Мы редко задумываемся над значениями слов, которыми пользуемся ежедневно. Нам кажется, что мы знаем их хорошо. Но стоит нам обнаружить что-либо из ряда вон выходящее, как мы начинаем задумываться над его содержанием. Можно ли говорить так? Правильно ли употреблено данное слово?
Возьмем два термина - æфсымаер и æрвад. В "Осетинко-русском словаре" под редакцией Л. М. Касаева находим словарные статьи:
Перед нами два слова, значения которых в каком-то пункте перекрещиваются. А теперь задумаемся над сочетанием æфсымæр-хо "родная сестра". У осетинского писателя Сека Гадиева читаем: Авд æфсымæрæн уыдис иунæг æфсымæр-хо Тамар, йæ рæсугъддзинады кой æгас адæмыл айхъуыст "у семи братьев была одна родная сестра Тамар, весть о ее красоте распространилась в народе (стала известной всему народу)".
Автор счел нужным подчеркнуть, что у семи братьев была иунæг æфсымæр-хо "единственная или одна родная сестра".
Не избыточна ли приведенная информация? Нет. Дело в том, что все девушки данного рода считаются у осетин сестрами, а æрвады считаются братьями. И вот тут мы задумываемся над содержанием этих слов. Обратимся к более архаичному дигорскому варианту осетинского (или аланского) языка. Здесь слово æрвад означает "брат", как в большинстве индоевропейских языков, а æнсувæр - "родной брат/сестра". Первоначальное значение данного слова было "единоутробный", "единоутробная".
Прежде чем излагать суть различий между двумя словами, напомним слова французского ученого Эмиля Бенвениста о том, что термины родства со значениями "отец", "мать", "брат" и "сестра" в древнеиндоевропейском языке были ясными и постоянными. Мнение ученого справедливо: материал упомянутых языков дает возможность восстановить доисторические реалии.
В иронском варианте аланского (или осетинского) языка слово æрвад употребляется в основном как "родич, однофамилец, член рода отца". Оно, как видим, сохраняет древнейшее значение, которое было утеряно многими индоевропейскими языками. Æфсымæр "единоутробный, от той же матери рожденный или рожденная" в иронском варианте аланского языка оттянуло на себя значение "брат", что отражает определенные изменения в социальной организации и общественном сознании. Если нужно обозначить понятие родной сестры, то в этом случае обычно говорят хæрз хо, в то время как æфсымæр-хо воспринимается как некий анахронизм.
Э. Бенвенист писал, что греческое слово фратер служит обозначением для всех, кто связан мистическим родством и считают себя потомками одного и того же прародителя. Сказанное о греческом фратер вполне можно применить к аланскому æрвад/æрвадæ. Заметим, что греч. фратер (как и русское "брат") и æрвад восходят к одному источнику.
Из сказанного следует, что слово æрвад ориентирует на род отца, в то время как æфсымæр ориентирует на мать, т. е. служит обозначением члена семьи, где женщина занимала центральное место. В свое время Фридрих Энгельс, изучавший жизнь ирокезов, показал давность терминов родства, относя часть их к той далекой эпохе, когда в домашнем хозяйстве господствовала женщина, когда родной признается лишь мать при невозможности с уверенностью знать родного отца, когда женщина пользовалась высоким уважением. Подобную информацию несут и приведенные термины.
Нельзя не сказать несколько слов о форме множественного числа рассматриваемого слова: æрвад/æрвадæ - æрвадæлтæ.
Хотелось бы обратить внимание на то, что она образуется несколько необычно - с -æлтæ; мад - мадæлтæ "мать-матери"; фыд - фыдæлтæ "отец - отцы". /Ервадæл в единственном числе никогда не употребляется. Форма æрвадæл связана с братар, как мадæл с матар, фыдæл с питар. Вот какую информацию несет æрвад/æрвадæ/æрвадæлтæ.