НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  



15 мифов о Средневековье, которые все привыкли считать правдой

3000-летняя надпись на лувийском языке рассказала о прошлом Трои

На «острове друидов» археологи нашли захоронение возрастом четыре тысячи лет

Каменные орудия возрастом до 2,4 миллионов лет найдены в Алжире

Французские археологи раскопали «Маленькие Помпеи»

Остатки римского акведука I века н. э. были обнаружены в Испании после того, как на регион обрушился сильный шторм

В Мексике обнаружен двухтысячелетний дворец




Картина «Читающий мужчина» и великий фальсификатор Эрик Хебборн

Картины Павла Никонова стали одной из вех отечественной живописи

Коллекционер из Голландии объявил об обнаружении неизвестной картины Климта

Секреты «Богатырей» Васнецова: кого на самом деле изобразил художник на знаменитой картине

Семь музеев Москвы открыли доступ к своим цифровым коллекциям

«Мальчик в голубом» отправится на реставрацию

Cотрудники музея обнаружили в запаснике забытую всеми картину, написанную Отто ван Вееном



предыдущая главасодержаниеследующая глава

III. Лексические вопросы перевода

1. Фразеология

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного: угрызения совести; козел отпущения

глагола: принимать меры; бить баклуши;

наречия: не покладая рук; очертя голову и т. д.

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок:

попасть как кур во щи;
попасть из огня да в полымя и т. д.

Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

Рассмотрим каждую из этих категорий в отдельности и наметим основные приемы их перевода на русский язык.

предыдущая главасодержаниеследующая глава
top.mail.ru









Библиотекой в Челябинске снят боевик для борьбы с забывчивыми читателями

Электронный архив Российской государственной детской библиотеки: книги, журналы, газеты

Великобритания не позволила вывезти за рубеж «Любовника леди Чаттерли»

Найден экземпляр Первого фолио Шекспира, принадлежавший Джону Мильтону

Российские ученые нашли способ прочитать утраченные рукописи

Что читали на корабле пирата Черная Борода в XVIII веке

В Китае открылась футуристическая библиотека с 1,2 миллионами книг



© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь