Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:
She has a meeting to-day.
У нее сегодня собрание.
I had two books by О. Henry.
У меня было две книги О. Генри.
Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:
Short radio waves have a considerable range.
Короткие радио-волны имеют значительную дальность действия.
Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.
При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:
а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):
A condenser is a device capable of storing up electrical energy.
Конденсатор представляет собой прибор, способный накапливать электрическую энергию.
The energy of the sun is the atomic energy.
Энергия солнца - это атомная энергия.
б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):
в) Если именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:
The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves.
Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн.
г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:
The air resistance to a falling body is in dependence on its size.
Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера.
В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:
Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment.
Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта.
д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно: