В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. е. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Особенно много неологизмов появляется в научно- техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.
Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомехи, радировать и др.
Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.
В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:
televiewer телезритель
atomic pile атомный реактор
half-life период полураспада
tracer atom меченый атом
to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Английский неологизм - глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesei и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize*.
*(Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.)
Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:
1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.
2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.
3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:
kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)
4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:
radar (radio detection and ranging)
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)
Иногда сокращается только первая часть словосочетания:
V-day (Victory day)
H-bomb (hydrogen bomb)
5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.
Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:
plan (v) составлять план, планировать
ship (v) грузить, производить посадку
Перевод таких глаголов не представляет трудностей.
Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов,
Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре.
Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:
The delegates were planed to the conference last night.
Глагол planed образован от существительного plane самолет.
Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение:
Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.
Другой пример:
The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.
Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения:
Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.
Еще примеры:
The river is bridged in two places.
На реке имеется два моста.
The workers were machinegunned by the police.
Полиция обстреляла рабочих из пулемета.
Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом -ed, употребляются в функции определений.
There are several multi-storeyed buildings in Moscow.
В Москве имеется несколько высотных зданий.
We saw a two-funelled steamer.
Мы увидели двухтрубный пароход.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.
Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:
Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.
В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.
Отделяем в слове суффикс -ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву 1).
Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола:
продвигать вперед
приводить в движение
двигать
Учитывая, что суффикс -ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:
то, что приводит в движение
Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее.
После этого производим перевод всего предложения:
Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.
Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.
В предложении:
This proved to be a French film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues
мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - дублировать фильм - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:
Этот фильм оказался французским, но т. к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.
Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.
Упражнение
Переведите следующие предложения, определив самостоятельно значение выделенных слов и выражений:
1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy.
2. Our land and naval forces operated under strong air umbrella which accounts for much lighter losses as compared with Germans.
3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required.
4. In the atomic burst it is the fall out that is no less harmful for both people and material than the blast and flash burn hazards.
5. A big four-decked merchantman was shored by a heavy storm a few days ago off the Cape Horn.
6. Both A-bomb and H-Bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests.
7. It was a nice-looking man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.
8. Nadya Pryakhina, a well known chute jumper, is particularly keen on delayed jumps; to-day she has made her second delay-drop of 15 seconds.
9. London busmen went on strike demanding the 15 shillings-a-week increase of pay.
10. Several leaders of the strike were clubbed and then questionized at the police station.
11. The U. S. scientists are developing new weapons for aircraft, particularly air-to-air and air-to-ground atomic rockets.
12. Before World War 11 distinct signs of westernisation were clearly visible in the educational system of India.