НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

3. Выбор лексического варианта

Одной из основных задач переводчика при работе над английским текстом является отыскание в русском языке соответствий для переводимых английских слов.

Надежным помощником при этом оказывается англо-русский словарь.

Первый этап этой работы состоит в определении принадлежности незнакомого слова к той или иной части речи с помощью грамматического анализа*.

*(См. раздел "Анализ и перевод простого предложения".)

После того, как выяснено какой частью речи является искомое слово, задача переводчика сводится к отысканию в словаре лексического соответствия под определенной словарной пометой.

Часть английских слов имеет русские эквиваленты, т. е. постоянные лексические соответствия, точно совпадающие со значением переводимого слова и не зависящие от контекста.

Чаще всего эквиваленты находятся в области терминологической лексики, например:

oxygen кислород
ion ион

Нужно, однако, иметь в виду, что для большинства английских слов словарь приводит целый ряд аналогов, из которых требуется выбрать наиболее подходящий по значению. Так, например, для слова test в функции существительного словарь дает следующий ряд аналогов:

испытание, мерило, критерий, исследование, проба, анализ, реакция, реактив, контрольная работа

Очевидно, что выбор наиболее подходящего значения из такого ряда аналогов может быть сделан только на основе контекста, т. е. законченного в смысловом отношении отрывка письменной речи, в котором находится переводимое слово.

Для раскрытия значения английского слова обычно бывает достаточно узкого контекста, т. е. ближайшего лексического окружения слова в пределах одного предложения.

Рассмотрим для примера несколько предложений, содержащих слово test:

The theory of phlogiston could not stand the test of time and was finally abandoned at the end of the 18th century.

Теория флогистона не смогла выдержать испытания временем и к концу 18 века была окончательно оставлена.

A solution of barytes represents a most delicate test for detecting the presence of carbon dioxide.

Раствор барита является чрезвычайно чувствительным реактивом для определения присутствия двуокиси углерода.

The test offered to the students contained several sentences for translation.

Контрольная работа, данная студентам, содержала несколько предложений для перевода.

Исходя из контекста этих трех предложений, мы выбрали по словарю для каждого из них соответствующий перевод слова test:

испытание
реактив
контрольная работа

Вполне понятно, что словарь не может отразить всего лексического богатства и разнообразия языка, и возможны случаи, когда ни один из предлагаемых словарем аналогов не является вполне подходящим для данного контекста.

Рассматривая предложение:

Engels states that nature is the test of dialectics, мы обнаруживаем, что в ряду аналогов, предлагаемых словарем и рассмотренных нами выше, нет значения вполне приемлемого для передачи слова test.

Обращение к богатству русского словаря позволяет найти аналог, с помощью которого мы и переводим предложение:

Энгельс указывает, что природа является пробным камнем диалектики.

Для существительного meal например, мы найдем в словаре только два значения:

принятие пищи
еда,

а между тем при переводе это слово может быть передано как завтрак, обед или ужин в зависимости от ситуации, раскрываемой контекстом. Мы видим, таким образом, что иногда словарь может указать лишь общее семантическое направление, на основе которого переводчик должен самостоятельно подобрать нужное слово перевода.

Ориентировка на узкий контекст в отдельных случаях бывает недостаточной для раскрытия значения слова, и тогда необходимо обратиться к широкому контексту в виде абзаца, или еще более длинного отрезка текста.

С таким случаем мы нередко встречаемся при переводе газетных заголовков.

Рассмотрим заголовок:

Conservative Party Advertizing Campaign

Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда второстепенных элементов, допустимо предположить, что приведенный заголовок имеет следующее значение:

The Conservative Party is Advertizing the Campaign.

Консервативная партия оповещает о проведении кампании.

Возможно, однако, что заголовок представляет собой атрибутивное сочетание со значением:

Пропагандистская кампания консервативной партии,

Для уточнения перевода обращаемся к тексту заметки и читаем:

It was announced recently that the Conservative Party would be reorganizing publicity. The main innovation is that regular advertisments will be appearing in Sunday newspapers from to-morrow. Thus the Conservative Patry is to launch a new propaganda campaign.

Теперь становится ясным, что второй вариант перевода заголовка соответствует содержанию статьи и поэтому является правильным.

В некоторых случаях, при отсутствии подходящих аналогов, приходится прибегать к описательному переводу, т. е. к свободной передаче смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, например:

coil gradient перепад температуры между катушкой и окружающим маслом
hydraulic water вода, поступающая в гидравлический классификатор
energy factor коэффициент остроты настройки

Упражнения

I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:

А.

Electric power can easily be transferred over long distance from the power-plant.

The important task of preserving peace lies mainly with the Great Powers.

As long as the Conservative Party remains in power in England no betterment of living conditions for the working class there can be expected since this Party is not in power to solve the most pressing economic problems of the day.

5 to the second power is equal to 25.

B.

An electromotive force is produced when a conductor cuts magnetic lines of force.

The peace proposals of our delegation were in line with the peaceful policy of the Soviet Government.

The Iraqi Government took a strong line in its negotiations with the Western Powers.

1 know by heart many lines of Pushkin's works, especially his lyric poems.

C.

Under the influence of heat the substance passed from a solid into a liquid state.

The artificial satellite appeared over Moscow at 6.50 a. m. and then quickly passed out of sight.

Our ship passed the Suez Canal at noon.

The Conference passed a resolution calling for the immediate banning of nuclear tests.

The student successfully passed all his examinations.

II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:

How i got the ticket
В данном тексте нарочито подобраны выражения с использованием глагола to get.

As soon as I had got your letter in which you were asking me to get a ticket for "Hamlet," I got on horseback and went to town. Before I got there I had to get across the river. I got wet through and I have got such a cold that I shall not be able to get rid of it in a week or so.

Having got to the town I first of all got shaved and dressed and then got into the booking office to get a ticket for the play.

Unfortunately I was not able to get the ticket that very evening; however I got to know there that I should most likely get one the next morning.

I got out and went home. As soon as I got there, I got my supper and then got to bed.

I got up at 7 o'clock in the morning, got my breakfast and then got myself dressed that I might get out in time to get the ticket.

After I have got it I got into the tram and about 10 o'clock I got home.

So I got through with your errand; I have got the desired ticket which you may get at any time you like.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru