НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Перевод глаголов to have и to be

Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:

She has a meeting to-day.

У нее сегодня собрание.

I had two books by О. Henry.

У меня было две книги О. Генри.

Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:

Short radio waves have a considerable range.

Короткие радио-волны имеют значительную дальность действия.

Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.

При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:

а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):

A condenser is a device capable of storing up electrical energy.

Конденсатор представляет собой прибор, способный накапливать электрическую энергию.

The energy of the sun is the atomic energy.

Энергия солнца - это атомная энергия.

б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):


в) Если именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:

The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves.

Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.

г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:

The air resistance to a falling body is in dependence on its size.

Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.

В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:

Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment.

Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.

д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:

The temperature of the liquid was 10° Centigrade.

Температура жидкости была равна 10° Цельсия.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь