Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен:
to show one's teeth огрызнуться
to hit the mark попасть в цель
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например:
Не can hardly make both ends meet.
Смысл этого выражения отыскивается по слову end:
Он с трудом сводит концы с концами.
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например:
Не lives at the world's end. Дословный перевод:
Он живет на конце мира.
Аналоги:
Он живет на краю света.
Он живет у черта на куличках.
She generally makes a mountain out of a molehill.
Дословный перевод:
Она обычно делает гору из кротовины.
Аналоги:
Она обычно сильно преувеличивает.
Она обычно делает из мухи слона.
Таким образом можно установить следующее:
1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку.
2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов.
3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая:
а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями:
Не put an end to his troubles.
Он преодолел свои затруднения.
They met him half way in this question.
Они пошли ему навстречу в этом вопросе.
She rides her hobby-horse.
Она села на своего любимого конька.
Перевод в таких случаях не представляет трудностей.
б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок:
Can the leopard change his spots
Горбатого могила исправит.
East or west - home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т. е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника.