Глава восьмая говорит о французском языке в русском дворянском обществе. Вот какие неграмотные были тогдашние "баре"! "Прилипшие" французские слова. Что такое "сиринга"? Следы татарского ига. Расширение русского словаря после войны. О грейдере и сандвиче. Русские названия улиц в Париже
О галломании. Петру I необходимы были помощники и единомышленники. Неграмотные дворянчики, маменькины сынки - недоросли, не могли принести ему пользы. Петр не делал различия между дворянами и простыми людьми, он выбирал наиболее способных и умных молодых людей и отправлял их учиться в разные страны. Много тогдашней молодежи побывало в Париже.
После смерти Петра русский язык изгоняется из "светского общества". Наступает эра галломании, то есть французомании, пристрастия ко всему французскому.
Русский просветитель, человек, боровшийся с императрицей Екатериной II, Николай Иванович Новиков в своих журналах издевался над тогдашним дворянским обществом, его "жаргоном", то есть речью, отмежеванного от народа дворянства. Журнал "Сатирический вестник", издававшийся в 1790 году, отмечал безграмотность русских дворян, неумение правильно писать по-русски, злоупотребление французскими словами в личной жизни, в письмах, дневниках.
Тогда, например, писали так: "Была пур фер визит. Все каторыя ни находились у ней этранжеман стюпид... пердю 50 рублиоф. Приехала домой дэ фор мовез юмер. Приметила, что амурэ дэ ля пети, только сон шапо бьен. Князь порт ля тет".
Вместо обожаю тогда говорили адорирую, слово "осставьте" произносили как "лессе", вместо "поцелуй меля" - просили "дай мне безе". Миль пардон - тысяча извинений, пароль доннер - честное слово, мерси вас, атанде-с - подождите звучали во всех гостиных и кабинетах дворянского общества. В слепом подражании "высшему обществу" люди обильно уснащали свою речь французскими словами.
Здесь нынче тон таков
На съездах на больших
По праздникам приходским,
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?
спрашивает вернувшийся в Москву Чацкий в "Горе от ума".
Пушкин иронически сетует, что его Татьяна
...по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном
и даже письма писала по-французски! Онегин был:
Острижен по последней моде,
Как денди лондонский одет...
Лев Толстой писал в "Войне и мире", что русские аристократы говорили по-русски, точно иностранцы, недавно приехавшие в Россию. Вот как описано у него великосветское общество эпохи Отечественной войны 1812 года:
"И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, прожившие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
- В Moscou есть одна барыня, une dame и она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre еще большой росту. Она сказала...
Тут князь Ипполит задумался, видимо, с трудом соображая.
- Она сказала... да она сказала "девушка, надень lifгее и поедем со мной за карета, faire des visites".
Толстой подчеркивает, что князь Ипполит предварительно извинился, что будет рассказывать анекдот по-русски, иначе пропадет вся соль.
Конечно, это пристрастие к французскому языку не могло пройти бесследно и оставило глубокий след в русском языке.
Монгольско-татарское иго в XIII-XV веках, продолжавшееся 240 лет, дало нам слова: кнут, таможня, войлок, караул, чубук, орда, колпак, ярлык, деньги, базар, аршин, кирпич, казна, сундук, барыш, лачуга, жемчуг, кистень, башлык, карандаш, камыш, ям (откуда у нас ямщик) и множество других слов, но их количество не может сравниться с той массой слов, которое оставило "нам "французское иго" за полтораста лет, прошедших до Октябрьской революции.
Крик моды. Во французском языке, например, существует глагол crier (крие) - кричать. Каждый слышал выражение "последний крик моды", но не все догадываются, что выражение это - dernier crie de la mode (дернье кри дэ ля мод) - вошло в наш язык из французского crie de mode (кри дэ мод) - крик моды.
Интересно проследить, как руссифицировались французские слова в нашем языке. У Юрия Нагибина в рассказе "Нас было четверо" встречается фраза: "наивность и примитивность сцен". Сейчас это обыкновенные русские слова. Их еще не было в петровскую эпоху, появились они позднее, так же, как комод, пальто, палевый цвет и цвет оранжевый, лиловый. Все это следы галломании.
Палевый Paille (пай) по-французски значит солома. Палевый - бледно-желтый. Некоторые филологи производят его от французского pale (паль) - бледный, что более правильно. В гоголевском "Ревизоре" мать спорит с дочерью, какое платье надеть.
- "Я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое.
- Ах, маменька, вам нейдет палевое!"
А у Ильфа и Петрова в "Одноэтажной Америке" о песках пустыни:
"Они были чудесно и ярко раскрашены природой в синий, розовый, красно-коричневый и палевый цвета"
Оранж. Оранжевый цвет от апельсиьа, по-французски "оранж" orange. Лиловый от 111 as (лиля), что значит сирень. Наша сирень когда-то называлась синель: ее родина - Африка. Ботаническое ее название siringa vulgaris (сиринга вульгарис).
Сиринга. Вряд ли в наше время помнят слово сиринга, а еще в начале века существовали духи, которые назывались так.
В романе "Мелкий бес" писателя-символиста Федора Сологуба одна из героинь романа Людмила:-совсем собралась идти, принарядилась весело, красиво, надушилась мягкою, тихою Аткинсоновскою сирингою, положила в белую сумочку неначатый флакон с духами...
Аматер. В гоголевской "Женитьбе" Жевакин говорит: "Я большой аматер со стороны женской полноты".
Пушкин писал Жуковскому: "На днях виделся я у Пещурова с каким-то доктором-аматером".
Потом слово "уснуло". А теперь просыпается. Например, у Льва Кассиля в книге "Вратарь республики": "Старые аматеры спорта упрямо брили волосы, чтобы не сдавать их наступающей плеши".
Интересно, что во Франции amateur - (аматер) означает не только любителя, ценителя чего-нибудь. Аматер значит и дилетант. А в последнее время "аматер" стало обозначать главным образом любителя-фотографа. В Париже можно встретить вывески: "Traveau d'amateur".
Бурлеск. В романе Тынянова "Пушкин" можно найти слово бурлеск. Оно было забыто и только после последней войны "воскресло". В "Одноэтажной Америке" Ильфа и Петрова мистеры, американские знакомые писателей, спрашивают: "Как!? Вы еще не были в бурлеске?"
В 1935 году это слово было экзотическим... Бурлеск-мюзик-холл, кабаре.
Кушетка. Прочно вошла в жизнь кушетка от соuche (куше) лежать. От этого же корня и приказание собаке: куш! - лежи! Между прочим многие названия охотничьих собачек - слова французские. Это объясняется тем, что во времена крепостничества охотой занимались главным образом помещики.
Французскими являются и словечки - обращения к собакам:
"Иси" - ici - значит сюда, апорт - принеси, ту бо - все хорошо и т. д.
Козетка. Будуар. Козетка - низкая тахта, на которой удобно разговаривать, - от causer (козэ) - болтать, беседовать.
У Валентина Катаева в "Зимнем ветре" в одной фразе встречаются сразу три слова французского происхождения: "Тихий будуар, с розовой шелковой лампой, затем кушетку, козетку"...
Будуар от bouder (буде) - дуться, сердиться.
Существует, но уже очень редко встречается и канапе- род тахты. А. Н. Толстой в комедии "Любовь-книга золотая" приводит выдержку из старинной "галантной" книжки: "Многие прелестницы для сих уютных сражений предпочитают канапе".
Ридикюль. В биографической повести Л. Пантелеева "Ленька Пантелеев" встречается слово "ридикюль": "Рыжебородый окинул взглядом ее серый городской костюм, стеганую панамку, ридикюль..." И в другом месте: "Помахивая жалким клеенчатым ридикюлем...".
Ну ясно - ридикюль вроде сумки для провизии, что-нибудь в этом роде. А вот что писал Пушкин Катенину о переводе корнелевского "Сида":
"Скажи, имел ли ты похвальную смелость оставить пошечину рыцарьсюих веков на жеманной сцене XIX столетия? Я слыхал, что она неприлична, смешна, ridicule! ridicule!
В то время это слово ридикюль (смешно) писали по-французски. Но каким образом наречие "смешно" превратилось в сумочку? Существует французское выражение "donner dans ce ridicule" (доннэ дан сэ ридикюль), что значит - поддаваться мелочности. Таким образом "ридикюль" - мелочность, мелочи - превратился в сумочку для дамских мелочей.
Дантист. До революции вместо зубной врач говорили дантист, от dents (дан) - зубы. В "Братьях Карамазовых":
"Врублевский оказался вольнопрактикующим дантистом, по-русски зубным врачом". При Достоевском слово это только входило в жизнь и требовало объяснения. Иронически писал о дантистах В. М. Дорошевич в фельетоне "Гамлет": "Качалов стал посещать литературный кружок, беседовать там с дантистами"...
Инкогнито. Кафе. Еще "иностранными" словами были - инкогнито и кафе, которые Достоевский и Герцен писали по-французски. В "Братьях Карамазовых": "Так Маврикий Маврикиевич и поступил, сохранил "incognito". А в письмах из Франции Герцен говорит о своем слуге: "Читает журналы в ближайшем cafe" (кафе).
Впрочем в то время даже пальто писали по-французски.
Интересно сопоставить даты: Достоевский писал "Карамазовых" в 1878-1879 годах, а Гоголь кончил "Ревизора" на 42 года раньше, - в 1836 году. Бессмертная комедия начинается фразой Городничего:
"Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор... из Петербурга, инкогнито".
Написано у Гоголя это слово по-русски. Почему же Гоголь не написал его французскими буквами? Вероятно, потому, что его городничий "начавший службу с нижних чинов", конечно французского языка не знал, "инкогнито" слышал где-то одним ухом, понимал по своему. Он и слово-то это взял из письма своего приятеля, который писал ему о ревизоре: "...если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито".
Бигуди. Папильотки. После второй Отечественной войны опять проникли в русский язык новые иностранные слова. В журнале "Крокодил" напечатаны стихи:
Сдал он в школу мясорубку,
Примус, ножницы, поднос,
Самовар, кастрюлю, ступку,
Бигуди и пылесос.
Бигуди - это железные двойные шпильки для волос, заменившие папильотки - простые бумажки, на которые женщины накручивали пряди волос для завивки. Похожи эти бумажки на бабочек, поэтому так и назывались у французов papillon (папийон - бабочка). Это слово изредка встречается и в наше время, например, в романе Веры Кетлинской "Мужество": "В дверях показалась тоненькая бледная женщина с завитыми на папильотках локончиками у висков"...
Клипсы. Новый вид серег - клипсы, не требующие дырочек в ушах, знают сейчас у нас все женщины, но слово это еще не попало ни в один русский словарь. А оно уже встречается в стихотворении Маяковского "Бумажные ужасы", напечатанном в 1927 году, правда, в несколько ином значении:
Стали
ножки-клипсы
у бывших сильных...
Целлофан. Сейчас у нас каждый школьник знает, что такое целлофан. А в 1935 году, когда Ильф и Петров путешествовали по Америке, слова этого у нас еще не существовало. Вот что пришлось написать им в "Одноэтажной Америке", чтобы объяснить, что сигары были в целлофановой оболочке: "Каждая сигара была завернута в прозрачную блестящую бумагу, причем красные с золотом колечки были надеты поверх бумаги".
Торшер. Консоли. Не было употребительным и слово "торшер". В той же "Одноэтажной Америке" для этой лампы уже потребовался целый абзац: "Комната с центральным отоплением... и нью-йоркскими переносными штемпельными лампами с большими картонными абажурами. Ножки лампы очень длинны, эти лампы высотой в человеческий рост, и стоят они не на столе, а на полу".
В новой книге Асанова "Электрический остров": "Райчлин, включив торшер, скромно сообщил: "Все сам сделал! Своими руками!"
Но здесь необходимо добавить, что если было время, когда слово торшер еще не употреблялось в русском языке, то теперь мы забыли, что такие стоячие лампы у нас когда-то уже существовали. Забыто старое название подставок для них - консоли. Консоль не только архитектурное слово - выступающая часть дома, род колонны, поддерживающей карниз или балкон. Консолями именовались и подставки, колонки для передвижных ламп. В романе Уилки Коллинза "Лунный камень", написанном в 1866 году, есть фраза: "Мы встретились у стоящей консоли лампы, свет которой падал на нас..."
Писатель В. Сытин в книжке "Совсем немного Парижа" такие консоли назвал торшерами! Описывая площадь Рон-Пуан на Елисейских Полях, он говорит. "За фонтанами и лампионами на высоких торшерах Круглой площади вздымаются уже не кроны деревьев, a громады домов..." Круговращение слова...
Импульсные лампы. После войны у нас появились лампы-молнии для моментальных снимков, - "импульсные лампы".
Название это известно сейчас и тем, кто фотографией не занимается, а вот пять лет тому назад никто об этом слове у нас не слышал, хотя в Европе такие лампы продавались и до войны.
Так же, как Ильфу и Петрову, Юрию Нагибину пришлось описывать эту лампу читателям в рассказе "Вечер в Хельсинке":
"Очень миловидная девушка с фотоаппаратом в одной руке и с осветительным прибором, напоминающим металлическое зеркальце ларинголога - в другой, реверансом благодарила только что сфотографированную ею пару за соседним столом".
В этой фразе трогательно встретились два слова: уже отжившее "реверанс" и еще не родившееся в то время "импульсная лампа"!
Стило. А вот слово, которое не смотря на свою кратость и выразительность, никак не может привиться в нашем языке: стило! У нас говорят "автоматическая ручка, вечное перо, самопишущая ручка авторучка".
В книге Валентина Катаева "Почти дневник": "Вот смотрите сюда, товарищ Катаев, дай-ка мне сюда твою самопишущую ручку".
В романе Михаила Бубеннова "Орлиная степь": "За столом с бумагами сидела одна Светлана. Она что-то писала авторучкой".
"Стило" иногда встречается у наших писателей. Есть это слово в рассказе Николая Асанова "Мадонна Благородная": "Какое приятное стило - вдруг сказал Галиас". В романе Бруно Ясенского "Я жгу Париж": "Через некоторое время он вынул из кармана стило и, вырвав из записной книжки листок, написал на нем несколько слов". Вероятно, это слово привез в Москву Маяковский, когда он вернулся из заграничной поездки (в Америку в 1925 году). В стихотворении "Разговор с фининспектором о поэзии", написанном в 1926 году, впервые в русской литературе встречается "стило":
...Вот вам.
товарищи,
мое стило,
и можете
писать
сами!
У Маяковского и ударение поставлено, так как слово было еще незнакомое.
Конфитюр. Вот у нас появился в магазинах "дубликат" повидла - "джем". Стали продавать и варенье - "конфитюр"! Конфитюр и есть варенье - по-французски. Зачем засорять язык ненужными словами? A "jam" (джем) по-английски значит варенье, а не повидло.
"Джем" есть у Валентина Катаева в романе "Хуторок в степи", как реквизит заграничного путешествия:
"Подали комплэ тю тэ, состоящий из чайного прибора, двух розеток с медом и малиновым джемом".
Дансинг. В романе-хронике Валентина Катаева "Время, вперед!" инженер Налбандов неодобрительно отозвался о новаторстве на стройке Магнитогорска, назвав еге дансингом: " - Ваш рационализаторский процесс подвоза инертных материалов... - он нажал на слово "процесс" - ...дансинг..."
Таким образом иностранная танцулька сразу стала у нас словом неодобрительным. И в фельетоне Михаила Кольцова "Листки из календаря", где он описывает Париж: "...роскошные рестораны и дансинги, знаменитейшие публичные дома" стоят у него на одной доске!
Аперитив. "Аперитив" существовал в русском языке до революции. У А. Н. Толстого в рассказе "Прекрасная дама", написанном в 1916 году, "десятка два мужчин курили сигары и трубки, пили аперитив". Потом слово "пропало" и вновь возродилось после второй мировой войны. Встречаем его в переводах Хемингуэя, в рассказе И. Ефремова "Афанеор, дочь Ахархеллона": "Археолог молча выпил придвинутый ему аперитив".
Встречается у Ефремова и слово пикон - французский алкогольный напиток из апельсиновых корок. Такие напитки во Франции называются аперитивами от слова appetit (апети) - аппетит, - возбуждающее аппетит.
Утиль. Расскажу еще об одном слове, которое получило другой смысл.
- Дедушка, есть ли у вас утиль? Мы утиль собираем! Дайте нам, если еще не выбросили!
Значит утиль - это то, что выбрасывают? Так это слово стало пониматься в наше время. Но не сразу. И сейчас еще говорят "утильсырье", то есть сырье, которое можно утилизировать. Слова утиль от французского utile - полезный, которое в свою очередь произошло от латинского utilis - с тем же значением. До "утиля" мы знали "утилизацию, утилитарность". Но еще больше слов появилось рожденных словом "утиль": утильбаза, утильзавод, утильщик...
В повести Леонида Леонова "Взятие Великошумска" есть великолепная сцена танкового боя на шоссе:
"Танк становился на дыбы и опрокидывался на все, дерзавшее сопротивляться; он крушил боками, исчезал в грудах утиля и вылезал из-под обломков".
Здесь утиль - обломки.
У Юрия Нагибина в книге "Ранней весной" - о работе пионеров: "Нам дали три задания: провести подписку на торпедный катер.... собрать мешок утиля на Главном почтамте..."
Еще яснее утиль - мусор - чувствуется в "Рассказах о книгах" Смирнова-Сокольского, где описывается очистка склада от нагроможденных там книг:
- "Книги-то хорошие... А может быть все-утиль?
- Утиль не утиль... по виду есть замечательные книги - надо спасать".
Коктейль. После войны в наших барах (тоже новое слово!) появились смеси из различных спиртных напитков - коктейли. Это английское слово cocktail и буквально значит петушиный хвост. Но в то же время обозначает и... лошадь с подрезанным хвостом и смесь спиртных напитков. В романе Н. Асанова "Электрический остров" описывается доморощенный коктейль:
" - Что это за зелие?
- Коктейль, изготовленный Оричем по собственному его рецепту. Слил из всех бутылок остатки..."
Пожалуй, в советской литературе впервые упомянут коктейль у Маяковского в стихотворении, написанном в 1926 году:
Врач посмотрел:
четвертый час,
Время коктейлей
питья.
Силос. Всеобщее распространение получило испанское слово "silos" (силос), обозначающее ямы, башни, подвалы для хранения зерна.
В словаре профессора Д. Н. Ушакова находим определение силоса:
"Силос (силос неправильно) - ямы, подвалы для хранения зерна, заквашивания кормов... Корм, полученный таким способом".
Словарь этот был издан в 1940 году, а через двадцать лет, в "Малой Советской Энциклопедии" 1960 года уже указано только одно значение слова:
"Силос - заквашенный в целях длительного хранения сочный корм". Это слово стало обозначать только корма для скота и в свою очередь породило целый ряд новых слов, вошедших в наши словари: силосный, силосовать, силосорезка, силосоуборочный и т. д.
Перманент. Укоренилось слово перманент в смысле постоянной прически. В последнем томе трилогии Анны Коптяевой "Дерзание" есть фраза: "Распахивались двери балконов, выходили заспанные девушки, на ходу расчесывая свои "перманенты". Дальше у Коптяевой уже встречается и прилагательное "перманентный": "Счетовод приисковой конторы - вся в перманентных кудряшках..."
Слово "перманентный" существует в русском языке очень давно. Рожденное латинским permanens (перманенс), что значит постоянный, оно вошло во все европейские языки. Существуют понятия перманентной революции, перманентного развития, перманентных, то есть постоянных забот. В рассказе Леонида Соболева о подводном плавании "Необходимое пояснение":
"Формой одежды... пришлось объявить перманентный ноль - одни трусы, ибо в лодке стало препорядочно жарко..."
Грейдер. Отметим еще раз, как иногда меняется первоначальное значение иностранного слова, попавшего в русский язык. Возьмем название машины для рытья и выравнивания дорог - грейдер (англ. grader).
В "Толковом словаре русского языка" профессора Д. Н. Ушакова "грейдер" не указан.
В рассказе В. Каверина "Страус Фома", кажется, впервые упоминается грейдер в его первоначальном значении: "В стороне от палаток стояли грейдеры- длинные, угрюмые машины, которыми прокладывают дороги". В романе В. Кочетова "Секретарь обкома" даже придуман глагол новый: "Первым делом всюду простругать дорожное полотно, прогрейдерить"...
Теперь у нас употребляют грейдер как обозначение самой дороги. Так получился новый синоним шоссе - грейдер. В рассказе Юрия Нагибина "Слезай, приехали!":
"Вскоре они выехали на укатанный грейдер, ведущий к станции". В романе Анны Коптяевой "Дружба" - разговаривают шофер и медицинская сестра.
- "Отсюда дорога на Баскунчак и грейдер на Астрахань - триста километров".
У Валентина Овечкина в "Трудной весне" грейдер встречается очень часто:
"Местами ехали по лужам, перед буретом вздымались фонтаны воды, задок заносило под невиданные под водой покатости..." "Дорога за селом пошла лучше - старый запущенный грейдер... они поехали дальше, к повороту на грейдер..." "Пыльный грейдер..." "Тут уже и грейдер достиг перевала".
И вот если в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова, изданном в 1952 году, указано: "Грейдер. Машина для рытья и выравнивания полотна грунтовой дороги", то уже в 1954 г. "Академический словарь русского языка" вынужден был, кроме значения грейдера как машины, указать и его новое значение: "шоссейная дорога".
Сандвич. Иногда попадается в переводных романах слово "сандвич". По-английски sandwich читается как сэндвич, это, правда, но наш "сандвич" гак обрусел,, что не стоит его переиначивать. И во всех наших словарях указан "сандвич", а не "сэндвич"!
У нас есть слово "бутерброд", немецкое, давно обрусевшее: хлеб с маслом. Сандвич обозначает тоже бутерброд, только масло и ветчина находятся между двумя ломтиками хлеба или булочки.
Существуют в Тихом океане Сандвичевы острова (Гавайские). Названы они так, вероятно, по имени лорда Сандвича: это он первый придумал вкладывать ломтики ветчины между тонкими ломтиками хлеба... Ну а в Америке и в европейских странах "человек-сэндвич" это человек-реклама, заключенный между двумя деревянными щитами, как ветчина между двумя ломтиками хлеба. На щитах намалеваны яркие плакаты.
Это одна из самых унизительных форм эксплуатации человека человеком - эксплуатация безработных в капиталистических странах.
Целыми днями и ночами бродят такие люди-сэндвичи по городу, часто не имея возможности купить себе на обед хотя бы сандвич с маргарином, который он рекламирует на своей спине.
Бистро. В романе Бруно Ясенского "Я жгу Париж" есть фраза: "Журналисты, пересмеиваясь, отправляются в ближайшее бистро".
Как будто бы совсем не наше слово это "бистро", но происхождение его чисто русское!
Бесчисленные простонародные кабачки, где наряду с вином и сигаретами, продают уголь для каминов, которых еще очень много в Париже, называются бистро (bistro). Название это родилось в 1814 году, когда Наполеон I был разбит, и русские войска заняли город. Парижане уверяют, что получилось оно оттого, что наспех забегающие выпить за стойкой русские офицеры и солдаты кричали: "Быстро, быстро!" И это "быстро" затем превратилось в "бистро", да так и осталось во французском языке как напоминание о пребывании наших войск в Париже.
Русские улицы в Париже. Нo о России напоминают не только названия этих кабачков: в Париже одна из главных артерий города называется Севастопольский бульвар. Это в память Крымской кампании 1853-56 годов. Об этом же напоминает и одна из красивейших площадей в центре города - Площадь Альма. Альма - маленька речка в Крыму, где произошло первое сражение между русскими войсками и высадившимися в Евпатории союзными силами французов и англичан. В память взятия Малахова кургана в Севастополе была названа уже не улица, а целый городок под Парижем Malakoff (Малакоф), а рядом с ним другой городок-предместье гордо зовется Кремлем-Kremlin (Кремлэн). Это напоминание о 1812 годе, о кратковременном пребывании Наполеона в Москве.
Имеются в Париже и улицы Москвы, Ленинграда, Одессы, Крыма, Невы, Льва Толстого, Тургенева и даже улица Трактира, интересная тем, что, по убеждению французов, "Трактир" - это один из городов, взятых Наполеоном в России!
В парижских пригородах, в "красной зоне", как опасливо называют ее тамошние буржуи, многие улицы носят имя Ленина.
В период первой мировой войны и Великой Октябрьской революции в обиходе французского народа появились занесенные русскими эмигрантами вещи, которые раньше не были известны в стране, и слова, их обозначающие, французы восприняли в русском произношении: каша, борщ, водка, закуски, самовар, пирожок, икра, балык, папироса. Даже специальные папиросы, а не сигареты, выпустили французы и назвали их "Бояр", "Нагаша", "Березка", "Тройка"...
Сигарета. Сигара. Французское слово сигарета редко употреблялось у нас до революции, а сейчас получило повсеместное употребление, потому что у нас стали делать наравне с папиросами и сигареты. Прочно вошла сигарета в быт после войны 1941 года.
А наша "цигарка" несомненно получилась от сигары. Например, у Пушкина:
И молча преклонясь ко гриве,
Он мчит стрелой по скользкой ниве
С цигаррой дымною в зубах...
Советские слова во Франции. После Октябрьской революции французский язык пополнился русскими словами: ленинизм - leninisme, совет - soviete, товарищ - tovarischt, совхоз - sovkhoze, колхоз - коlкhоze, большевик - bolchevick, мичуринец - mitchourine, агротехника - agrotecknicien, комсомол - komsomol, партия - partia, стахановец - stakhanoviste и очень многими другими. Конечно, вошли во французский быт слова: спутник - spoutnike, лунник - lunnike, "Восток" - "Vostok", космонавт - cosmonavte.
В книге "Люди, годы, жизнь" Илья Эренбург рассказывает: "Этим летом в моем саду цвели чудные рудбекии... семена я купил у знаменитого Вельморена, и назывались они русским словом "Спутник". И еще: "Поэт Андре Сальмон прочитал мне свою поэму, озаглавленную русским словом "Приказ".
Парижская коммунистическая газета "Юманите-диманш" ввела у себя новый отдел, который называется "Спутник". Наши степь и тайга так и по-французски пишутся steppe, taiga...
"Все народы меняются словами и занимают их друг у друга", - писал еще Белинский.