То, что простительно деду Щукарю, то непростительно редактору. Дед Щукарь потешал читателя тем, что вставлял в речь к месту и чаще не к месту иностранные слова, смысл которых понимал по-своему, очень своеобразно и... превратно.
Редактор не вправе пропускать в набор и тем более в печать текст с терминами и словами, о смысле которых, имеет лишь смутное представление и точное содержание которых ему неизвестно или им забыто.
Когда же это случается, то приходится читать вот что:
В Нью-Йорке служат 28 тысяч полисменов - два армейских дивизиона - каждый день им выплачивают миллион долларов... ("Комсомольская правда", 1968, 10 февр.);
При желании здесь, в Швейцарии, можно купить целую эскадру боевых самолетов (Тевекелян В. Рекламное бюро господина Кочека. М., "Сов. писатель", 1967, с. 399);
В связи с развитием Курской магнитной аномалии грузопоток растет с каждым годом ("Гудок", 1966, 25 февр.).
Если бы редакторы, подписавшие тексты с этими фразами в печать, владели техникой, оберегающей от фактических ошибок и неточностей, они бы, не зная или не помня точно, что такое дивизион, эскадра, аномалия, постарались узнать или восстановить в памяти точное значение каждого из этих слов-терминов. И ошибки остались бы достоянием редакционных архивов.
Не схватывать поверхностно общий смысл фразы, а стремиться мысленно определять значение слов, особенно терминов, входящих в ее состав,- это редактору необходимо.
Спроси себя редактор из "Комсомольской правды", что такое дивизион, действительно ли он насчитывает 14 тысяч человек, и пришлось бы ему углубиться в справочник, и выяснилось бы, что автор имел в виду не дивизион - подразделение артиллерийское, количество людей в котором намного меньше 14 тысяч, а, вероятнее всего, дивизию.
Попытайся редактор книги В. Тевекеляна узнать, сколько самолетов входит в эскадру, и он бы немедленно пришел к выводу, что автор имел в виду эскадрилью - соединение из нескольких звеньев самолетов, а не эскадру - соединение военных кораблей - термин военно-морской.
Наконец, попробуй редактор из "Гудка" объяснить себе, в чем, собственно, может заключаться развитие Курской магнитной аномалии, он бы стал в тупик, а попав в такое незавидное положение, понял бы, что автор подразумевал не что иное, как рост добычи железной руды в районе Курской магнитной аномалии, что "развивается" добыча, а не аномалия.
Нередко редактор превосходно знает значение термина, легко может определить его содержание, существенные признаки и тем не менее с непостижимой слепотой пропускает в набор и печать текст, в котором этот хорошо известный термин неуместно, некстати употреблен взамен другого, тоже хорошо известного.
Я видел,- было напечатано в одном из номеров "Советского спорта" в 1968 г.,- как после старта Татьяна Сидорова играла со своей маленькой дочкой - Аленкой.
Едва ли найдется среди корреспондентов и редакторов этой газеты такой, который не знал бы, что такое старт и чем он отличается от финиша. И все же умудрились напечатать такое - заставили Т. Сидорову, не добежав до финиша, играть с дочуркой.
Почему? Потому, что автор употребил слово старт в не свойственном ему значении бега, а редактор либо воспринял это слово так же, как автор, либо просто не вдумался в его смысл. Осознай он, что такое старт, и читателю не пришлось бы веселиться там, где уместнее умиляться.
В статье из сборника "Редактор и книга" было напечатано:
Можно начать быть лоцманом, но при этом знать досконально кильватер и чувствовать возможности незнакомого корабля.
Редактор хорошо знал разницу между фарватером и кильватером, тем не менее описку автора не заметил.
Как же так? А очень просто. Слово воспринималось им по созвучию с нужным, а не по смыслу. Результат - грубая ошибка.
Нет, редактор обязан даже тогда, когда смысл термина понятен ему с лету, осмыслить, употреблен ли этот термин в присущем ему значении, или спутан с другим.
Не одним изданием выходило учебное пособие для X класса средней школы "Новейшая история" (под ред. П. М. Кузьмичева и В. А. Орлова), но и в седьмом издании 1969 г., как и в более раннем (1967), было напечатано:
С 1950 года реальная заработная плата западногерманских рабочих повысилась примерно на 75%. Но в то же время усилилась интенсивность труда, а цены на товары широкого потребления поднялись на одну треть (с. 174 в изд. 1967 г. и с. 186 в изд. 1969 г.).
Если росту реальной заработной платы противопоставляется рост цен, то, значит, речь идет о заработной плате не реальной, а номинальной, потому что термин реальная заработная плата учитывает все изменения, в том числе и рост цен.
Лучше всего, если при чтении текста редактор будет мысленно расшифровывать значение каждого термина, пусть неполно, одним-двумя словами, но обязательно расшифровывать. Тогда он может, исходя из контекста, проверить правильность, фактическую точность употребления термина или даже обычного слова. Если же уверенно определить значение термина редактор не в состоянии, он обязан справиться в словарях.
Выполни литсотрудник одной центральной газеты эту рекомендацию, и он бы, читая интервью с Туром Хейердалом, избавил бы знаменитого путешественника от примитивной ошибки, навязанной ему журналистом:
- Папирус вы связываете не очень крепко, почему?
- Потому что он разбухнет в воде и увеличит емкость.
А ведь папирус не сосуд и может увеличиться лишь в объеме. Емкость же - термин совсем другого содержания, его значение можно передать словом вместимость. При такой замене по ходу чтения неуместность емкости была бы легко замечена.
Вспомни редактор "Пособия по химии для поступающих в вузы" Ф. Н. Капуцкого (Минск, 1965, с. 236), что такое химический элемент, и читатель не был бы введен в заблуждение фразой:
Ученые-химики постепенно стали отходить от виталистических позиций и склоняться к тому, что и органические вещества человек может получать из неорганических элементов.
Химические элементы не могут быть ни органическими, ни неорганическими; видимо, автор имел в виду неорганические вещества, соединения.
Она [борода],- читаем мы в сборнике "Собеседник" (М., "Сов. Россия", 1967),- служила отличительным признаком христианина от католика.
Знай редактор значение слов христианин и католик, определи их мысленно,- разве возможна была бы эта ошибка: ведь католик - тоже христианин. Просто автор имел в виду православного.
Итак, ни одно слово в тексте, ни один термин не должны пройти мимо сознания редактора. Их - особенно решающие для передачи смысла - надо мысленно определять, формулировать для себя значение: иначе фактических ошибок не избежать.