НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:

играть роль
иметь значение

Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:

играть значение
иметь роль

Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:

обратить внимание
направить внимание

Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:

to take steps не брать, а предпринимать шаги
to pay attention не платить, а обращать внимание
specific gravity не специальный, а удельный вес
direct current не прямой, а постоянный ток

Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:

to strike a match чиркнуть спичкой
to strike the iron ковать железо
to strike oil найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands ударить по рукам
to strike the eye броситься в глаза
to strike a flag сдаться, капитулировать
to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину
to strike a blow нанести удар
to strike a bell бить склянки

Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:

to open a book открыть книгу
to unveil a monument открыть памятник
to discover America открыть Америку
to reveal a secret открыть секрет

Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.

При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.

Словосочетанием:

They took necessary measures.

Они приняли необходимые меры.

Одним словом:

The reaction took place immediately.

Реакция произошла немедленно.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь