НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений

При анализе и переводе предложения некоторые трудности представляют случаи преобразования придаточных предложений с помощью замены определенными оборотами, или же путем сокращения.

Приводим шесть наиболее употребительных случаев замены развернутого придаточного предложения:

1) Причастный оборот:

а) Определительный оборот с Present Participle и Past Participle;

б) Обстоятельственный оборот с Present Participle, Past Participle, Perfect Participle.

2) Независимый причастный оборот.

3) Определительный инфинитивный оборот.

4) Объектный инфинитивный оборот.

5) Субъектный инфинитивный оборот.

6) Бессоюзные придаточные предложения.

1) Причастный оборот

а) Определительный оборот:

The stream of electrons moving in a conductor is a form of electric current (Present Participle)*.

*(См. раздел "Сопоставление форм с окончанием на -ing".)

Поток электронов, движущийся в проводнике, является одной из форм электрического тока.

Здесь причастный оборот moving in a conductor является заменителем развернутого придаточного предложения:

which is moving in а conductor
который движется в проводнике

Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет.

The climate of islands surrounded by much water is not so variable within the year (Past Participle)*.

*(См. раздел "Причастие II".)

Климат островов, окруженных большим количеством воды, не обнаруживает очень резких колебаний на протяжении года.

Этот оборот заменяет собой придаточное предложение: which are surrounded by much water

Такие обороты также всегда следуют за определяемым словом.

Нужно обратить внимание на то, что если в подобном причастном обороте (с Past Participle) употреблен правильный глагол, как в данном случае (surrounded), то при анализе предложения возникает опасность принять его за Past Indefinite, т. е. сказуемое, вследствие совпадения окончаний II и III формы правильных глаголов.

Внимательный анализ позволяет избежать этой ошибки.

В данном случае, например, предположение о том, что слово surrounded является сказуемым, отпадает после того, как мы обнаруживаем дальше в предложении признак истинного сказуемого - глагола в личной форме is (is not so variable), подлежащим, к которому может быть только слово the climate.

б) Обстоятельственный оборот:

Sailing to the North, Sedov encountered heavy ice

Двигаясь на север, Седов встретил тяжелые льды. (Present Participle)*.

*(См. раздел "Сопоставление форм с окончанием на -ing".)

Этот оборот соответствует русскому деепричастному обороту времени или причины и заменяет развернутое придаточное предложение:

while (when) Sedov was sailing to the North

Часто союзы when и while сохраняются и в причастном обороте:

When passing a conductor through the magnetic field, we obtain electrical current.

Такие обороты могут переводиться на русский язык тремя способами.

Деепричастным оборотом без союза:

Пропуская проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.

Придаточным предложением:

Когда мы пропускаем проводник через магнитное поле, мы получаем электрический ток.

Существительным с предлогом:

При пропускании проводника через магнитное поле мы получаем электрический ток.

Squeezed by ice the ship was forced to winter in the Arctic (Past Participle)*.

*(См. раздел "Причастие II".)

Так как корабль был зажат льдами, ему пришлось зазимовать в Арктике.

Этот причастный оборот выражает обстоятельство времени или причины; обычно он употребляется с союзами when, if:

When (if) heated to a certain temperature, water increases in volume.

В этом случае перевод может быть сделан тремя способами.

Причастием или деепричастием без союза:

Нагретая до определенной температуры, вода увеличивается в объеме.

Придаточным предложением:

Когда вода нагревается до определенной температуры, она увеличивается в объеме.

Существительным с предлогом, например:

При нагревании до определенной температуры вода увеличивается в объеме,


Причастный оборот с Perfect Participle выражает обстоятельство времени или причины и указывает на действие, предшествующее действию сказуемого.

Он переводится деепричастием совершенного вида или придаточным предложением.

2) Независимый причастный оборот*

*(См. раздел "Сопоставление форм с окончанием на -ing".)

The sun having risen, the fog dispersed.

После того, как взошло солнце, туман рассеялся.

Здесь причастный оборот the sun having risen заменяет собой развернутое придаточное предложение времени или причины:

After (as) the sun had risen

Having discovered the disintegration energy of radium, we can understand now many processes occurring within the earth (Perfect Participle)*.

и переводится придаточным предложением с союзами когда; после того, как; так как.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то чаще всего он соответствует самостоятельному предложению и переводится с помощью союзов: причем, но, а:

Storage batteries have two terminals, the positive terminal being marked with a plus sign and the negative terminal with a minus sign.

Аккумуляторные батареи имеют два полюса, причем положительный полюс отмечается знаком плюс [+]" а отрицательный - знаком минус [-].

Отличительными признаками независимого причастного оборота являются: а) наличие слова (группы слов), играющего роль подлежащего в отношении причастия, которое, таким образом, оказывается независимым от подлежащего данного предложения; б) наличие запятой, которая всегда отделяет этот оборот.

3) Определительный инфинитивный оборот*

*(См. раздел "Инфинитив".)

The ship to be sent to the North is being equipped for arctic sailing.

Корабль, который должен быть отправлен на север, оборудуется сейчас для арктического плавания.

Инфинитивный оборот to be sent to the North эквивалентен развернутому определительному придаточному предложению:

which is to be sent to the North

Определительный инфинитивный оборот часто выражает будущее действие в отношении сказуемого и переводится придаточным предложением (обычно с оттенком долженствования).

Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет.

4) "Объектный инфинитивный оборот"*

*(См. раздел "Инфинитив".)

We know the atmospheric pressure to decrease the as altitude increases.

Мы знаем, что атмосферное давление уменьшается с увеличением высоты.

Оборот the atmospheric pressure to decrease является сложным дополнением и выполняет функцию придаточного дополнительного предложения.

"Объектный инфинитивный оборот" переводится развернутым придаточным предложением, вводимым союзами: что, чтобы, как.

См. раздел "Инфинитив".

5) "Субъектный инфинитивный оборот"*

*(См. раздел "Инфинитив".)

Hydrogen is known to be the lightest gas.

Известно, что водород является самым легким газом.

Оборот Hydrogen... to be the lightest gas логически выполняет роль сложного подлежащего, введенного для замены сложного предложения:

It is known that hydrogen is the lightest gas.

При переводе на русский язык этого оборота сказуемое переводится безличной формой (известно), а подлежащее (hydrogen) становится подлежащим придаточного дополнительного предложения, в котором инфинитив переводится глаголом в личной форме, согласованным с подлежащим.

В таких оборотах сказуемое часто переводится также неопределенно-личной формой: предполагают, считают, думают и т. д., например:

Rubber is considered to be a good insulator.

Считают, что резина является хорошим изолятором.

6) Бессоюзные придаточные предложения

а) Определительные придаточные предложения.

Определительные придаточные предложения, вводимые относительными местоимениями whom, which и that могут присоединяться к главному предложению бессоюзным способом, если эти местоимения не выполняют функции подлежащего.

В русском языке подобное бессоюзное подчинение невозможно и, поэтому, при переводе следует восстановить соответствующее относительное местоимение:

The ship (which) you saw at the embankment is the historical cruiser "Aurora".

Корабль, который вы видели у набережной, - исторический крейсер "Аврора".

В случаях, когда относительное местоимение связано с предлогом, при опущении местоимения предлог ставится сразу за сказуемым придаточного предложения (или за дополнением, если оно есть):

The problem at which he was working had a great significance for our industry.

The problem he was working at had a great significance for our industry.

При переводе нужно предлог поставить рядом с восстановленным местоимением:

Проблема, над которой он работал, имела большое значение для нашей промышленности.

б) Дополнительные придаточные предложения.

Иногда и придаточные дополнительные предложения соединяются с главным без союза that.

Такое бессоюзное соединение чаще всего встречается после глаголов мнения или высказывания: to say, to tell, to know, to think, to expect, to hope:

I hoped that he would come.

I hoped he would come.

В русском книжном языке союз что обычно не опускается:

Я надеялся, что он придет.

Придаточное дополнительное предложение в английском языке не отделяется запятой; показателем бессоюзного дополнительного предложения может служить наличие второго сочетания "подлежащее + сказуемое", непосредственно после первого сочетания "подлежащее + сказуемое" в главном предложении.

Упражнение

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

A.

1. If placed in an open air, iron rusts and deteriorates.

2. The three important properties affecting the flow of current in an electric circuit are voltage, resistance, and capacity.

3. Hydrogen is the lightest known gas, the density of air being about 14.5 times as great.

4. Kinetic energy of an object is the energy it possesses _ as a result of its speed.

5. Solids or gases dissolved in liquids are found to change the boiling point of the liquids.

6. We know the alternating current to be continually changing its direction.

7. Each organ has its own work to do.

8. Australia formerly regarded as an insignificant colony began attracting settlers after the gold-fields had been discovered in 1850.

9. Radiation sickness is an aftermath of the gamma-rays and neutrons people absorb at the time of atomic bomb explosion.

10. When speaking about electricity produced by friction, we should always remember the name of V. V. Petrov who made first experiments on the electrification of metals by friction.

B.

1. When heated or subjected to strong electric charges, the chathode emits large quantities of electrons.

2. The radioactive changes of matter occur of their own accord; we cannot stop or start them.

3. A body when wholly or partially immersed in a fluid is buoyed up by the fluid.

4. The number of cycles per second is the frequency of the alternating current, the most common a. c. frequency being 50 c. p. s.

5. The ammount of current a cell produces depends on the resistance this current must pass through and on the electromotive force the cell possesses.

6. The guns to fire the victory salute were stationed everywhere in the city.

7. We know iron to be magnetized in the presence of a magnet.

8. Any body which is capable of doing work is said to have energy.

9. While experimenting with his scheme Popov discovered the scheme to respond readily to sudden changes of electrical conditions in the atmosphere.

10. In the wire with a high resistance the current it consumes is dissipated in the form of heat.

11. A beaker filled with cold water and held over a flame of burning hydrogen, will condense the steam to droplets of water.

C.

1. The Soviet Union considers any policy which envisages support of espionage and sabotage activities in other countries to be incompatible with normal international relations.

2. Having overcome the economic backwardness inherited from the tsarist Russia, the Soviet Union has increased its output of means of production 83-fold, as compared to 1913.

3. Policy of strength has been effective only when used against the weak.

4. The peace proposal put forward by our delegation was turned down by the Anglo-American bloc.

5. In March 1955 the industrial production index in the USA began to fall, this fall becoming particularly perceptible in the second half of the year.

6. The four weeks our delegation spent in China were very crowded indeed.

* * *

1. Alpha, gamma, and beta rays are affected differently by a magnetic field, showing them to have different electrical charges.

2. The physical laboratory where Popov worked was considered to be the best in Russia at that time.

3. May 7, 1895 is considered to be the date of the invention of the radio by A. S. Popov.

4. Our scientists were faced with many complicated theoretical and practical problems when constructing the first atomic power station.

5. In the jet-motor the mixture of air-diffused fuel is ignited by the spark plug.

6. Voltage, resistance, and capacity are the three important properties to influence the flow of current in an electric circuit.

7. Christopher Columbus thought the land he discovered to be India.

8. The answer to the question of growing economic difficulties for the average American lies in the economic processes now taking place in the USA.

9. Methods recently followed in shipbuilding industry have been replaced by a more efficient system.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь