НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Слова на карте

Откуда получают имена реки

С севера на юг и с юга на север, сквозь леса и степи, торопливо и медленно текут большие реки и маленькие речушки - голубые дороги земли. Все они имеют свое имя, которое или сразу (ср. Донец, Сосновка, Ржавец, Невка и т. д.), или после соответствующего анализа, иногда очень глубокого и тщательного (ср. Волга, Десна, Яуза, Луга и пр.), говорит нам о том, чем когда-то обратила на себя внимание народа та или иная река. Тем самым, так сказать, имя говорит само за себя. Что же кладется говорящими в основу "речных" наименований и какую структуру они имеют?

Название реки представляет собой, как правило, слово, указывающее на какой-нибудь ее признак: в одном случае характер течения, в другом случае - цвет или вкус воды, в третьем - размер, в четвертом - особенности дна, в пятом - местность, где она течет, или береговая растительность и т. д.

Реку Омь, на которой стоит большой промышленный город Омск, назвали так за ее плавное и медленное течение (на языке барабинских татар слово омь значит "тихая").

По тому же признаку дали имя и Амуру. Амур окрестили Амуром, также имея в виду его спокойное течение (по-монгольски амур - "спокойный"). Быстрину и Торопу (правый приток Западной Двины), напротив, назвали так за их быстрое, "торопливое" течение.

За тот же самый неспокойный нрав были названы Пропей правые притоки Оки и Сожи (ср. чешск. prony "стремительный, буйный") и правый приток Днестра Стрый (с тем же корнем, что и стремя "быстрое течение" и стремительный). Хуанхэ получила свое имя по цвету воды (на китайском языке хуан значит "желтый", а хэ - "река"), точно так же как несколько рек под именем Белая и Аксу в Советском Союзе (по-тюркски ак значит "белая", а су - "вода").

Таких "цветных" имен у рек очень много. Вспомните хотя бы реки Красную (в Китае и Северном Вьетнаме) и Колорадо (в США). Последнее название происходит из испанского языка, где Rio Colorado значит "река Красная". Колорадо была названа так за красноватую от глины размываемых течением каньонов воду.

"Похожее" наименование имеют частые в Европейской части СССР Рудни, получившие имя за красноватый и бурый оттенок воды (от глины или болотных руд), ср. диал. рудой "рыжий".

Характеристику черной речки получила за соответствующий цвет воды река Мета в Новгородской области, впадающая в озеро Ильмень (в западных финно-угорских языках musta значит "темная, черная").

Считают, что молочные реки текут (обязательно в кисельных берегах) только в сказках. Но это неверно. С рекой Молочной мы встречаемся и в Приазовье и в бассейне Днепра. Эти реки получили такое имя за "молочный", мутноватый цвет воды.

За извилистый характер русла, вероятно, была словом ум названа река Уж, на которой стоит город Ужгород.

Как и река Уж, за изогнутость и повороты названы Случью притоки Припяти и Горыни: слово случь образовано от прилагательного слукий "кривой, изогнутый" (того же корня слова лук "орудие стрельбы", излучина, лукавый, лукоморье и т. д.).

Река Вязьма получила свое название по другому признаку: ее назвали так за вязкое, илистое дно.

С этой точки зрения ее "однопризнаковой" тезкой является также такое название реки, как Миссури (на языке индейцев Северной Америки миссури значит "илистая"). Напротив, по каменистому дну названы многочисленные Каменки в Европейской части СССР. А вот река Кума на Северном Кавказе "позаимствовала" свое название у песчаного дна (по-тюркски кум значит "песок").

Горьковатый вкус воды (от солончаков) был виновником имени левого притока Дона - Маныч (по-тюркски манач означает "горький").

Что же касается Донца (его называют Северским или Северным) и реки Великой, впадающей в Псковское озеро, то они названы так по размеру. Слово Донец образовано от имени Дон с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -ец: Донец - это маленький Дон. Великая - значит большая. Конечно, размер в данном случае определяется не абсолютно, а относительно: Донец сравнивался с рекой, в которую он впадает, Великая - с реками, текущими поблизости.

А вот реки Липовка, Ольшанка, Вязовка были так названы по береговой растительности, за липы, ольхи и вязы по их берегам.

Более общее наименование получили маленькая Дрезна, впадающая около Москвы в Клязьму (ср. диал. дрезда и дрезна "лес"), и одна из самых больших рек мира Конго (в языке банту это слово значит "горы").

Разнообразны, как видим, не только речные истоки, но и языковые источники "речных" имен.

Иногда собственным именем реки становится нарицательное существительное со значением "река" (см. об этом в заметке "О Волге и влаге").

Строение и история речных названий могут быть самыми различными. Ответ на вопрос, откуда получают имена реки, может, так сказать, лежать на поверхности и быть видным невооруженным глазом. Но иногда, как уже говорилось, говорящим имя реки становится лишь в результате его этимологического разбора. Некоторые такие названия будут далее разобраны.

О Волге и влаге

Всем хорошо известна великая русская река Волга. Если самим не приходилось бывать на ней, то во всяком случае "лично" знакомы с ней по школьному курсу географии и нашим песням. А вот название этой реки для многих, вероятно, загадка. Почему у красавицы Волги такое странное имя, напоминающее по своему звучанию существительное влага?

Даже для видных специалистов по гидронимии. (т. е. по названиям всевозможных водных бассейнов: морей, рек, озер и т. д.) долгое время название Волга было "книгой за семью печатями".

Впрочем, такая участь не у одной Волги. Подавляющее большинство больших рек, названных давно и очень часто еще не русскими, носит точно такие же - с первого взгляда загадочные и непонятные-имена. Ведь, в отличие от больших городов, большие реки своих имен не изменили с древнерусской эпохи. Достоверно известен лишь случай переименования реки Яик, по "высочайшему повелению" Екатерины II после подавления Пугачевского восстания, получившей (по горам, в которых река берет свое начало) название Урал.

В настоящее время - несмотря на несколько гипотез, в которых слово Волга толкуется по-другому, - можно считать установленным, что название Волги является не заимствованным, а исконно русским, более того-свойственным также и некоторым другим славянским языкам. Об этом свидетельствует и география этого слова, и его фонетическая структура, и, наконец, его "нарицательный первоисточник". Поэтому совершенно напрасно В. А. Никонов (см. его "Краткий топонимический словарь". М., "Мысль", 1966, стр. 87) считает, что с толкованием слова Волга как исконно русского может и сейчас соперничать объяснение его как заимствования из финских языков (ср. финск. valkea, эстонск. valge "белый, светлый"): как правильно указывает М. Фасмер, объяснение названия Волга из соответствующих финских прилагательных "невозможно фонетически" (М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка, т. I. М., "Прогресс", 1964, стр. 337).

Кстати, о невозможности объяснения слова Волга как заимствования из финских языков говорит и география этого имени: Волги есть не только в России, но и в Польше и Чехословакии, где финские гидронимы такого типа исключены абсолютно. В Чехословакии течет река Влга (Vlha), относящаяся к бассейну Лабы, в Польше такое название - Вильга (Wilga) - носит река бассейна Вислы.

Как раз эти тезки нашей Волги и позволяют восстановить древнейшую фонетическую структуру разбираемого гидронима. В праславянскую эпоху это слово звучало как Vьlga, принадлежа к образованиям с сочетанием "редуцированный плюс плавный" между согласными типа волна (ср. чешск. vlna, польск. welna), волк (ср. чешск. vlk, польск. wilk), долг "обязанность" (ср. чешск. dluh), болтать (ср. польск. beltac) и т. д.

Форма Vьlga изменилась в форму Волга в связи с тем, что перед отвердевшим л ь изменился сначала в ъ, а затем после падения редуцированных прояснился (перед плавным между согласными в и г)в гласный полного образования о. Какой же признак был положен славянами в основу названия Волга? Почему Волга была названа именно так, а не как-либо иначе? Об этом без утайки говорит "нарицательный первоисточник" слова Волга - исчезнувшее прилагательное *vьlga "влажная, мокрая" (ср. польск. wilgoc "влажность"), с одной стороны, отложившееся в глаголе волгнуть "становиться влажным", прилагательном волглый, а с другой - близкородственное (поскольку имеет ту же основу, но с перегласовкой о/ь) существительному влага, или - слово влага заимствовано из старославянского языка - древнерусскому волога "жидкость, вода".

Как видим, звуковое сходство слов Волга и влага не является случайным: это слова одного и того же корня. Волга названа (кстати, "несомненно, в верхнем течении" - В. А. Никонов, указ, работа, стр. 87, где вода ее не отличается "белизной и светлостью", что также противоречит финской гипотезе) так просто потому, что она река, т. е. поток, текущая вода, влага.

Заметим, что процесс превращения нарицательного существительного со значением "влага, вода; текущая вода, река" в собственное имя представляет собой широко распространенное явление, для гидронимии очень характерное. В качестве примеров можно привести хотя бы слова Москва (из старого Москы, род. пад. Москъве, родственного словам промозглый, диалектному мзга "мокрый снег с дождем" и т. д.; сложное наименование Москва-река закрепилось за рекой после того, как исходное стало именем города), Дон (ср. древнеинд. дану "сочащаяся жидкость", осетинск. дон "вода, река"), Охота (по которой названо Охотское море; из тунгусо-маньчжурск. Оката, буквально "вода, река"), Обь (из иранск. аб "вода, река"), Парана (от индийск. пара "вода, река"), Нигер (из туарегск. н'егирен "текущая вода, река"), Юг (из финск. йокки "река, вода"), правый приток днепровской Десны Снов (из *snov = "текучая вода", ср. древнеинд. снаути "течь") и др. Отмеченные факты - еще один (правда, косвенный) аргумент, свидетельствующий о "кровном" родстве слов Волга и влага.

Как называются города

В заметке "Откуда получают имена реки" было рассказано о том, как возникают наименования рек, почему и когда их окрестили именно так, а не иначе. А как называются города? Что принимается во внимание, когда дается наименование тому или иному городу?

Многие города называются у нас по имени той реки, на которой они находятся.

Так, (город Москва, стоящий, как известно, на реке Москве, "присвоил" себе ее имя. Имя Москва настолько тесно связалось с городом, что одноименную реку сейчас называют не иначе, как употребляя рядом с собственным именем Москва нарицательное существительное река. Моста-река сейчас является единым словом, подобно словам плащ-палатка или платье-костюм. Это новое имя для реки Москвы возникло в связи с тем, что старое стало восприниматься только как имя города.

Как город, получивший свое имя по реке, на которой он расположен, может быть указан Тирасполь. Правда, река, на которой он расположен, называется Днестр, но дело в том, что при наименовании этого города (он был основан в 1792 г.), было использовано не современное исконно русское название реки Днестр, а имя, которым в свое время называли его древние греки, - Тирас (Tyras). Давая имя новому городу, наши предки к слову Тирас прибавили по образцу названия Севастополь корень -поль (polis), что по-древнегречески значит "город". Таким образом появился Тирасполь, буквально - "город на Днестре".

От реки Витьбы, притока Западной Двины, получил свое имя город Витебск.

Определенно говорит своим именем о местоположении на реке Сестре город Сестрорецк.

Ну, а Великий Устюг? Этот город назван так потому, что он стоит на реке Сухоне неподалеку от устья реки Юг, впадающей в Сухону.

Почему так часто использовались для обозначения городов имена рек? Это вполне понятно, ведь многие города возникали (да и до сих пор, как правило, возникают) на реках.

Конечно, местоположение города в момент его основания может быть и иным. Города могли возникать по берегам озер и морей, в таких случаях они получали имена, соответственно, по названию озера или моря: Белозерск, Балтийск, Каспийск и т. д.

Города появлялись в лесных дебрях (отсюда, например, название Брянск из более старого Дьбрянскъ), в долинах (например, город в Станиславской области Украинской СССР Долина), по соседству с минеральными источниками (например, Серноводск, Железноводск) и т. д.

Но чаще всего города появлялись все же на реках. Вот поэтому-то многие названия городов перекликаются (если не совпадают полностью), с именами рек.

"Речные" в своей основе имена городов по строению и образованию могут быть различными. Однако можно наметить здесь две большие и продуктивные однотипные группы.

Одну группу составляют такие названия городов, которые являются как бы эхом имени реки. Слова типа Нарва, Вологда, Пярну, Луга, Ишим, Онега, Дрисса, Жиздра, Хатанга, Печора и т. д. - это названия городов, но они в точности повторяют имена рек.

Значительно интенсивнее растет и обогащается новыми образованиями другая группа, в которую входят слова с суффиксом -ск.

Корень в таких словах указывает на реку, около которой стоит город. Что касается суффикса, то он как бы сигнализирует нам, что слово является названием города. Действительно, ни в каких других существительных, кроме имен городов, этот суффикс не встречается. В эту группу входят названия городов Иркутск, Тобольск, Томск, Омск, Пинск, Орск, Ейск, Вилюйск, Енисейск, Задонск, Приволжск и многие другие.

С "речными" названиями городов по количеству и продуктивности можно сравнивать лишь такие названия, которые появились на основе фамилий. По своей структуре они, как и "речные" названия городов, различны.

Если спросить о Пушкине, Горьком, Кирове, Фрунзе, Бабушкине, то будет неясно, о чем идет речь. Ведь слово Пушкин - это и фамилия нашего великого поэта, и название города в Ленинградской области; слово Горький - это и фамилия основоположника социалистического реализма, и название областного центра на Волге; слово Киров - это и фамилия выдающегося деятеля нашей партии, и название областного города, ранее носившего "речное" имя - Вятка, и т. д.

"Одно и то же" слово обозначает и лицо, и город. Однако слова "одно и то же" в предыдущей фразе взяты нами в кавычки. Это сделано не случайно. Несмотря на родство (город назван в честь лица) и одинаковое написание и звучание, это два разных слова, два омонима, вроде слов мир (вселенная) и мир (противоположное войне). О том, что это разные слова (если они склоняются) говорит, в частности, и их склонение. В творительном падеже будет, например: с юным Пушкиным, но под городом Пушкином.

Как фамилии стали использоваться для названий городов? Почему они свободно употребляются как имена городов? Для того чтобы понять это, вспомним, как появилось название Ярославль и что представляют собой по происхождению русские фамилии.

Слово Ярославль является перешедшим в существительное притяжательным прилагательным, образованным от имени Ярослав с помощью суффикса -j- (-вj- дало -вль, ср. ловить - ловля).

Название города Ярославль возникло из словосочетания Ярославль городъ "город Ярослава". Этот населенный пункт был основан киевским великим князем Ярославом (как полагают, в 1024 г.).

Притяжательными прилагательными первоначально были также и такие слова, как Киев (первоначально Киевъ городъ, т. е. "город Кия"), Алексин* (первоначально Алексинъ городъ, т. е. "город Алексы", Алекса - сокращение имени Александр) и т. п.

* (Город в Тульской области на реке Оке.)

Слов, подобных словам Киев, Алексин, значительно больше, чем названий типа Ярославль (ср. Лихославль, Переяславль, Путивль* и некоторые другие). И это понятно.

* (Форма Путивль передает более старую Путимль (ср. диал. мнук вместо внук), возникшую из словосочетания Путимль городъ "город Путима". Имя Путим является не полным, а интимным, уменьшительно-ласкательным, производным из Путимир < Путимъръ).)

Притяжательные прилагательные чаще всего образовывались при помощи суффиксов -ин и -ов. Такими же притяжательными прилагательными являются по происхождению и русские фамилии типа Петров, Гаврилин и др. Только они возникли не из сочетания притяжательного прилагательного со словом город, как названия городов, а из сочетания притяжательного прилагательного со словом сын. Ведь современные фамилии - это прежние отчества: Петров появилось из Петров сын, Гаврилин - из Гаврилин сын и т. д. Это общее происхождение и структура фамилий и городских названий типа Киев, Алексин и явились предпосылкой для употребления фамилий как названий городов.

Среди этих фамилий в новое время появились и такие, которые в своем составе суффиксов -ов, -ин не содержат (например, Фрунзе, Энгельс, Жуковский и др.). Однако подавляющее большинство "фамильных" имен городов оканчивается на -ов и -ин. Именно поэтому в народной речи некоторые имена городов, звучавшие ранее по-другому, начинают звучать как слова на -ов и -ин. В этом сказывается влияние внешней формы основного типа. Мы, например, напрасно будем искать в названии Саратов слово, от которого было образовано это на первый взгляд "притяжательное прилагательное". Почему? Да потому, что такого прилагательного никогда не было. Конечное -ов в слове Саратов появилось по аналогии с Дмитров, Киев и т. п. На самом деле слово Саратов является заимствованным из тюркских языков и звучало раньше как Сарытау (сары - "желтый", тау - "гора").

С названиями городов, точно соответствующими фамилиям, конкурируют другие. Это такие слова, в строении которых есть указание на их значение, именно на то, что они являются именем города.

Одну группу составляют слова с суффиксом -ск: Хабаровск, Пржевальск, Дзержинск, Ульяновск, Кировск, Мичуринск, Ворошиловск и т. д. Как и в "речных" названиях городов, этот суффикс указывает здесь на город.

Другую группу образуют слова, отличающиеся от фамилий наличием в их составе конечного -о (по происхождению окончания им. пад. ед. числа притяжательного прилагательного ср. рода). Правда, среди названий городов их меньше, нежели среди названий мелких населенных пунктов (сел, деревень, поселков и т. д.). Такого рода модель возникла на базе сочетания притяжательного прилагательного со словом село. Например, название Борисово возникло на основе словосочетания Борисово село, т. е. "село Бориса".

Села впоследствии вырастали в города, но названия оставались прежними: Сасово, Ртищево, Синельниково и т. д. Сейчас имена городов такого рода образуются от соответствующей фамилии сразу, с помощью прибавления к ней -о. Такого происхождения имена городов Кирово, Пушкино (Московской обл.), Репино (Ленинградской обл.) и т. д.

Третью группу образуют сложные слова, второй частью которых является град "город". Это Ленинград, Калининград, Ворошиловград и др. Примыкают сюда также старое название Ленинграда Петроград и древнерусское название Константинополя (ныне Стамбула) Царьград.

Первой частью таких имен является существительное, которое соединяется со словом град непосредственно, без помощи соединительной гласной. Однако есть и исключения. На Украине есть областной город, который называется Кировоградом, в Харьковской области УССР находится Красноград. Есть и еще более интересные явления. После Великой Отечественной войны в Калининградской области появился Зеленоградск. Так был назван город, ранее имевший имя Кранц. В названии Зеленоградск значение города выражено дважды: во-первых, корнем -град-, во-вторых, суффиксом -ск.

Рядом с именами, имеющими старославянский корень -град-, стоят имена, вторая часть которых является исконно русской и звучит, как -город. Это Новгород, Миргород, Ужгород, Белгород, Иван-город (в Ленинградской обл.), Славгород (в Могилевской обл. БССР).

Сложные имена, вторая часть которых является корнем со значением "город", наблюдаются не только в географических названиях славянского происхождения, какими являются, например, Асеновград в Болгарии, Белград в Югославии и т. д. Они имеются и в таких топонимических названиях, которые по происхождению являются неславянскими. Город по-немецки - бург и штадт. В качестве составных частей эти слова мы встречаем в именах: Марксштадт, Эйзенштадт, Гамбург, Зальцбург и т. д. В английском языке сродни нашему слову город по значению корни таун, сити, полис и вилл. Отсюда названия Кейптаун (Южно-Африканский Союз), Джорджтаун (Малайя), Атлантик-сити (США), Канзас-сити (США), Индианаполис (США), Флорианополис (Бразилия), Джэксонвилл (США) и т. д.

В среднеазиатских республиках СССР, в Афганистане, Индии и Пакистане имеется много городов, оканчивающихся на -абад. Ашхабад в Туркмении, Джалалабад в Афганистане, Хайдарабад в Пакистане, Аллахабад в Индии - вот некоторые примеры слов такого рода. Корень -абад, выступающий в этих словах в качестве второй части сложения, имеет тоже значение "город".

Аналогичного строения также и названия городов на -пур: Сингапур (Малайя), Райпур, Шолапур (Индия) Шикапур (Пакистан) и др. И в этих словах вторая часть (пур) имеет значение "город".

Таковыми же по своей "анатомии" являются и названия городов Даугавпилс (по-латышски пилс "город", буквально - "город на Даугаве", т. е. на Западной Двине, ср. старое Двинск), Дунайварош (по-венгерски варош "город", буквально "город на Дунае"), Ташкент (по-ирански кент "город, селение", буквально - "каменный город", от тюркск. таш "камень"), Тимишоара (по-румынски оара "город", буквально - "город на реке Тимиш") и т. д.

Наконец, родственными указанным сложным именам являются слова с -поль (греч. polis значит "город"). На территории СССР к ним, например, относятся Севастополь, Симферополь, Никополь, Ставрополь, Кастрополь, Мариуполь (ныне Жданов), а также Тирасполь*.

* (С ними нельзя смешивать слова с -поль, в которых основа -поль является исконно русской и связана со словом поле. Таковы, например, названия Чистополь (город в Татарской АССР) и Златополь (город в Кировоградской обл. Украинской ССР), возникшие на основе словосочетаний чистое поле и златое поле.)

Но близость русских и иноязычных сложных названий городов может быть еще большей. Семантически одними и теми же оказываются не только вторые части, но и первые.

Вот, например, Неаполь в Италии. Перевод частей, из которых состоит это название, показывает, что его назвали так по той же причине, что и наш Новгород. Это, так сказать, итальянский "Новогород": по-гречески polis - "город", a neos - "новый, новая". Слово polis в греческом языке женского рода, поэтому в названии города ему предшествует "определение" в форме женского рода nea. Напомним, что интересующий нас город был основан древними греками.

По своим составным частям Иоганнесбург (в Южно-Африканском Союзе) целиком соответствует Иван-городу (поселок городского типа в Ленинградской обл.): немецкое имя Иоганн равнозначно русскому Иван, а слово бург значит "город" (-ес в немецком слове являются соединительными звуками, по происхождению это окончание род. пад. ед. числа).

Точным переводом слова Петербург, его двойниками (но не с немецкой, а с греческой и старославянской второй частью) являются слова Петрополь и Петроград.

Но вернемся к обзору продуктивных моделей, по которым образуются названия городов в нашем языке.

Очень многие "городские" имена представляют собой сложные слова со второй частью, звучащей как -горск: Нефтегорск, Пятигорск, Зсленогорск, Магнитогорск, Лениногорск, Углегорск, Белогорск и др. Большинство этих названий также связано с разнообразными группами сложных имен городов (на -град и -город) и выступают сейчас как слова, возникшие на базе словосочетаний, включающих город. Так, Лениногорск - это город Ленина, -горск равнозначно в нем части -град, -поль, -бург и т. п. в именах Ленинград, Мелитополь, Питтсбург и др.

Однако среди этих названий есть и такие, в которых часть -горск обозначает иное. Пятигорск - город около Бештау, состоящего из пяти гор; Магнитогорск - город около горы Магнитной. Часть -горск в этих словах складывается из основы -гор(а) и суффикса -ск.

Именно такого рода слова послужили образцом для возникновения слов типа Лениногорск. Опорная основа -горск перестала связываться с породившим его словом гора и отождествилась с частью гор- в слове город. Следовательно, при определении образного характера и структуры слов на -горск надо быть осторожным.

Одни слова на -горск представляют собой "горные" названия городов (ср. Дивногорск, Змеиногорск, Медногорск, Медвежьегорск, Железногорск - старое название Кировска, Хибиногорск, Бокситогорск, Белогорск, Высокогорск и т. д.). В других морфема -горск равна морфеме -град или -город (это мы видим, например, в топонимах Светогорск, Электрогорск, Углегорск, Нефтегорск, Зеленогорск, Красногорск, Мончегорск - буквально "город на Мончагубе" и др.).

В последнее время продуктивной моделью городских названий стали "прилагательные" имена городов. Это слова типа Грозный, Верный, в XIX в. бывшие единичными. Сейчас такие топонимы (исходно в виде качественных и относительных прилагательных мужского рода) появляются очень часто: Мирный, Изобильный, Волжский, Октябрьский, Отрадный, Заозерный, Долгопрудный, Железнодорожный, Горячеводский и т. д.

Таковы наиболее яркие и многочисленные группы городских имен. Кроме них, есть и такие, которые регулярными не являются и состоят из отдельных изолированных слов. Таковы, например, Краснодар, Павлодар, Владивосток, Владикавказ (ныне - Орджоникидзе), Усть-Кут, Усть-Урень, Орехово-Зуево, Кирово-Чепецк и некоторые другие.

Более того, многие города, подобно большинству крупных рек, имеют весьма своеобразные имена, не похожие на другие ни происхождением, ни строением. В отличие от рассмотренных выше имен, в своей массе сравнительно новых, это названия, возникшие очень давно. Приведем два примера.

В Калининской области есть город Бологое, недалеко от Москвы находится город Бронницы. Почему они так названы? Какие имена образованы так же?

Бологое - это древнерусское прилагательное того же значения, что и слово хорошее. Сейчас как прилагательное в русском литературном языке оно не употребляется, вместо него бытует старославянская форма благое (ср.: благая мысль, благой совет и т. д.). Бологое (первоначально это было село) названо по качеству и значит "хорошее". Так же названы, например, города Золотое (Ворошиловградской обл. УССР), Болотное (Новосибирской обл.), Раменское (Московской обл.; раменское - буквально "лесное").

Совершенно другой признак был положен в основу названия Бронницы. Это село, ставшее с течением времени городом, было названо так по основному занятию его жителей. Здесь раньше жили бронники, изготовлявшие броню. Такого же типа имена Вязники (Владимирской обл.) и Чашники (в Белорусской ССР). Слово Бронницы отличается от них лишь тем, что оно сохранило старую форму им. пад. мн. числа со звуком ц на месте звука к.

Такие городские имена требуют особого, индивидуального подхода, и рассказать их биографию можно только тогда, когда мы призовем на помощь этимологию, историю и географию. О некоторых интересных и забавных названиях городов будет далее рассказано отдельно.

О городке Городке

В Витебской области БССР один из небольших городов носит название Городок. Не правда ли забавное и интересное имя, сразу говорящее нам и о городском характере населенного пункта, и о его небольшом размере? Как видим, и здесь, подобно наименованиям рек (ср. Эбро в Испании - из баскск. эбр "река", Ганг в Индии - из древнеинд. ганга "река", правый приток Енисея Кан - из тунгусо-маньчжурск. кан "река" и т. д.), нарицательное существительное могло прямо и непосредственно переходить в собственное и название города вообще становиться именем какого-либо одного города. Только в наименование города здесь превращается не современное существительное город со значением "крупный населенный пункт, являющийся административным, торговым и промышленным центром", а слово город в своем старом, исходном значении "укрепление, крепость < огороженное место < забор", близкородственное словам городить и огораживать, загородка, ограда и т. д.

Таким образом, выражение городок Городок только с точки зрения нашего языкового сознания выступает как полный повтор. По своему происхождению нарицательное городок, давшее топоним Городок, значит не "маленький город", а "небольшое огороженное поселение, крепостца, укрепленьице".

Действительно, в Городке на правом берегу реки Горожанка и поныне сохранились остатки земляного вала.

Сходное с тем, что мы отметили по поводу названия Городок, наблюдается в биографии имени небольшого города Горьковской обл. РСФСР - Городец.

Хотя В. А. Никонов ("Краткий топонимический словарь", М., 1956, стр. 108) и пишет, что нарицательное городец буквально значит "маленький город", это не так. И здесь собственное городское имя восходит к существительному городец в значении "маленькая крепость, укрепление". Об этом правильно писал еще В. Даль: "Городец м. городок, крепостца, укрепленное тыном местечко, селение; в Ниж. губ. (т. е. в Нижегородской губернии - Н. Ш.) есть большое село Городец, с остатками земляных укреплений" (В. Даль. "Толковый словарь...", т. I. М., 1955, стр. 381).

Топонимами Городок, Городец и Городище (Городищи) городские имена "крепостного" характера не ограничиваются. В этот же ряд входит и название города Острог (в Ровенской обл. УССР). Оно также родилось из нарицательного острог, имевшего в древнерусском языке значение "огороженное место, укрепление, крепость", а также и еще более древнее "частокол, ограда из заостренных вверху кольев".

Разница между городком (или городцом) и острогом заключалась, таким образом, в том, что последний делался наскоро и обносился оградой из бревен, а первый требовал времени и рубился стеной, с углами, башнями и бойницами.

В новое время слово острог сузило свою семантику и стало обозначать "тюрьма".

Естественно, что подобные городские названия наблюдаются ц в других языках. Достаточно указать хотя бы на испанский город Бургос, имя которого восходит к вестготскому слову burg "замок, крепость".

Белград и Гранвиль - маленькие большие города

Эти разные по географической семантике и происхождению городские названия являются, вероятно, не только однородными членами предложения в заглавии заметки. Они скорее всего однородны и по своей образной структуре. А это с полным правом позволяет охарактеризовать их как особых топонимических тезок, в своем морфемном составе (правда, средствами разных языков) повторяющих друг друга.

Нам уже приходилось говорить об этом явлении в заметке "Как называются города", касаясь Новгорода и Неаполя. К их числу относятся и указанные там Славгород (бывший Пропойск Могилевской обл., БССР, названный городом Славы в знак победы над гитлеровской Германией), и киргйзский Джалал-Абад (сложение арабск. джалал "слава" и абад "город").

Такими же по имени зеркально похожими друг на друга являются и маленькие "большие города", вынесенные в заголовок данной заметки.

Несмотря на свой небольшой размер, Болград в Одесской обл. УССР и Гранвиль во Франции оба по своим названиям большие.

Болград был основан и назван болгарами, бежавшими на Украину от турецкого гнета. Название сложили (по образцу топонимов типа Царьград) из болгарских слов бол "большой" (ср. русск. более) и град "город". Французское Гранвиль также является двухосновным и образовано сложением слов grand "большой" и ville "город".

"Большие" уже при рождении города не оправдали своих имен и остались маленькими, но в этом они, правда, не были виноваты: так решила история.

Впрочем, только что рассказанное отражает лишь одну из существующих этимологических точек зрения на городское имя Болград. Так оно толкуется в "Кратком топонимическом словаре" В. А. Никонова со ссылкой на Б. Г. Унбегауна ("Revue des etudes slaves". Paris, t. 16, p. 74) и авторов работы "Български етимологичен речник" (св. I, стр. 68). Существует и иная точка зрения на происхождение слова Болград, по которой это - не "большой город", а "болгарский город". В таком случае считают, что слово Болград возникло - в результате гаплологии - из Болгарград (т. е. "град болгар"). Если принимать эту точку зрения (а она в словообразовательном отношении очень уязвима), то Болград и Гранвиль тезками уже являться не будут.

Почему в слове Солигорск пишется буква и

Городские имена на -горск в настоящее время возникают постоянно. Это одна из продуктивных моделей, по которым сейчас образуются названия городов. Недавним топонимом является и слово Солигорск, которым был назван в 1963 г. город в Белоруссии. Это имя город получил вполне заслуженно, так как он возник около разработок калийных солей, бывших первым горнодобывающим предприятием в БССР. Поэтому вполне закономерно появление в его имени в качестве первой основы корня соль-. Солигорск - это "город соли", "соляной город". Странным кажется в этом названии только -и- между первой и второй основами. Ведь все слова на -горск являются сложными словами с соединительной гласной о или е. Если первая основа сложения оканчивается на твердый согласный, появляется соединительный о (ср. Лениногорск, Светогорск, Зеленогорск и др.). Если же первая основа сложения оканчивается на мягкий согласный, то ее с морфемой -горск соединяет уже е (ср. Нефтегорск, Мончегорск и т. д.). Это железный словообразовательный закон, который действует так же неотвратимо и в нарицательных существительных. Почему же в слове Солигорск не е, как мы ожидали бы по правилу, а и? Может быть, это словообразовательная или орфографическая ошибка? Не то и не другое. Солигорск - вместо, как нам кажется, единственно правильного Солегорск появилось потому, что здесь скрестились два разных словообразовательных разряда. С одной стороны слова на -горск, а с другой стороны, старые "соляные" имена городов типа Солигалич и Соликамск. Вот в результате этой словообразовательной "прививки" и появился такой топонимический гибрид, как наше Солигорск.

Что же касается слов Солигалич и Соликамск, то и там является исконным, так как они возникли в результате аббревиации (сокращения) более старых имен фразеологического характера Соли Галичские и Соли Камские. Таким образом, на первый взгляд совершенно неверное Солигорск оказывается в какой-то мере оправданным словообразовательной аналогией, хотя и противоречит ведущей модели на -горск.

В заключение одно попутное замечание. В образном отношении славянское Солигорск не одиноко. Вспомните, хотя бы австрийский город Зальцбург (Salz - "соль", Burg - "город"), тоже "город соли".

Владимир и Познань

Объединение этих двух городских имен на первый взгляд может показаться совершенно неосновательным. Ведь если название русского города точно перекликается с личным мужским именем, то в польском Познань ничего подобного нет. Да и в фонетическом отношении они совершенно непохожи даже характером конечного согласного основы. В первом конечный согласный твердый, во втором - мягкий. И тем не менее в этих словах есть нечто общее. Что именно? Одинаковым является для названий этих городов их происхождение из притяжательных прилагательных. Топоним Владимир звучал ранее иначе и не совпадал с соответствующим мужским именем. Он произносился с мягким р на конце: Владимирь. Как название города Владимир возникло из оборота Владимирь город "город Владимира" в результате выпадения грамматически опорного слова (так же возникло слово Ярославль и прочие городские имена этого типа). Притяжательное Владимирь является производным от Владимиръ с помощью старого суффикса -j-; pj дало мягкое р', так же как -вj- дало -вль.

Город был назван по имени основавшего его киевского князя Владимира Мономаха.

Таким же старым притяжательным прилагательным от исчезнувшего славянского личного имени Познань является слово Познань < Poznan grod "город Познана". Кстати, именно тем, что Познань было первоначально определением к существительному grod "город", и объясняется принадлежность его в польском языке к словам мужского рода. Женский род этого топонима в русском языке объясняется тем, что он был воспринят как слово, аналогичное многочисленному разряду топонимических наименований на -ань типа Рязань, Тамань, Казань, Умань и др.

О городских именах с элементом спас-

Названия населенных пунктов, как видно из предыдущих заметок, по своему характеру и происхождению довольно разнообразны. Одни даны в память выдающихся деятелей (Ленинград, Комарово, Мичуринск, Пушкин, Горький, Дзержинск, Фрунзе и т. д.), другие - по основателю или владельцу (Владимир, Борисов, Ярославль, Житомир; Голицыне, Софрино, Лутовиново, Макеевка, Гагарино и др.). Вспомним также "речные" названия (Москва, Полоцк, Волхов, Воронеж, Нарва, Ангарск, Ижевск, Орск, Волжск и т. д.), "ландшафтные" названия типа Брянск (из древне-русск. Дьбряньскъ городъ), Горки (населенный пункт на холмистой местности), Пески, Магнитогорск, Перекоп (город около перекопанного рвом перешейка, соединяющего Крым с материком) и т. д.

Есть среди топонимов и небольшая группа названий населенных пунктов по названию церквей, которые в свою очередь получали имя по своему престольному (главному) празднику, в честь которого они были построены. Таковы город Благовещенск, получивший свое название после постройки церкви Благовещения, город Покров, названный так по церкви в честь праздника Покрова^ город Воскресенск, название которого восходит к имени церкви в честь религиозного праздника так называемого воскресения Христа, и т. д.

К этой группе относятся и названия, имеющие в своем составе Спас, Спасск или Спасское. Первый компонент известен только в сложных словах, второй и третий возможны и отдельно.

Названия с этими компонентами образованы от имен церквей, посвященных различным "спасам", праздникам в честь мифического Христа-спасителя (ср. пословицы: "Готовь квас на зимний Спас, пришел Спас - бери рукавицы про запас и т. д.). По своему происхождению и структуре Спасск и Спасское - бывшие прилагательные (первое - краткой формы муж. рода, второе - полной формы ср. рода) от существительного спас "спаситель", представляющего собой заимствование из старославянского языка. В последнем съпасъ "спасение, спаситель" - безаффиксное производное (типа проход, собор < съборъ, вопрос и т. д.) от съпасти. Оно имело значение как действия ("спасение"), так и лица ("спаситель"). Подобное явление наблюдается также в словах лов (оно обозначало вначале "ловля", как сейчас, и "ловец", ср. рыболов), бой (искони - и "битва", и "боец", ср. бой-баба), диал. бай "говорун" (ср. краснобай), словацк. ва "сказание, миф" и т. д.

Глагол спасти < съпасти образован с помощью приставки от пасти "беречь, охранять, стеречь" (ср. однокорневые запасы, пастух, опасный, паства).

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь