреть ее зараз!
У поэта более позднего времени Ф. Богдановича в басне "Понеже" говорится о секретаре, которого прельщало слово понеже, то есть так как, типичное для бюрократов XVIII столетия: "Понеже секретарь им сделался в заразе", - то есть прельстился словом понеже...
Попробуем разобраться, каким образом слово получило совсем другой смысл.
Когда началось раскрепощение русской женщины, бывшие затворницы по указу Петра I стали посещать ассамблеи и одеваться в европейское платье. По сравнению с боярскими тяжелыми и неуклюжими одеяниями, французские костюмы казались слишком легкими и легкомысленными. Православная церковь всячески боролась с этой быстро распространявшейся вольностью освободившихся от допетровских душегреек женщин. Попы всеми силами старались препятствовать посещениям ассамблей, танцам, "бесовским" разговорам с чужими мужчинами на балах. Таким образом, попы боролись с соблазнами заразы, то есть с прелестью открытых женских плеч. Это одна из причин превращения "заразы" во что-то прилипчивое, поражающее.
Глагол заразить встречается еще в Новгородской I летописи, например, в записи под 1117 годом: "Едннъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома", то есть - один дьяк был убит громом.
В "Сказании про храброго витязя Бову Королевича", восходящем к XVII веку, заразы означают овраги. "Добрый конь Бовин увидел Полкана и закусил мунштук и почел носить по лесам, и по заразам, и по кустам..."
Заразить значит и поразить, то есть убить. От разить получилось и заразить, первоначально поразить, затем ввести в искушение, соблазн и, наконец, передать кому-нибудь заразу, болезнь.
Теперь говорят: - он страшно поразил его! - в смысле удивил. Говорят - поразил или сразил его в споре, - то есть победил, уничтожил. До сих пор у нас есть выражение - "от него страшно разит водкой", разит перегаром. Так постепенно и получился новый смысл слова зараза, совсем не похожий на значение ласкового слова прелесть! И фраза: "Она очень заразительно смеялась" - доказывает полисемичность, многозначность этого слова.*
* (Полисемия от греческих слов: поли - много и сема - знак.)
Лесть. В словаре Ушакова под словом лесть находим следующее определение:
"Лесть - угодливое восхваление, лицемерное восхищение кем-чем-нибудь, внушаемое корыстными побуждениями". "Уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна" Крылов.
Всегда ли слово лесть имело такое значение?
Лесть - старое слово - заимствование из готского языка, и значило - хитрость, козни. В древнерусском языке слово имело только плохое значение: хитрость, обман. Отголосок исчезнувшего значения этого слова остался у нас в словах - прелесть, прельстить. В "Повести временных лет" (XII век) летописец говорит: "О злая лесть человеческая!" В XVII веке в "Житии протопопа Аввакума" встречается фраза: "... проповедуя слово божие, и уча, и обличая безбожную лесть".
Но вот, начиная с XVIII века, смысл слова и производных от него начинает изменяться. В трагедии "Сорена и Замир", уже упомянутой выше, Замир восклицает:
И, мысля наконец, лишить меня Сорены,
Дерзая льстить себе, что будешь той любви...
Замир дерзает, смеет мечтать о том, что Сорена полюбит его. Надеется, что полюбит.
У Я. К. Княжнина в драме "Вадим Новгородский", написанной в 1789 году в духе классицизма, Рамида умоляет Вадима:
Уж к сердцу твоему не смею обратиться,
Рамида бедная уж тем не может льститься.
Опять-таки - не может надеяться.
Еще раньше в одной эпиграмме А. П. Сумароков писал:
Построил ныне ты просторный госпиталь,
Достойно то хвалы, того лишь только жаль -
Кого ограбил ты, все в оном быть не льстяся.
Что, бедные, они в нем все не уместятся.
В своем юношеском стихотворении "Городок" Пушкин опрашивает: "Не мне ль бессмертьем льститься?" А в его же "Пире во время чумы" поет Председатель:
Царица грозная. Чума
Теперь идет на нас сама
И льстится жатвою богатой.
То есть прельщается богатой жатвой, надеется на богатую жатву.
Шельма. Обесчестить. В своей преобразовательской деятельности, ломке старого, устоявшегося быта бояр, враждебных всему новому, Петру I пришлось столкнуться и с привилегированным дворянским сословием. Петр ввел в 1715 году закон, по которому дворяне за преступления лишались своего дворянства, своих привилегий. По этому закону дворян шельмовали, то есть лишали дворянского достоинства, обесчещивали их.
На языке норманов skelmen (скельмен) значило достойный смерти, смертник. У немцев слово это превратилось в шельм (schelm), что значит плут, мошенник, и в этом значении вошло в русский язык.
Петр I ввел обычай обесчещивания дворян на эшафоте: над приговоренным ломали шпагу, знак дворянского "достоинства", срывали погоны, если он служил в армии. После этой процедуры разжалованного дворянина могли пороть, ссылать на каторгу, лишать жизни.
"Шельмовали" декабристов, Ф. М. Достоевского и многих других.
Н. Г. Чернышевский был осужден на семь лет каторги и вечное поселение в Сибирь. 19 мая 1864 года в Петербурге на Мытищинской площади над Чернышевским был совершен обряд гражданской казни, то есть шельмования.
Обычай этот давно исчез, "шельмование" было заменено "лишением всех прав состояния", но выражение "ломать шпагу" долго держалось в жизни и литературе.
В "Братьях Карамазовых" Достоевский описывает сцену суда над Дмитрием Карамазовым, где Карамазов восклицает: "А коль осудите - сам сломаю над головой моей шпагу..."
В нашем языке сохранилось слово "шельма". В гоголевской "Майской ночи" пан-голова ругает убежавшего сорванца:
"- Что окажешь, пан писарь, не шельма этот проклятый сорвиголова?
- Шельма, пан голова!"
И у современного писателя Т. Семушкина в романе "Алитет уходит в горы":
"Экипаж судна состоял из двух молодцов: расторопного верзилы - штурмана и добродушной шельмы - беспечного судового механика".
Очень интересно проследить, как входили в быт новые слова, как некоторые из них меняли свое значение. Не все из них удерживались в языке, а многие слова получили совершенно иной смысл.
Дача. Слово дача мы все понимаем как место летнего отдыха. Но существует и дача в смысле действия по глаголу дать. В словах лесная дача, то есть в участке, отведенном под лес, еще чувствуется далекий смысл этого слова, чего-то дарованного, данного. А в Никоновской летописи XV века есть фраза: "Дачку учинил великую", где слово дачка значит дар. В словаре Нордстета "дача" отмечена как "даяние, взятка".
В рассказе Юрия Тынянова "Восковая персона" любимец Петра I Данило Меньшиков, которого царь очень жаловал, то есть дарил ему землю и деньги, очень любил "дачу": "Данилыч, князь Римский, полюбил дачу. Он не мог обнять глазом всех своих маетностей, сколько ему принадлежало". Маетность - собственность, владение, имение. Но еще больше нравилась ему дача в виде денег, и он говорил: "Дача, она у меня в руке, в пяти пальцах..."
Приближенные Петра, которым он дарил земли, строили на этих землях дома и приезжали туда на отдых. Так и получилась дача в сегодняшнем значении.
Дача - от глагола дать. А глагол этот один из древнейших в русском языке.
Производные слова от "дать" могут показаться совершенно неожиданными: это и дар и удача, задача, подать и удалой, подаяние и даром. В течение веков получались все новые образования, вроде - дармовой, дармоед, даритель, дарма, датчик, отдача (при выстреле), и т. д...
Но вернемся к петровскому времени, Вместо сложения и вычитания говорили тогда "адиция" и "субстракция".
Чудище стало "монстром", битва "баталией", победа - "викторией". У нас иногда говорят иронически или шутливо "баталия", вместо драка. Прочно вошли в жизнь и производные: батальон и батальная живопись. Знаменитый художник Верещагин, например, был баталистом.
Тихогром. Буквально было переведено итальянское слово "пианофорте", как "тихогром": пиано значит тихо, а форте - громко, сильно. Потом в русский язык вошло французское название фортепьяно - пианино от пиано (тихо), а название большого, громоздкого инструмента, употребляемого главным образом на концертах - рояль - в переводе с французского звучит "королевский".
Гаврила Романович Державин в поэме "Евгению. Жизнь Званская" говорил:
Там с арфы звучные порывный в души гром,
Здесь тихогрома струн смягченны, плавны тоны
Бегут, - ив естестве согласия во всем
Дают нам чувствовать законы.
"Тихогром" образовался по примеру существующих в русском языке слов - тихоход - животное - (ленивец), тиходом - домосед, тиходол - закрытое от ветров место.
Комедия. Опера. Артист. До Державина уже были слова опера и комедия, но вместо спектакля говорили игрище и потеха. Построенный в селе Преображенском для Петра I театр назывался "комедийной храминой", "оперной палатой". Сподвижник Петра Толстой писал из Венеции о тамошнем театре: "Полаты, в которых те оперы бывают, великие, круглые, называют их итальянцы театрум, в тех полатах поделаны чуланы многие в пять рядов". Так он называл ложи.
Актеров в то время именовали по-разному: лицедей, лячник (от личина, маска), скоморох, гаер, фигляр, клус, шпынь, глум. От глум осталось выражение глумиться нащ человеком, то есть смеяться, издеваться над ним. Актеров в то далекое время презирали, и они стояли на одном уровне с шутами. Д. И. Фонвизин писал редактору "Собеседника" и спрашивал иронически: "Отчего в прежние времена шуты, шпыни и балагуры чинов не имели, а нынче имеют..."
Шутка, шутиха, шутовство так же, как и балагурство, остались в языке. Шпынь можно узнать в глаголе шпынять - укорять, трунить. Протопоп Аввакум, порицая пьянство, писал: "И ныне похмелье, тоже шпыняя, говорят..."
Интересно, что шпынь получилось от немецкого шпильман (spilmann) - актер.
Почему-то после революции у нас актеров стали называть артистами. Артист это слишком общее название. Это вообще мастер своего дела, искусник, искусный в работе художник. По-французски артист (artiste) значит художник. Интересно, что по-немецки художник - малер - (маlеr), от этого слова получился наш маляр.
Артист и актер вышли из латинских корней: от actor, actoris (актор, акторис - действующий, исполнитель), получился актер, а слово артист пришло к нам из Франции и образовано от латинского ars, artis (ape, артис - ремесло, занятие, искусство, наука).
В 1918 году в Тбилиси, тогдашнем Тифлисе, старейший советский поэт Сергей Мигрофанович Городецкий возглавлял литературное общество "Артистериум" и редактировал художественный журнал "Аре".
Но если театральные зрители и величают работников сцены "артистами", то люди, причастные к театральному искусству, сами себя зовут "актерами".
Знаменитый актер Н. К. Черкасов свои воспоминания назвал "Записки советского актера".
В "Идиоте" Достоевского описывается разношерстное общество, собравшееся у Настасьи Филипповны в день ее рождения, среди которых: "была бойкая дама лет сорока из актрис".
Актрис русских крепостных театров звали актерами.
Качалова и Щепкина зовут великими актерами, русскими актерами, а В. Ф. Комиосаржевскую или М. Н. Ермолову - великими актрисами.
А ничего обидного в слове "актер" нет. И комично звучит например в цирке: "известный артист на ковре", а по старому - просто рыжий на арене.
В рассказе Лавренева "Чайная роза" сержант Бондарчук, осматривая нового бойца, критически сказал:
"На вид хороший боец. А вчера тошно смотреть было. Как рыжий в цирке!"
Арена. Арена по-латински значит песок. Площади во время народных собраний в древнем Риме посыпали песком, отсюда слово получило значение места действия и не только в цирке, но и в жизни, как наше поприще.
Идеал. Идея переведена у Нордстета как умопонятие, но слова идеал тогда в русском языке еще не было. Оно пришло во времена Пушкина из французского языка (ideal) и было тогда новым, модным. И Пушкин отметил это в "Евгении Онегине", говоря о Ленском:
И наконец перед зарею,
Склонясь усталой головою,
Над модным словом идеал
Тихонько Ленский задремал.
Фартук. Слово фартук известно всем. Валерий Брюсов писал в своем знаменитом стихотворении о тюрьме:
Каменщик, каменщик, в фартуке белом,
Что ты там строишь, кому?
А в далекое петровское время фартуком называлась попонка, полость - "покрышка у саней, предохраняющая от падания снежных комьев", как объяснено это слово в книге Нордстета.
Фартук, вернее фартух, немецкое слово и значит дорожный платок, от fahren (фарен - ехать) и Tuch (тух - платок). Значит свой смысл это слово изменило. В русском языке "покрышку у саней" называют полостью. В стихотворении Александра Блока "На островах":
Две тени, слитых в поцелуе
Летят у полости саней.
Но не таясь и не ревнуя
Я с этой, новой - пленной с той.
Грот. Каверна. Пещеру называли в петровскую эпоху так же гротом и каверной.
"Каверна" осталась в нашем языке только в медицине и геологии: каверна - дыра в легком при туберкулезе, а гротами называют искусственные пещеры в садах и парках.
М. Е. Салтыков-Щедрин в "Пошехонской старине", описывая усадьбу "Отрада", говорил: "Были там пруды с каскадами, гротами и чугунными мостами".
Морские термины. Зонтик. Во времена Петра I много слов пришло к нам из Голландии, главным образом, морских терминов, которые все остались у нас в неизменном виде: каюта, док, гавань, шкипер, боны-заграждения в порту. Из Голландии мы заимствовали зонтик, родившийся от zonne-dek (зоннэ-дэк) - "солнечная покрышка". В то время, когда это слово появилось в русском языке, оно стало означать шалаш, хижину, словом то, что спасает от дождя, от солнечных лучей. В словаре Нордстета кратко отмечено: "Зонтик-хижина".
Слово зонтик еще замечательно тем, что оно не является, как это кажется с первого взгляда, уменьшительным образованием от зонт (как, например, франт - франтик) а наоборот: от первоначального "зонтик" произошел наш зонт!
Жалюзи. Ревность. От солнечных лучей спасали в квартирах и жалюзи - слово, не так давно вошедшее в наш язык. Так называются оконные шторы из деревянных пластинок. Шторы у нас были заменены ставнями, а теперь в новых домах уже не делают и ставен.
А жалюзи (jalousie-жалузи) по-французски значит ревность, зависть, и окна французы закрывали, чтобы никто не подглядел в них...
Что касается русского слова ревность, то оно и все производные от него имели очень много самых различных значений в древнерусском языке.
Ревнивый - значило и усердный, и исполненный ревности. Ревность означала зависть, ссору, желание и стремление. В памятнике литературы XVI века "Сочинения Максима Грека" ревность значит и подражание. "Якоже слыша чюжая доброхвальная исправления, тщится ревновати я". "Исправления" тут значит - поступки, которым он стремится подражать. А. Г. Преображенский связывает ревность с именем греческой богини мщения - Эринии...
Попутно заметим, что от корня этого слова образовано два таких как будто несхожих существительных, как ревнивец и ревнитель.
Пушкин в "Руслане и Людмиле": "Ревнивец, бойся, близок час...".
А раньше в России существовало "Общество ревнителей изящной словесности".
Чтобы понять, каким образом образовались от корня этого слова основные значения глагола ревновать, необходимо знать, что он по корню родственен латинскому rivalis (ривалис) - соперник. Тогда все станет понятным: супружеская ревность происходит от боязни соперника. В соревнованиях соревнующиеся тоже стараются опередить своих соперников.
У Маяковского в стихотворении "Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви":
Любить -
это с простынь
бесонницей рваных,
срываться, ревнуя к Копернику,
его, а не мужа Марьи Иванны,
считая своим соперником.
Юноша. У Ф. М. Достоевского в "Братьях Карамазовых" встречается удивительная фраза, относящаяся к Грушеньке, у которой "под шалью сказывались широкие полные плечи, высокая, еще совсем юношеская грудь"! Но мы привыкли теперь при слове юноша думать только о парне, о молодом человеке. Но не так было раньше. Раньше также существовало прилагательное юношеский, но оно могло относиться к молодым людям обоего пола. Это и дошло до времени Достоевского, и "юношеская" грудь у Грушеньки означала юную, молодую грудь.
Любопытно, что в словаре Нордстета обозначены: "юнец" - бычок, "юница" - телка!
Обносить. Клевета. Говоря об изменении смысла слов, нельзя не вспомнить строку из "Письма о пользе стекла" Ломоносова, где он говорит о Копернике:
Не огонь ли он Стеклом умел сводить с небес
И пагубу себе от варваров нанес,
Что преда и на казнь, обнесши чародеем?
У забытого ныне поэта XVIII века Н. А. Львова тоже встречается этот глагол "обносить". В басне "Львиный указ" всемогущий Лев изгнал из своих владений рогатых зверей, а трусливый Зайчик боится, что его длинные уши "опаснейшими рогами обнесут"...
У обоих поэтов "обносить" значило оклеветать! Очень интересна история этого глагола. В древности на Руси на боярских стирах впавшего в немилость, в опалу, человека слуги "обносили" блюдом, то есть проносили блюдо мимо, не давая ему ничего, не замечая его. Это было тяжким оскорблением!
Из повести XVII века "О Фроле Скобееве" можно привести пример "обноса" в смысле клеветы: "Потом просила та Аннушка Фрола Скобеева, чтоб не обнёс ее другими". По смыслу рассказа: чтоб не оклеветал ее перед другими...
В словаре Даля на слово "клевета" указано:
"Клеветать на кого, обносить кого, оговорить, наговаривать, взводить на кого напраслину, клепать".
Выражение "обносить кого" существовало еще в начале XX века, по крайней мере оно упомянуто в романе "Мелкий бес" Федора Сологуба.
Так дразнила Передонова его невеста Варвара:
"Не раз говорила она, дразня Передонова, что уж наверное на него донесли, обнесли его перед начальством да леред княгинею".
В. И. Даль приводит пословицы:
"Горько пить вино, а обнесут - горчей того". "Аль чарой зелена вина кто обнес тебя?"
Но в то же время там приводится и другое значение глагола: "Нести кругом, обносить изгородью".
Пушкин в "Истории Пугачева" писал, что Бердская казачья слободка "обнесена была оплотом и рогатками".
Интересно, что когда-то "обнести" значило только окружить, объять. Например, в "Книге Эсфири" XIV века: "И была Эсфирь обнесена милостью перед очима его", то есть была объята его доброжелательным, ласковым взглядом.
Клеврет. Стоит проследить, как изменилось значение слова "клеврет" в русском языке. В Остромировом евангелии 1056 года "клеврет" значит - раб: "Не подобааше ли и тебе помиловати клеврета своего, яко и яз гя помиловал". В более поздних переводах сказано: "Помиловать раба своего".
Это старорусское слово образовалось от латинского collibertus (колибертус), сложного слова - от com (ко) и libertus (либертус) освобожденный, т. е. соосвобожденный, это, как у нас говорят, собеседник, сообщник. Колибертусами называли в древнем Риме сотоварищей, освобожденных от рабства. Товарищей, отпущенных на волю.
В словаре Нордстета указано уже совсем другое значение слова. "Клеврет - спутник. Клевретство - компания, общество".
Пушкин писал в стихотворении "Тень Фонвизина":
Но где же братия-поэты,
Мои парнасские клевреты.
Питомцы граций молодых?
Желал бы очень видеть их.
Здесь ясно видно, что клевреты - братья, коллеги, товарищи!
Словарь Нордстета был отпечатан в 1780 году. Ровно через сто лет Даль указывает в своем словаре: "Клеврет - товарищ, собрат. Клевретства - братства".
С тех пор смысл снова изменился. Так, в словаре профессора Д. Н. Ушакова "клеврет" уже превратился в "сторонника, приспешника, приверженца в каком-нибудь дурном деле".
Невозможно привести здесь все слова, которые вошли в русский язык со времени петровских реформ. Для нас интересно то, что в словаре Нордстета, одновременно со старорусскими словами, указаны еще и многие слова, вошедшие в петровскую эпоху, большинство из которых осталось в нашем языке.
Свидетельствует Нордстет. А вот сколько иностранных слов, известных еще в XVIII веке и раньше, оставшихся в неприкосновенности в русском современном языке, отмечено у Нордстета: бомба, критика, искусство, ювелир, банк, биржа, шпиц, вассал, ванна, департамент, балет, баллотировка, автор, аккредитованный, аллея, (объяснена, как гульбище), арсенал, бал, карниз, фактура, факультет, карета, карта, минерал, минута, физика, философ, фарватер, тафта, авангард, балласт, аппетит, аппеляция, атака, антипод, антарктика, директор, депутат, инженер, антитезис, демократия, деликатно, диаметр, дистиллированный, шиллинг, провизия, провинция, провиант, колония, капиталист, капитал, профессор...
"Антипатия" у Нордстета объяснена как "противострастие".
Инструмент - орудие, но главным образом - музыкальный инструмент, что сохранилось и у нас.
Дисциплина относилась к "строгому наблюдению военного порядка".
Наборщик означал работника типографии, но и офицера, набирающего солдат!
Диван в словаре отмечен не в современном значении мебели, а только как совет высших советников в старой Турции.
Но уже в 1782 году Державин в оде "Фелица" писал:
На бархатном диване лежа,
Младой девицы чувства нежа,
Вливаю в сердце ей любовь.
Синонимом "партизана" была "куромша" - сообщник, единомышленник. "Памятник" определяется как записная книжка, календарь. "Инструкция" - наставление, что осталось и дошло до нашего времени.
Множество слов не привилось, не вошло в жизнь. Случилось это не сразу; и у Пушкина, и у Гоголя, и у Достоевского старинные слова еще встречались, но потом постепенно в жизни и в литературе они вышли из употребления и теперь совершенно неизвестны. Как например: "абшит" - отпуск, "фузея" - ружье, "бусель" - аист.
Мы еще больше удивимся, когда узнаем, какие слова существовали в древнерусском языке почти тысячу лет тому назад!
"Яко бритву изощрену сътворилъ еси льсть", - написано в одном древнем тексте. Вот когда "бритва" была! "Изощрена" - значит остра. И современное значение слова "изощренный" значит: утонченный, совершенный, восприимчивый, виртуозный, и...острый! (Острый или изощренный слух, например).
Наряду с астрологией, астрономия была известна еще в XI веке. У Григория Назианзина упомянута "халдейская астрономия"...
В "Остромировом евангелии" 1056 года говорится о строительном материале - асфальте: "Асфальт им был брьние". Брьние - глина.
Слово буда (плетеный шалаш - теперешняя будка) существовало еще в XII веке.
Боты. Интересная история слова "боты". Под 1172 годом в "Повести временных лет" было записано:
"Егда же приспеша зима и мрази лютии и стояше Исакий в утлых ботех яко примерзнути ногами к камени".
Тут понятно все, кроме слова "утлых". Утлый в то время значило истоптанный, стоптанный. В словаре Ушакова указаны и другие, уже устаревшие значения этого слова: ветхий, прогнивший. Так что сомнений в том, что Исакий стоял в истоптанных ботах, не остается.
Затем слово это исчезает из языка. Ни в словарях Нордстета и Даля, ни в других позднейших словарях "боты", как древнерусское слово, не указывается. Считается, что наши "боты" от французского Botte (бот) - сапог, так же, как ботинки, и ботфорты. Что касается ботинок, спорить не приходится. По-французски ботинок bottine (ботин). Слова же боты и ботики во французском языке не существуют. Боты французы переводят очень длинно: chaussure fourre pour la neige (шосюр фуре пур ля неж) - башмаки, подбитые мехом, для снега...
Артикул. Можно еще упомянуть слово артикул, которое как будто бы появилось с другими военными терминами при Петре I. Однако еще в "Жалованной грамоте великого князя Александра - Витовта", написанной в 1338 году, почти за 400 лет до петровского времени, артикул уже существовал: "Вси которые артикулы дали есмо им, на том привильи нашом выписаны, подтверждаем на вечные часы".
В словаре Нордстета разница между артикулом, то есть статьей, как в грамоте князя Витовта, и артикулом - ружейным приемом - не улавливается.
В "Задонщине", памятнике древнерусской литературы XIV века, повести о Куликовской битве, при перечислении трофеев, взятых у татар, говорится о сахаре и вине: "Уже бо Русские сьгнове разграбиша Татарские узорочья, и доспехи, и кони, и волы, и верблюды, и вино, и сахар"...
В Остромировом евангелии есть "клей", а "бумага" в "Путешествии Геннадия и гостя Василия Позднякова" - в списке XVII века.
Приведу одну фразу из Новгородской Кормчей книги 1280 года:
Хитростью, как нам уже известно, называлось уменье, искусство. Перевести это можно так: "Немцы кровь любого животного умеют превращать в снедь, называют это колбасами".
Можно сказать еще о некоторых выражениях, происхождение которых уходит в даль веков.
Витать. Все слышали выражение - витать в облаках, витать в воздухе. Это значение - мечтать, фантазировать, словом быть оторванным от жизни.
Витать - одно из самых древних русских слов, отмеченных в письменных памятниках. Оно встречается в "Договоре Олега с Греками", составленном в 907 году.
Когда же древний смысл этого слова "жить" превратился в современное "витать" - летать, парить?
В древнерусском языке существовали слова: виталище - обиталище, витальник - обитатель, витати - обитать. Смысл этих слов везде связан с понятием "жить".
Витатися значило - приветствовать, здороваться, то есть желать здоровой жизни!
Во всех наших словарях "витать" объясняется как обитать, жить, пребывать где-нибудь, но это слово часто сближается по смыслу со словами летать, парить.
Тургенев писал в "Малиновой воде": "Степушка не жил у садовника: он обитал, витал на огороде". Но у Арсеньева в его книге "Сквозь тайну" написано: "В нагретом, наэлектризованном воздухе витало едва заметное беспокойство". А в романе Горбатова "Непокоренные" еще яснее: "Черным снегом было покрыто поле... Сладковатый запах пороха еще витал над ним..."
Еще в петровскую эпоху "витать" имело только одно значение - жить.
В словаре Нордстета отмечены: витальница - гостиница, витатель - хозяин гостиницы, витальный жилец, витать - жить... Свое новое употребление этот глагол, очевидно, получил по созвучию со словом летать. Двойственное значение глагола может быть объяснено и понятно при чтении "Жития протопопа Аввакума" (XVII век), где написано: "В горах тех обретаются змеи великие; в них же витают гуси и утицы перие красные, вороны черные, галки серые... орлы и соколы, и кречеты, и курята индейские, лебеди и иные дикие, множество птисы разные". Так как Аввакум перечислял только птиц, то можно думать, что здесь "витать" значит - летать. Но в другом месте читаем: "На те горы выбивал меня Пашков, со зверии и со змиями и с птицами витать". То есть этот глагол уже в то время значил и жить, и летать! Да и выражение наше: "он витает в облаках" очевидно, значит (иронически!) живет в облаках, а не на земле.
Внезапно. В "Песне о вещем Олеге" Пушкина: "И вскрикнул внезапно ужаленный князь..."
Объяснять слово "внезапно" не приходится, его все знают. Но кто скажет о его происхождении? А происхождение очень старое и сложное.
Славянское слово "заапа" (запа) значило - надежда, ожидание. "Без заапа"- нечаянно, неожиданно. Отсюда получилось и наше "внезапно", то есть неожиданно!
В словаре Даля отмечено еще областное слово "внезапу"...
Туземец. У нас некоторые школьники туземцев путают с дикарями, а туземец - это местный житель: туземец, житель тутошней земли. В книге Т. Семушкина "Алитет уходит в горы" американский торговец пушнины и мысли не допускал, что его зятем станет туземец. Действие романа происходит на Чукотке, а туземцы- чукчи - коренное население.
У Гоголя в "Мертвых душах": "Стены выкрашены масляной краской, потемневшие верху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжающих, а еще более туземными купеческими".
Заканчивая эту главу, необходимо сказать и о немногочисленных арабских словах, давно поселившихся у нас и занесенных к нам восточными торговцами: азимут, набат, алкоголь, лимон, цифра, алгебра, кофе, бакаль (пряности, от этого наша бакалея), алмаз, алкали (щелочь), алхимия, харч, алгорифм, арабески, адмирал.
Пифик. В "Арапе Петра Великого" Пушкина боярин Ржевский рассказывает князю Лыкову о вернувшемся из Франции Корсакове: "Дура Екимовна уморительно его передразнивает; кстати, представь, дура, заморскую обезьяну".
А в басне Д. И. Фонвизина "Лисица-кознодей", написанной на 66 лет раньше, мы читаем:
Благоразумный Слон из степи в лес сокрылся,
Домостроитель Бобр от пошлин разорился,
А Пифик - слабоум, списатель зверских лиц,
Служивший у двора честнее всех лисиц...
Пифик это греческое "питек", то есть обезьяна. А обезьяна это арабское слово "абу-зина", что значит отец блуда, или по Преображенскому (с тюркского) - "обузине".
О набате. Набат попал к нам от татар. По-арабски: "набат" значит барабанный бой. В старину в русском войске так называли большой медный барабан, бивший во время тревоги. Например, в "Софийском временнике" 1553 года написано: "Князь же великий повеле в стану в набаты бити, да соберуться людие".
Затем набатом стали называть частый звон колокола, извещавший о пожаре, о наводнении или нападении. Так. получилось выражение "бить в набат", то есть подымать тревогу.
В "Капитанской дочке" у Пушкина: "Били в набат. По двору скакали конные люди. Злодеи вошли в село". И в "Борисе Годунове" Пимен рассказывает:
На утро в час обедни
Вдруг слышу звон, ударили в набат...
Кабала. Вот еще одно древнее русское слово арабского происхождения: кабала. Вначале это была просто запись в кабалу, то есть в услужение. Но уже в Московской Руси кабала стала пожизненным рабством.
Но не нужно путать кабалу с каббалой! Это древнееврейское слово - тайное учение, мистика, отсюда кабалистика. Пушкин писал в "Пиковой даме":
"Как! - сказал Нарумов: - у тебя есть бабушка, которая убивает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?"