В Корее развернулась дискуссия по вопросу о том, какой письменностью следует писать новую вывеску на воротах Кванхвамун – иероглифами или хангылем. Эти ворота в самом центре Сеула располагаются у входа в королевский дворец Кёнбоккун и являются важным символом корейской традиционной культуры.
Ещё несколько десятилетий назад такой спор был бы просто немыслим. Всем было очевидно, что вывеска на памятнике истории и архитектуры может быть написана только иероглификой. В конце концов для королей из династии Чосон, которые жили в этом дворце, именно иероглифика была письменностью высокой культуры. До конца 19 века корейская фонетическая письменность воспринималась как письменность простонародья. И корейская элита к ней относились свысока. Письменным языком элиты оставался классический китайский.
С конца XIX века корейский язык стал быстро вытеснять китайский из сферы образования, публицистики и высокой культуры. Однако корейские тексты обычно писались смешанным письмом. Слова китайского происхождения, которых в корейском языке очень много, обычно записывались иероглифами, а слова корейского происхождения и грамматические показатели - фонетическим письмом.
Этот способ записи текстов напоминал японский. И возможно, что именно это обстоятельство стало одной из причин, по которым против него активно стали выступать многие корейские интеллигенты. В колониальные времена в Корее развернулось движение за максимальное использование фонетической письменности.
Для того чтобы без проблем читать тексты, написанные смешанным письмом, корейцу надо знать примерно полторы тысячи иероглифов. Поэтому сторонники хангыля утверждали: полный переход на фонетическую письменность позволит существенно снизить затраты на образование и сделает его более доступным. Немалую роль в их логике играли и чисто националистические аргументы. Они настаивали, что именно хангыль является корейской национальной письменностью, в то время как иероглифика, более 2000 лет назад заимствованная из Китая, - это письменность иностранная.
Восприятие хангыля как аутентичной корейской письменности было закреплено в "Законе об исключительном использовании хангыля", который был принят в 1948 году. Закон гласил: "Официальные документы Республики Корея составляются на хангыле. Временно допускается одновременное использование хангыля и иероглифики". Именно тогда иероглифика стала постепенно исчезать со страниц массовых изданий и газет. Примерно к 1980 году иероглифы почти перестали использоваться в корейских газетах, хотя они по-прежнему часто встречались в научной литературе.
В последние 15-20 лет иероглифы почти исчезли и из научной литературы. В наши дни даже книги по истории и традиционной культуре обычно пишутся исключительно фонетической письменностью. Иероглифика продолжает преподаваться в корейских школах. Однако мне постоянно приходится убеждаться в том, что в своем большинстве корейская молодёжь иероглифы знает плохо. Выучив положенные 1800 иероглифов и сдав экзамен, они немедленно их забывают после окончания школы.
В этом отношении Корея резко отличается от Японии, в которой иероглифика широко используется и поныне. Спору нет, и в японских текстах иероглифов сейчас значительно меньше, чем полвека назад. Однако по корейским меркам иероглифов в Японии по-прежнему очень много. В этом отношении Корея, скорее, напоминает Вьетнам, который в XX веке полностью отказался от иероглифики и перешел на латинский фонетический шрифт. Отказ от иероглифики в Корее и во Вьетнаме ускорил распад восточноазиатского культурного пространства. Сейчас для большинства корейцев английский текст куда понятней и ближе, чем текст китайский или японский.
Исчезновение иероглифики и переход на фонетическую письменность, скорее всего, является необратимым. Вполне возможное появление на воротах Кванхвамун в Сеуле вывески, написанной хангылем, многими будет воспринят как победа национального духа и станет окончательным подтверждением того, что Корея перестала быть страной иероглифической культуры.