Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.
Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.
Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.
В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.
Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры*.
*(Мы не касаемся здесь вопроса о роли и значении перевода как средства расширения лингвистического кругозора учащегося, углубления и совершенствования знания родного языка и т. д.)
В дальнейшем мы будем говорить лишь об учебном переводе с английского языка на русский с использованием общего англо-русского словаря.
Перед переводчиком* стоят две основные задачи:
*(Здесь и в дальнейшем под словом переводчик мы понимаем студента, изучающего основы перевода.)
первая - правильно понять содержание английского текста;
вторая - полно и точно передать это содержание средствами русского языка.
Для того, чтобы успешно решать эти задачи, т. е. переводить с помощью словаря английский текст с определенной скоростью, необходимо наличие четырех условий:
Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
К числу таких слов относятся:
служебные слова - предлоги, союзы, союзные слова;
нестандартные глаголы в 3-х формах;
общеупотребительные слова, часто встречающиеся в текстах на любую тему, как например: long длинный, short короткий, good хороший, bad плохой, hard твердый, soft мягкий, to open открывать, to close закрывать, iron железо, water вода и т. д.;
специальная терминология, характерная для той отрасли знания, которой посвящен данный текст.
Твердое знание определенного лексического минимума позволяет реже прибегать к словарю и дает возможность гораздо быстрее переводить текст.
Знание основ грамматики английского языка
Знание одних слов еще не может обеспечить понимания и правильного перевода текста.
Лексика представляет собой лишь как бы строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики.
Следовательно, можно знать значение всех слов и все-таки не понять смысла данного предложения, не зная грамматики, т. е. тех правил, по которым эти слова изменяются и соединяются в предложении.
Поэтому вторым обязательным условием успешного перевода является твердое знание основ грамматики английского языка.?
Владение техникой перевода
Техника перевода слагается из двух моментов:
умения быстро устанавливать на основе формальных данных с помощью грамматического анализа принадлежность незнакомых слов к той или иной части речи - как предварительного этапа перед обращением к словарю;
знания всех особенностей словаря и навыка работы с ним, т. е. умения быстро и точно находить в словаре нужное значение незнакомых слов.
Владение техникой перевода позволяет рационализировать работу и ускорить процесс перевода.
Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
Это положение приобретает особое значение при работе над техническим текстом.
Переводчик, не знакомый основательно с соответствующей областью техники, неизбежно наделает ошибок и исказит мысль автора.
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
По этому вопросу существуют две противоположные точки зрения.
Среди зарубежных филологов идеалистического направления имеет хождение т. н. "теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод, якобы, является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление*.
*(Подробнее об этом см. А. В. Федоров. Введение в теорию перевода. 2-е изд. Издательство литературы на иностранных языках. М. 1958.)
Другая точка зрения, легшая в основу деятельности советских переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира.
Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
В процессе обучения переводу у учащихся обычно возникает вопрос о том, насколько перевод может отступить от формы выражения подлинника.
Следует различать три вида перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:
Pyotr came too late, to begin with.
"Петр пришел слишком поздно, чтобы начать с"
вместо правильного:
"Начать с того, что Петр пришел слишком поздно".
2) Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например:
The substance was dissolved in ether.
Вещество было растворено в эфире.
Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.
В таких случаях мы имеем известный разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку, например, предложение:
Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804
в дословном переводе выглядит так:
Профессор Ленд был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году.
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
с помощью эквивалентов, т. е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;
с помощью аналогов, т. е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;
путем описательного перевода, т. е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания*.
*(См. раздел "Выбор лексического варианта".)
3) Литературный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить, или даже заменить отдельные слова и выражения.
Возьмем, для наглядности, примеры перевода на английский язык двух заголовков известных произведений:
На дне - "The Lower Depths".
С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче:
"On the Bottom".
Другой пример:
Тихий Дон - "And Quiet Flows The Don".
Здесь также отказ от формальной, дословной точности позволил передать поэтический элемент, заключенный в русском заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, давая порядок слов более естественный для русского языка, например:
A lecture on history was delivered at our club yesterday.
Вчера в нашем клубе была прочитана лекция по истории.
Он может изменять конструкцию предложения:
Не was sent to Moscow.
Его послали в Москву,
опускать или заменять слова:
I took my dinner.
Я пообедал.
В практической работе по переводу английского текста учащиеся могут встретиться с четырьмя видами предложений*.
*(Классификация предложений заимствована у С. С. Толстого.)
Первая, сравнительно небольшая группа предложений, синтаксическая структура которых аналогична в английском и русском языках. Такие предложения могут переводиться дословно, например:
I saw him yesterday.
Я видел его вчера.
Вторая, самая многочисленная группа предложений требует при переводе изменения синтаксической формы подлинника в соответствии с нормами русского языка, например:
There are six ships in the harbour.
В гавани стоят шесть кораблей.
Третья группа - предложения с идиоматическими оборотами*.
*(См. раздел "Фразеология".)
Их перевод связан с необходимостью коренной перестройки всей структуры и часто требует замены многих слов и выражений:
То cut the matter short, he was hard up and could not get rid of his debtors.
Короче говоря, у него было туго с деньгами и он не мог избавиться от кредиторов.
Четвертая группа предложений - длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами.
При переводе таких предложений бывает необходимо, в интересах ясности, расчленить их на несколько более простых, а иногда подвергнуть структурным преобразованиям, например:
The harbour was crowded with many ships of different nationalities, some of them lying alongside, others loading coal from barges, and no one in the port expected a hurricane to break out so suddenly and with such unusual ferocity.
В гавани было множество кораблей различных национальностей. Некоторые из кораблей стояли у причалов, другие грузили уголь с барж. Никто в порту не ожидал, что ураган разразится так внезапно и с такой необычайной яростью.
В заключение мы можем сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1) Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.
При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2) Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3) Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4) Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.