До сих пор, рассматривая различные методы и приемы этимологического исследования, мы опирались главным образом на материал того языка или тех языков, которые засвидетельствованы в различных памятниках письменности. В большинстве примеров из русского языка у нас фигурировали обычно слова, относящиеся к литературному языку, то есть слова, отражающие так называемую литературную норму.
Русский литературный язык впитал в себя все то лучшее, что имеется в многочисленных народных говорах нашего языка. Но далеко не весь богатейший материал народных говоров и диалектов вошел в состав литературного языка. Очень многие слова продолжают жить лишь на сравнительно ограниченных территориях, представляя собой типичную особенность того или иного диалекта Жители Псковской и Воронежской областей говорят на одном и том же русском языке. Но многие из тех слов, которыми пользуются в своей речи псковичи, будут непонятны воронежцам - и наоборот.
Изучение диалектных слов - один из самых важных аспектов в работе этимолога. Чтобы представить себе, насколько диалектная лексика может отличаться от общелитературной, остановимся на следующем примере.
Можно ли пахать шум бредовой метлой? С точки зрения норм современного русского литературного языка, этот вопрос выглядит, мягко выражаясь, "бредовым". В самом деле, каждому хорошо известно, что земледельцы всегда пахали плугом или, на худой конец, сохой. Но кто же в здравом уме и твердой памяти станет пахать метлой?
Кроме того, пахать можно поле, ниву, землю. Это естественно и этим никого не удивишь. А вот пахать шум... Получается совсем как в известных детских стихах:
Жабы по небу летают,
Рыбы по полю гуляют,
Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили...
Наконец, о бредовой метле. Все мы знаем, что бредовыми могут быть сны, видения, идеи, планы. Что же касается бредовой метлы, то ее мы не найдем ни в одном словаре русского литературного языка.
Таким образом, мы рассмотрели все возможные связи между словами в выражении пахать шум бредовой метлой и убедились, что ни одна из этих связей не соответствует нашим обычным представлениям о словах бредовый, пахать, метла, шум.
Бредовые лапти и паханый мост. Между тем пахать шум бредовой метлой - это не простой набор случайно соединенных между собою слов, не бессмысленное их нагромождение. На вопрос, который показался бы непонятным москвичам или горьковчанам, без особого труда могли бы ответить жители Псковской области. Все дело здесь в том, что слова шум, бредовый и пахать были взяты в приведенном примере из псковского диалекта русского языка.
В ряде русских диалектов имеется слово бреди`на "ива, верба", а также бред "прутняк". Бредо`вый - это прилагательное, означающее "сделанный из ивы, из лозы, из прутняка" или "сделанный из ивовой коры". Теперь нам будут понятны такие сочетания слов, как бредовая дуга, бредовая метла, бредовые лапти и т. п.
Глагол пахать в диалектах русского языка имеет несколько - подчас весьма далеких друг от друга - значений: 1) пахать землю; 2) пахать "идти, ходить"; 3) пахать хлеб, мясо = "крошить, резать"; 4) пахать трубу = "чистить"; пахать пыль = "мести, подметать".
Среди перечисленных значений в северных и северо-западных диалектах русского языка особенно часто встречается последнее значение: "мести, подметать".
А сени-то еще и не паханы.Поди, подпаши мост ("подмети пол") - эти слова теперь, нужно надеяться, ни у кого не вызовут недоумения. Более того, многие, вероятно, уже вспомнили, что и в литературном русском языке употребляются такие слова, как спахивать или спахнуть пыль, имеющие общий корень с приведенным глаголом пахать.
И наконец, слово шум в псковском и в ряде других русских диалектов означает "сор, мусор". Так, например, диалектное выражение не кидай шуму за порог соответствует литературному не выбрасывай мусор за порог.
Следовательно, пахать шум бредовой метлой в переводе на обычный русский литературный язык означает: "мести сор метлой из ивовых прутьев".
Про тракториста, который целый месяц орал, и про ушканов. В тех диалектах, где слово пахать значит "мести, подметать", в значении "пахать" обычно выступает глагол орать, с которым мы уже сталкивались, когда рассматривали происхождение слова рамень. Поэтому не удивляйтесь, если где-нибудь на севере вы услышите, что тракторист Сидоров целый месяц орал на самых удаленных от деревни землях и, тем не менее, выполнил свой месячный план на 150 процентов.
Вообще в диалектах очень многие слова выступают в совершенно непривычных для нас, порой неожиданных значениях. Кроме уже приведенных примеров, можно сослаться хотя бы на такие диалектные слова, как родни`к "родственник", враг "овраг", стая "сарай", борозда "борона". Многие слова, встречающиеся в диалектах, вообще неизвестны русскому литературному языку: шал "сор", све`сья "сестра жены", лони` "в прошлом году", пора`то "много", ушка`н "заяц".
Если бы здесь не были приведены значения трех последних слов, то человеку, который не знает особенностей северных диалектов русского языка, очень нелегко было бы понять слова одного охотника из Архангельской области: "Лон`и пора`то ушка`нов до`был".
О диалектных словарях. Богатейший материал русских диалектов был в XIX веке собран в четырехтомном "Толковом словаре живого великорусского языка", написанном В. И. Далем. "Словарь областного архангельского наречия" также почти сто лет тому назад был составлен А. О. Подвысоцким. Имеется также большое количество словарей, в которых собран материал смоленских, вятских, ярославских и других говоров и диалектов русского языка.
Работа по изучению областных диалектов продолжается и в настоящее время. Ученые ежегодно отправляются в различные диалектологические экспедиции, изучают особенности русских говоров, их древние черты, которые под мощным и все возрастающим воздействием печати, радио и телевидения постепенно исчезают из языковой практики. Литературный язык буквально на наших глазах все глубже и глубже проникает в многочисленные диалекты, стирая разницу между ними.
Археологи и историки тщательно собирают и берегут самые разнообразные древние памятники материальной и духовной культуры человечества: старинные орудия труда, различные изделия из камня, дерева, металлов, архитектурные памятники, произведения живописи и скульптуры, древние рукописи, надписи и рисунки на камне и т. д. По этим памятникам воссоздается вся история человеческого общества. Многое из того, что было утрачено в прошлом, удалось восстановить благодаря кропотливой работе археологов, благодаря археологическим раскопкам.
С диалектами русского или какого-нибудь другого современного нам языка дело обстоит значительно сложнее. Если сегодня под влиянием литературного языка из диалекта исчезнет какое-то слово, присущее лишь ему одному, то завтра это слово уже нельзя будет восстановить никакими "раскопками". Вот почему работа диалектологов приобретает в наши дни такое важное значение. Сохранить для потомков все богатство русского языка, заключенное в его диалектах,- вот одна из главных задач, стоящих перед составителями областных словарей. Но эта задача - далеко не единственная. Подобно тому как археологические и исторические экспонаты музеев позволяют восстановить далекое прошлое нашей родины, областные словари дают возможность ученым проникнуть далеко в глубь истории русского языка.
Материал диалектов - это неисчерпаемая сокровищница, в которой хранятся поистине бесчисленные архаические слова и формы, давно уже утраченные в литературном языке. О том, какое важное место занимает анализ диалектного материала в исследованиях по русскому языку, можно было бы говорить долго и подробно. Однако это не входит в наши задачи. Поэтому мы остановимся здесь лишь на одном частном вопросе о том, как изучение материала диалектов помогает этимологу в его нелегком пути к истокам слова.
Диалектные слова и этимология. Примеры со словами пахать "мести", шум "сор", мост "пол", орать "пахать", бредовый "ивовый" и др. говорят о том, что многие слова, звучащие одинаково в русском литературном языке и в его диалектах, значительно различаются друг от друга по своему смыслу. Одни из таких слов только внешне созвучны между собой, имея на самом деле различное происхождение (так называемые омонимы*). Сюда можно отнести, например, литературное враг и диалектное враг "овраг". В других случаях расхождение значений возникло в результате позднейших семантических изменений. Причем изменения эти очень часто происходили в литературном языке, в то время как диалекты сохраняли более древнее значение слова.
*(От греческих слов (h)omos [хо`мос] "одинаковый" и onytna [о`нима] "имя".)
С подобным явлением мы уже сталкивались, когда речь шла об этимологии слова коровай (каравай). В литературном русском языке это слово означает "круглый хлеб", а в диалектах - "кусок (хлеба, сала, сыра)". И именно последнее значение является у данного слова наиболее древним, что оказало существенную помощь при установлении его этимологии.
Но в диалектах русского языка сохраняются не только древнейшие значения слова. Многие из словообразовательных типов, утраченных в литературном языке, продолжают существовать в диалектах. При разборе этимологии слова коровай, как вы помните, большую помощь оказало нам сходное по своей словообразовательной структуре слово коротай.
Чередование суффиксов -в-/-т-, хорошо известное во многих индоевропейских языках, почти не сохранило следов в русском литературном языке. А в диалектах мы находим такие примеры, как пе-в-у-н/пе-т-ун "петух"*, коро-в-ай/коро-т-ай (первоначальные значения: "отрезок" и "обрезанный)", чер-в "серп"/чер-т-а "резец" и др.
*(Суффикс -ун у обоих слов - сравнительно позднего происхождения. Но чередующиеся суффиксы -в- и -т- являются достаточно древними. Ср. старославянское nъ-т-ъ "петух", русские диалектные слова пе-в-ел и пе-т-ел "петух", а также украинское ni-в-ень "петух", где постоянно выступают отмеченные суффиксы -в- и -т-.)
Не менее важное значение имеют также фонетические особенности диалектов русского языка. И здесь диалектные слова часто сохраняют более древний фонетический облик, позволяющий в достаточной мере надежно решить вопрос об этимологии этих слов.
Домовой и леший. В древности наши предки верили, что всюду вокруг них жили разные духи: одни - добрые, другие - злые. Добрым духом обычно считался дух-хранитель дома - домовой. Недаром его звали ласкательно дедушкой, батанушкой или уважительно - хозяином.
За пределами своего родного дома древний человек постоянно подвергался различным опасностям: в лесах жили дикие звери, в поле нередко заставала зимняя вьюга, на воде его небольшая лодка-однодревка легко могла перевернуться, а там смотришь - и водяной на дно утащит. Так возникла у человека вера в недобрых духов - водяных, полевых, боровых (духов, обитавших в бору), леших.
Этимологическая связь между словами дом и домовой, вода и водяной, поле и полевой, бор и боровой ни у кого не вызывает сомнений. Слово домовой, например, употребляется в русском языке не только как существительное, но и как обычное прилагательное - правда, с иным местом ударения (по нормам литературного языка): домовая кухня, домовая книга. То же самое можно сказать и о других перечисленных словах. Сравните: водяной насос, полевой цветок, боровая дичь.
А вот связь между словами лес и леший далеко не так очевидна. И дело здесь не в том, что корень первого слова содержит -с-, а второго - ш-. Подобное фонетическое чередование легко объяснимо, ибо оно полностью совпадает с такими же чередованиями в случаях: ве-с-на/ве-ш-ний, пи-с-ать/пи-ш-у, ку-с-ать/ку-ш-ать и т. п.
В семантическом плане связь лешего как "лесного духа" с лесом также вполне естественна. Но почему же этот дух не получил названия лесной (как водяной, домовой и др.)? Может быть, в древности от существительного лес было образовано иное прилагав тельное - леший) Предположение это - вполне правдоподобное. Почему же тогда мы можем встретить в русском языке водяную, полевую и боровую дичь или птицу, но нигде не встретим птицу лешую?
Впрочем, действительно ли - нигде? В русском литературном языке слово леший не имеет значения "лесной", а вот в псковском диалекте - пожалуйста! Здесь мы можем встретить и леших уток, и лешие яблоки, и леших мух, и лешую землю. И во всех этих случаях слово леший выступает со значением "лесной".
Таким образом, материал псковских говоров русского языка окончательно устраняет малейшие сомнения, которые еще могли бы оставаться при исследовании этимологии слова леший "лесной дух".
* * *
Одной из наиболее характерных особенностей диалектов является их удивительная способность сохранять в неприкосновенности в течение многих веков самые архаичные черты, которые по большей части были давно утрачены литературным языком. Эта архаичность диалектов относится и к фонетической, и к словообразовательной, и к семантической стороне языка.
Вот почему материал диалектов, позволяющий вскрыть наиболее древние слои в истории лова, играет столь значительную роль в этимологических исследованиях. Вот почему каждая публикация нового областного словаря всегда вызывает самый живой интерес у историков языка, а особенно, пожалуй, у историков и "биографов" слова - этимологов.