Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами:
играть роль
иметь значение
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, например:
играть значение
иметь роль
Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену:
обратить внимание
направить внимание
Надо иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках:
to take steps не брать, а предпринимать шаги
to pay attention не платить, а обращать внимание
specific gravity не специальный, а удельный вес
direct current не прямой, а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
to strike a match чиркнуть спичкой
to strike the iron ковать железо
to strike oil найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands ударить по рукам
to strike the eye броситься в глаза
to strike a flag сдаться, капитулировать
to strike a mine подорваться на мине, наскочить на мину
to strike a blow нанести удар
to strike a bell бить склянки
Наоборот - различные английские глаголы в разных сочетаниях могут передаваться одним русским глаголом:
to open a book открыть книгу
to unveil a monument открыть памятник
to discover America открыть Америку
to reveal a secret открыть секрет
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
При передаче значения данного сочетания на русском языке требуется найти адекватное выражение в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка, при этом перевод может быть сделан двумя способами.