НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  



История жанров: исторический роман и альтернативная история

Дар Юлианы Аникии - храм в Константинополе

Танцующие женщина и обезьяна: в Перу нашли новые геоглифы

Зачем древние египтяне мумифицировали миллионы птиц?

Обнаружены «записи» о древней глобальной катастрофе

В письменности инков могли быть зашифрованы не только цифры

В Лаосе обнаружили странное кладбище - «Кувшины великанов» оказались погребальными урнами




Организаторы выставки повесили рядом две картины Караваджо «Экстаз Марии Магдалины»

В сеть выложили коллекционные экспонаты из музея Метрополитен

В столичной галерее «Наши художники» прошла выставка «Цветной Вейсберг»

Неприкаянные души Адама Хоуи на его многочисленных мрачных холстах

Большая ретроспектива Клода Моне «Мир в течении»

Иван Шадр - выдающийся советский скульптор

Под слоем живописи «Мадонны в скалах» рассмотрели первоначальные наброски Леонардо да Винчи



13.11.2012

Южная Корея: «смерть» иероглифа

В Корее развернулась дискуссия по вопросу о том, какой письменностью следует писать новую вывеску на воротах Кванхвамун – иероглифами или хангылем. Эти ворота в самом центре Сеула располагаются у входа в королевский дворец Кёнбоккун и являются важным символом корейской традиционной культуры.

Ещё несколько десятилетий назад такой спор был бы просто немыслим. Всем было очевидно, что вывеска на памятнике истории и архитектуры может быть написана только иероглификой. В конце концов для королей из династии Чосон, которые жили в этом дворце, именно иероглифика была письменностью высокой культуры. До конца 19 века корейская фонетическая письменность воспринималась как письменность простонародья. И корейская элита к ней относились свысока. Письменным языком элиты оставался классический китайский.

С конца XIX века корейский язык стал быстро вытеснять китайский из сферы образования, публицистики и высокой культуры. Однако корейские тексты обычно писались смешанным письмом. Слова китайского происхождения, которых в корейском языке очень много, обычно записывались иероглифами, а слова корейского происхождения и грамматические показатели - фонетическим письмом.

Этот способ записи текстов напоминал японский. И возможно, что именно это обстоятельство стало одной из причин, по которым против него активно стали выступать многие корейские интеллигенты. В колониальные времена в Корее развернулось движение за максимальное использование фонетической письменности.

Для того чтобы без проблем читать тексты, написанные смешанным письмом, корейцу надо знать примерно полторы тысячи иероглифов. Поэтому сторонники хангыля утверждали: полный переход на фонетическую письменность позволит существенно снизить затраты на образование и сделает его более доступным. Немалую роль в их логике играли и чисто националистические аргументы. Они настаивали, что именно хангыль является корейской национальной письменностью, в то время как иероглифика, более 2000 лет назад заимствованная из Китая, - это письменность иностранная.

Восприятие хангыля как аутентичной корейской письменности было закреплено в "Законе об исключительном использовании хангыля", который был принят в 1948 году. Закон гласил: "Официальные документы Республики Корея составляются на хангыле. Временно допускается одновременное использование хангыля и иероглифики". Именно тогда иероглифика стала постепенно исчезать со страниц массовых изданий и газет. Примерно к 1980 году иероглифы почти перестали использоваться в корейских газетах, хотя они по-прежнему часто встречались в научной литературе.

В последние 15-20 лет иероглифы почти исчезли и из научной литературы. В наши дни даже книги по истории и традиционной культуре обычно пишутся исключительно фонетической письменностью. Иероглифика продолжает преподаваться в корейских школах. Однако мне постоянно приходится убеждаться в том, что в своем большинстве корейская молодёжь иероглифы знает плохо. Выучив положенные 1800 иероглифов и сдав экзамен, они немедленно их забывают после окончания школы.

В этом отношении Корея резко отличается от Японии, в которой иероглифика широко используется и поныне. Спору нет, и в японских текстах иероглифов сейчас значительно меньше, чем полвека назад. Однако по корейским меркам иероглифов в Японии по-прежнему очень много. В этом отношении Корея, скорее, напоминает Вьетнам, который в XX веке полностью отказался от иероглифики и перешел на латинский фонетический шрифт. Отказ от иероглифики в Корее и во Вьетнаме ускорил распад восточноазиатского культурного пространства. Сейчас для большинства корейцев английский текст куда понятней и ближе, чем текст китайский или японский.

Исчезновение иероглифики и переход на фонетическую письменность, скорее всего, является необратимым. Вполне возможное появление на воротах Кванхвамун в Сеуле вывески, написанной хангылем, многими будет воспринят как победа национального духа и станет окончательным подтверждением того, что Корея перестала быть страной иероглифической культуры.

Андрей Ланьков


Источники:

  1. www.rus.ruvr.ru
top.mail.ru









Записи Леонардо да Винчи выложены в свободный доступ

К расшифровке манускрипта Войнича приступил ИИ

Российские ученые нашли способ прочитать утраченные рукописи

РГБ предлагает выбрать книги для оцифровки

Письмо Толкина раскрыло, почему писатель не стал создавать продолжение «Властелина колец»

В Китае открылась футуристическая библиотека с 1,2 миллионами книг

Библиотекой в Челябинске снят боевик для борьбы с забывчивыми читателями



© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь