Глава девятая, где говорится о нашем метро, иллюзионе и биоскопе. Что такое "кинология"? Ближайшие родственники - конка и коньки. Немного о фото и о словах без хвоста. Жили-были Силуэт, Бойкот и Хулиган...
В русском языке существуют пришедшие к нам из Европы слова: телефон, телеграф, трамвай, метрополитен, фотография, телевизор и множество других.
Телефон. Французы и англичане так же, как и мы, говорят и пишут telephone - телефон. Здесь взяты греческие корни - теле - далеко и фонос - звук. А у немцев телефон Fernsprecher (ферншпрехер). Означает это то же самое, то есть "дальнеговоритель", "о происхождение отечественное, немецкое.
Метро. Также и метрополитен повсюду называют метро, а берлинскую подземку немцы окрестили Untergrundbahn (унтергрюндбан), что значит - дорога под землей. Лондонцы просто назвали метро трубой-tube (тьюб), а у нью-йоркцев метро - Subway (сабвей.) Но в Нью-Йорке существует и другой Метрополитен. Это самый большой в Америке художественный музей. Кроме того, в Нью-Йорке имеется еще Метрополитен-Опера. Название метрополитен происходит от греческих слов метер - мать и полис - город. Оно означает "главный город", потому что метро существует только в главных городах, в столицах некоторых стран.
Маяковский еще в 1925 году писал:
Что такое?
Елки-палки!
По Москве -
землечерпалки.
Это
улиц потроха
вырывает МКХ.
МКХ
тебе
не тень
навело
на майский день.
Через год
без всякой тени
прите
в метрополитене.
Я
кататься не хочу.
Я
не верю лихачу.
Я полезу с Танею
в метрополитанию.
МКХ - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу, смененное потом "Метростроем".
В своих частушках про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова "экскаватор" тогда у нас еще не существовало, так же, как и "эскалатора" - лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы.
Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.
Кино. Кинология. Раньше кинематограф назывался у нас биоскопом, синематографом, иллюзионом. В. Катаев в "Хуторке в сгепи" вспоминает старое название: "Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалите" на Ришельевской..."
Во Франции кинематограф называли синема, потому что греческое слово кинема у французов стало звучать как синема. А графо по-гречески значит пишу. Так что кинематограф нужно перевести как "запись движения". В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получится - игросвет и светокартина.
В большом орфографическом словаре С. И. Ожегова отмечено сто десять производных слов от кино. Но если все знают, что такое кино, то немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто получается - учение о кино. Но это будет неправильный ответ. Кинология - наука о... собаках!
Кино произошло от кинема - движение, а кинология от кинос - кион, что значит по-гречески собака.
Кинема. Есть еще в лингвистике, науке о языке, слово кинема. Так называется работа органов речи - языка и губ. Этого же корня и кинетика - отдел механики, изучающей движение - динамику и статику -неподвижность, состояние покоя, равновесия.
Фото. Безличным фото называют у нас и фотографический портрет, и мастерскую, где его сделали, и любительский снимок, и репродукцию в газете или журнале, и даже фотоочерк. А недавно журнал "Крокодил" отметил еще "Артель фотопарикмахеров", появившуюся в Вологде! И совсем смешно звучат названия некоторых фотографий: "Электрофотоателье"...
В детстве я слышал прекрасное слово фотоген - рождающий свет, которое употреблялось вместо слова керосин.
За корнем "фото" тянется хвост произведенных от него слов. Большинство появилось у нас после революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова, рожденные греческим словом "фос, фотос", что значит свет. Большинство из них собственно к светописи - фотографии - отношения не имеет, например; фотарий - светолечебный кабинет, фотолиз - распад тел под действием света, фотофобия-светобоязнь и т. д.
Старое слово фотография заменилось фотоснимком, карточка стала "фотокарточкой". В романе Бориса Полевого "Глубокий тыл" сказано: "К одному из последних писем была приложена фотокарточка, сделанная каким-то любителем". Фотоснимок и фотокарточка фигурируют и в романе "Дерзание" Антонины Коптяевой: "Елена Денисовна достала из шкатулки письмо Вари с фотокарточкой Мишутки". В другом месте: "Он даже читать не мог, а достав "Вечерку", просмотрел только фотоснимки да заголовки".
Радио. Радио у нас - это беспроволочный телефон и телеграф, а во Франции радио называют "ТСФ" TSF, по начальным буквам "telegraphie sans fil" (телеграфи сан филь) - телеграф без проволоки. Радио (radio) у французов означает и то, что у нас известно как рентген - аппарат для просвечивания.
В Германии рентген звучит так же, как и у нас, нет зато радио именуют там на родном языке Rundfunk - (рундфунк), что значит - круглая искра.
Все эти слова: рентгенография, радиопередача, автомобиль, метрополитен, таксомотор, фотография, кинематограф-давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не подозревают, что они употребляют только половину слова, говоря метро, такси, фото, кино, радио, авто... Но за рубежом сокращают не только эти слова. В Париже вместо бакалореат (bacealaureat) - свидетельства экзамена на аттестат зрелости говорят "башо". (Бакалавр - Окончивший лицей). В рассказе О'Генри "Совесть в искусстве" скоробогатый Скаддер здоровается с профессором: " - Алло, про фесе! - кричит он.
- Что вы поделываете?" Эрнст Хемингуэй пишет в рассказе "У нас в Мичигане":
"Дик Боултон оглянулся на отца Ника.
- Как я погляжу, док, - сказал он, - порядочно вынакрали.
- Зачем так говорить, Дик! - сказал доктор..."
Трамвай. Конек. Трамваи сейчас постепенно вытесняются автобусами и троллейбусами. Трамвай - английское слово от tram (трам-вагон) и way (уай - дорога).
Долго у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина Катаева "Хуторок в степи", и "электрическим трамваем": "Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая..."
Сейчас уже и название конки давно забыто. Были такие железные вагончики, бегающие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь и название конки. Можно тут вспомнить, что и коньки тоже от конь - множественное число от уменьшительного конек!
В Германии трамвай называется иначе. У них это "штрасенбаан" - Straβenbahn (буквально - уличный путь).
Слово трамвай пришло к нам из Бельгии. Бельгийские концессионеры, люди, получившие при царизме право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд, проводили в России первые трамвайные линии, и почему-то считалось, что трамвай - это фамилия его изобретателя.
Названия очень многих вещей, носящих фамилии своих творцов, одинаково звучат на всех языках мира: часы брегет, безопасная бритва жиллет, пистолет браунинг, медицинская кружка Эсмарха, правацовский шприц, пневматический тормоз вестингауз, шрапнель, баббит, бердан, рентген, пулемет максим, швейная машина зингер, дизель, винчестер, кольт, карабин, ундервуд (пишущая машинка), маузер, френч, макинтош, галифе (по имени палача Парижской Коммуны генерала де Галифе).
Это опять расстрелять мятежников
Грядет генерал Галифе, -
писал Маяковский в поэме "Облако в штанах".
Наши пулеметы "дехтяревки" (по имени изобретателя), фотографический аппарат "ФЭД" (завод имени Ф. Э. Дзержинского), автомобили "ЗИЛ", самолеты "Яки" (по имени знаменитого нашего конструктора Яковлева) и самолеты "ТУ" (Туполева)...
Пульман. Международные пульмановские вагоны названы по имени их фабриканта Пульмана. В романе "Хуторок в степи" В. Катаева: "Поезд весь состоял из длинных новеньких пульмановских вагонов - синих и желтых, - а зеленых совсем не было". В таких поездах ездили только богатые люди: синие и желтые вагоны до революции обозначали первый и второй классьи, а зеленые - третий...
Можно привести ряд слов, порожденных именами литературных героев и ставших нарицательными, меценат, ловелас, крез, хулиган, садизм, мазохизм, силуэт, бойкот, селадон...
Ловелас. Ловелас или Ловлас - герой романа Ричардсона "Кларисса Гарлоу" стал употребляться как синоним ухажера. В "Евгении Онегине":
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков...
Пушкин упоминает о меценатах, донкихотстве, донжуанстве. В "Критических заметках": "Наши поэты не пользуются покровительством господ: наши поэты сами господа, и если наши меценаты (черт их побери!) этого не знают, то тем хуже для них".
Меценат. Гай Цильний Меценат - имя богатого покровителя наук и искусств, жившего в Риме две тысячи лет тому назад.
Дон-Кихот. В "Капитанской дочке" Швабрин говорит пленникам, запертым в амбаре: "Не стану ни сам соваться по-пустому, ни своих людей тратить. А велю поджечь анбар и тогда посмотрим, что ты станешь делать, Дон-Кишот белогородакий".
Выражение "донкихотствовать" встречалось еще у Державина в "Фелице", где он восхвалял императрицу Екатерину II:
Храня обычаи, обряды,
Не донкишотствуешь собой.
В романе Даниила Гранивя "После "свадьбы" Игорь Малютин говорит своей жене: "Чем пособишь? Пустые хлопоты. Как говорит Писарев - донкихотство".
В "Езероком" у Пушкина:
Хоть человек он не военный,
Не второклассный Дон-Жуан...
Теперь это слово уже пишут слитно:
" - Зеркальце носит, - доложил Генька.
" - Черт знает до чего дошел! Шипром смазывается" как донжуан" (Гранин, "После свадьбы".)
Силуэт. Мы помним Гамлета, Дон-Кихота, Креза (говорят: "Богат, как Крез"), но мало уже найдется людей, которые знают, например, что Силуэт - это фамилия французского генерального контролера финансов де Силуэтт, жившего в XVIII веке. Когда в одном парижском журнале появилась сделанная на него карикатура в виде черного профиля, жители Парижа, узнавшие государственного деятеля, говорили: Silhouette, вуаля, сэ Силуэтт! - Вот, это Силуэтт! С тех пор теневое изображение чего-либо стали называть силуэтом.
Бойкот - имя англичанина Бойкота, доведшего ирландских землевладельцев, которые были ему подчинены, до пассивного бунта: они перестали его замечать, слушаться, объявили ему "бойкот"!
Хулиган тоже историческая личность в Англии. Очевидно, сильно он хулиганил в свое время, что его имя стало нарицательным...