![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Фразеологические единстваФразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен: to show one's teeth огрызнуться
to hit the mark попасть в цель
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку, например: Не can hardly make both ends meet. Смысл этого выражения отыскивается по слову end: Он с трудом сводит концы с концами. В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например: Не lives at the world's end. Дословный перевод: Он живет на конце мира. Аналоги: Он живет на краю света. Он живет у черта на куличках. She generally makes a mountain out of a molehill. Дословный перевод: Она обычно делает гору из кротовины. Аналоги: Она обычно сильно преувеличивает. Она обычно делает из мухи слона. Таким образом можно установить следующее: 1) Значение фразеологического единства, как правило, дается словарем; отыскивание значения производится по слову, несущему во фразеологической группе основную семантическую нагрузку. 2) Если словарь не дает значения всего единства в целом, то установить его смысл можно отыскивая в словаре значение каждого слова в отдельности, т. к общий смысл фразеологического единства всегда мотивирован значением его компонентов. 3) При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два случая: а) Мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда лишь с некоторыми незначительными отклонениями: Не put an end to his troubles. Он преодолел свои затруднения. They met him half way in this question. Они пошли ему навстречу в этом вопросе. She rides her hobby-horse. Она села на своего любимого конька. Перевод в таких случаях не представляет трудностей. б) Мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто встречается при переводе пословиц и поговорок: Can the leopard change his spots Горбатого могила исправит. East or west - home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. Перевод в этих случаях делается с помощью аналога, т. е. выражения, не совпадающего по форме и по образному содержанию с выражением подлинника. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://genling.ru/ 'Общее языкознание' |