В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество древних и поздних заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности.
Но так ли уж много заимствованных слов, например, в русском языке? Возьмем наугад какую-нибудь газету - ну, хотя бы "Советский спорт". Раскрываем один из ее номеров и находим статью, в которой рассказывается о первенстве мира 1966 года по футболу. Останавливаемся на слове футбол, которое, как известно, было заимствовано из английского языка: foot [фут] по-английски значит "нога", a ball [бол] - "мяч". Такие футбольные термины, как форвард, офсайт, пенальти, гол, аут и другие, тоже были заимствованы из английского языка.
Открываем другую страницу газеты. Здесь пишут о соревнованиях по гимнастике, баскетболу и волейболу. Все эти названия спортивных игр также являются "пришельцами" в русском языке. Тогда начинаем выбирать в газете подряд все слова, относящиеся к спорту, которые не являются исконно русскими или славянскими по своему происхождению. Ну, прежде всего, самое слово спорт. Затем олимпиада, призер, хоккей, шайба, диск, стадион, матч, тайм, бокс, спринтер, стайер, гроссмейстер, цейтнот, старт, финиш... да всего и не перечислишь!
Но, может быть, такое обилие иностранных слов встречается только в спортивной терминологии? Ничего подобного! Возьмите, например, современный самолет: пилот, штурман, радист, стюардесса; фюзеляж, мотор, шасси и т. д. - все это заимствованные слова.
В больнице или в аптеке мы можем услышать опять-таки иноязычные по своему происхождению слова: терапевт, хирург, ангина, аппендицит, аспирин, стрептоцид, скальпель, инъекция, донор и другие. Кино, радио, телевизор; газета, журнал; геометрия, физика, химия; культура, прогресс, демократия; революция, социализм, коммунизм, партия - вот далеко не полный перечень заимствованных слов, которые прочно вошли в наш обиход, став весьма важной и неотъемлемой частью современного русского языка.
Немного статистики. Интересные подсчеты в "Русском этимологическом словаре" М. Фасмера были сделаны известным советским этимологом О. Н. Труба-чевым. Оказалось, что в этом словаре имеется:
Общеславянских слов (и ранних заимствований).....................................31911*
Восточнославянских слов..........................................................72
Русских слов ....................................................................93
Поздних заимствований............................................................6304
Экспрессивных, звукоподражательных, неясных по происхождению слов................1119
Собственных имен.................................................................818
*(Цифры даны приблизительные. Кроме того, в них не учтены последние выпуски словаря М. Фасмера. Наконец, подбор слов в словаре Фасмера не дает точного отражения общей картины. Список цитируется по статье О. Н. Трубачевав журнале "Вопросы языкознания" (1957, № 5, стр. 67). )
Общеславянские слова в приведенном списке - это слова, которые помимо русского языка встречаются, по крайней мере, в одном или в нескольких западно- и южнославянских языках. Восточнославянские - это слова, засвидетельствованные как в русском, так и в украинском или белорусском языке (или же во всех трех языках), но отсутствующие у западных и южных славян. Русскими здесь названы слова, не встречающиеся ни в одном из славянских языков, кроме русского, и, в то же время, не являющиеся (насколько об этом можно судить) заимствованиями.
Рассмотренный список дает наглядное представление о том, какое важное место занимают в русском языке иноязычные заимствования. Это явление не составляет какой-то исключительной особенности именно русского языка. То же можно наблюдать и в других индоевропейских и неиндоевропейских языках.
Так, например, ученые считают, что в лексике современного английского языка содержится более 50% одних только романских заимствований (то есть заимствований из латинского и, главным образом, из французского языка). В современном корейском языке насчитывается около 75% слов китайского происхождения. Во всех европейских языках, а точнее - во многих языках земного шара имеется очень большое количество международных слов греческого и латинского происхождения. Значительная часть этих слов была переосмыслена или искусственно создана в новое время на базе древнегреческого и латинского языков: революция, социализм, коммунизм, партия, эволюция, кибернетика, электрификация, космодром и многие другие.
Мастер и подмастерье. Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его какой-то "неполноценности" или "второсортности"? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счет включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.
Язык не просто заимствует слова. Заимствование нельзя рассматривать как чисто механическое включение иностранного слова в состав родного языка. Процесс этот протекает значительно сложнее. Обычно слово, проникая, например, в русский язык, оформляется грамматически как русское слово.
Возьмем в качестве примера явно заимствованное (хотя и не совсем ясно, из какого именно языка) слово мастер. Склоняется оно точно так же, как любое другое русское по своему происхождению слово подобного же типа (например, повар): мастер, мастера, мастеру, мастера, мастером, о мастере и т. д. Такие формы склонения можно встретить только в русском языке.
По своему произношению русское слово мастер отличается как от немецкого Meisier [майстер] или английского master [ма`сте], так и от других иностранных слов, восходящих к общему с ним источнику. Наконец, ни в одном другом языке, кроме русского, мы не встретим таких производных, как мастерство, мастеровой, мастерица, подмастерье, мастерская, мастерить и т. п.
Следовательно, слово мастер является иноязычным только по своему происхождению. По своему же грамматическому оформлению, по словообразовательным связям, по особенностям произношения и, главное, по самому факту употребления в языке - это типично русское слово. Проникновение в наш язык таких слов, как мастер, не привело к "искажению" русского языка, к утрате каких-либо его самобытных черт. Напротив, сами заимствованные слова приспособились к русскому языку, к особенностям его произношения, грамматики, словообразования.
Правда, имеется сравнительно небольшая группа иноязычных слов, которые до сих пор чувствуют себя в нашем языке не совсем "уютно". В отличие от всех других слов они даже не имеют обычных русских окончаний при склонении: кино, пальто, кофе, радио и некоторые другие. Но таких слов не так уж много, и не они "делают погоду" в русском языке.
Адмирал Шишков и дама приятная во всех отношениях. Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики (демократия, конституция, культура, прогресс и др.) было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как "засорение" языка "иностранными" словами. Особенно яростным пуристом* был министр просвещения адмирал А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова тротуар употреблять "исконно русское" топталище, вместо галоши - мокроступы, вместо фортепьяно - тихогромы и т. п.
*(Пурист - от латинского purus [пурус] "чистый" - сторонник очищения родного языка от излишних иностранных слов.)
Это стремление адмирала Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными "мокроступами" было встречено передовой русской общественностью откровенными насмешками. Так, А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе "Евгения Онегина" французское выражение comme il faut [ком иль фо], позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил:
... Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.
Полной противоположностью адмиралу Шишкову была гоголевская дама приятная во всех отношениях, которая буквально на каждом шагу - без какой бы то ни было особой нужды - вставляла в свою речь французские слова, основательно к тому же коверкая их. Вот такое неуместное загромождение русского языка иностранными словами и терминами, без которых легко можно обойтись, всегда вызывало справедливый протест тех, кто борется за действительную чистоту родного языка.
Иноязычные слова и этимология. Поскольку, как мы видели, в русском языке имеется большое количество заимствованных слов, вопрос о их происхождении, о времени, месте и конкретных путях заимствования является одним из наиболее ва-жных вопросов, связанных с работой этимолога.
Очень часто сравнительно недавние заимствования вообще не включаются в этимологические словари русского языка. В лучшем случае указывается лишь то иностранное слово или тот язык, из которого было произведено заимствование. Однако ссылка такого рода не решает вопроса об этимологии интересующего нас слова.
Допустим, например, что мы хотим выяснить этимологию слова театр. Открываем "Краткий этимологический словарь русского языка" и читаем:
"Театр. Заимствовано из франц. яз. в XVIII в. Франц. theatre восходит к лат. Theatrutn -"театр", являющемуся переоформлением греч. theatron - тж.".
Правильность приведенных здесь сведений не вызывает никаких сомнений. Верно указано время и место заимствования (XVIII век, французский язык), исходный источник заимствованного слова (греческий язык), пути заимствования (греческий - латинский - французский- русский язык). Не хватает здесь только одного - этимологии слова театр.
Все приведенные в словаре данные не исчерпывают этимологической задачи, так как они ограничены лишь проблемой истории слова, истории его заимствования. Этимология слова театр оказалась максимально приближенной к его истокам, но самые эти истоки вскрыты не были*.
*(Этот весьма распространенный недостаток многих словарей полностью устранен в новом "Этимологическом словаре русского языка" (автор-составитель Н. М. Шанский). Первые два выпуска этого словаря (буквы А и Б) вышли в издательстве Московского университета в 1963 - 1965 гг. )
Как правило, этимология заимствованного слова может быть установлена лишь на материале того языка, из которого - в конечном итоге - это слово было заимствовано. В случае со словом театр таким языком является язык древнегреческий, в котором слово theatron [те`атрон] представляет собою производное от глагола theaomai [теа`омай] "смотрю". В семантическом плане связь греческого theaomai с theatron мо* жно сравнить с латинским specto [спе`кто] "смотрю" - spectaculum [спекта`кулум] "зрелище; представление; зрительный зал" или с древнерусским зръти "смотреть"- позорище "зрелище, представление".
Пути-дороги заимствованных слов. На примере со словом театр мы убедились в том, какой сложный путь может совершить слово, переходя из одного языка в другой. В русском языке имеется довольно большое количество слов греческого происхождения. Но пути проникновения их в наш язык были различными. Одни слова были заимствованы из греческого языка в старославянский, а оттуда - главным образом через книги церковного содержания - в древнерусский язык. Другие слова, подобно слову театр, попали сначала в латинский язык, а затем - обычно через посредство какого-нибудь из западноевропейских языков - в русский.
Определить эти конкретные пути заимствования иногда бывает очень нелегко, так как документально засвидетельствованные случаи заимствования сравнительно редки. Вот почему при определении непосредственного источника заимствованного слова видное место принадлежит его фонетическому, словообразовательному и семантическому анализу.
Остановимся в качестве примера на заимствованиях из греческого языка. Когда греческие слова, содержащие звук th*, проникали в русский язык через старославянский, это исходное th передавалось на письме сначала специальной буквой 0 ("фита"), а позднее - буквой ф. Именно такое происхождение имеет буква ф, например, в слове фимиам "благовонное вещество для курения, ладан". В тех же случаях, когда греческое слово проникало сначала в латинский язык, звук th утрачивал здесь свое придыхание и начинал произноситься как простое t [т]. Вот почему и русское слово театр, пришедшее к нам через посредство латинского языка, начинается с буквы т, а не с ф.
*(Этот звук произносился как русское т с придыханием, нечто вроде тх. )
Иногда одно и то же слово проникало в русский язык обоими рассмотренными путями. В этих случаях слова, "путешествовавшие" западным маршрутом (через латинский язык), имели на месте греческого th простое русское т. Те же слова, которые приходили к нам восточным путем (через старославянский язык или непосредственно из греческого), передавали исходное th посредством русского ф.
Так, например, греческое слово ihymiama [тимйама] с востока пришло к нам в форме фимиам "ладан", а с запада - тимьян "растение с мелкими душистыми цветками". Имя Фома с запада к нам проникло в форме Томас, Том, а Федор или Феодор - в форме Теодор.
Подобные же явления наблюдаются и при заимствованиях из других языков. Так, русские слова чердак и чертог были заимствованы, по-видимому, в разное время и, возможно, у разных народов тюркского происхождения. Но и в тюркских языках эти слова не были исконными. В качестве первоисточника слов чердак и чертог ученые обычно называют персидское саrtak, состоящее из двух составных элементов: саг [чар] "четыре" и tak [так] "высокая часть дома, галерея, балкон".
Бывают и такие редкие случаи, когда слово, проникнув из одного языка в другой, затем совсем неузнанным возвращается обратно. Такое путешествие "с обратным билетом" совершило, например, русское слово хрип. Сначала оно было заимствовано во французский язык, где в форме grippe [грип] стало обозначать одно из самых распространенных заразных заболеваний. И только после этого - уже в иностранном обличье - это слово вернулось обратно в русский язык. Так в результате "поездки" во Францию русский хрип превратился в грипп.
Основные принципы этимологизации заимствований. Этимологизация заимствованных слов очень часто встречается с серьезными трудностями. Для установления действительного, а не мнимого происхождения иноязычного слова мало найти в одном из языков какое-нибудь близкое по своему звучанию и по смыслу образование. При наличии большого количества разных языков такое слово где-нибудь обычно почти всегда находится. Но сопоставление с этим словом в большинстве случаев еще ничего не доказывает. Для подтверждения предполагаемой этимологии нужно по возможности выяснить время и место заимствования, доказать, что в это время заимствование из данного языка действительно было возможным.
Обмен лексикой
При этом следует опираться не на простое сходство в звучании сравниваемых слов, а на определенные закономерности в передаче звуков одного языка фонетическими средствами другого. Наконец, при этимологизировании заимствований нельзя упускать также и реальных фактов, характера тех предметов, которые данными словами обозначаются.
Например, было бы довольно странным, если бы мы происхождение слов апельсин или кенгуру пытались объяснить на материале эскимосского языка, а слово морж этимологизировали бы исходя из данных какого-нибудь языка Центральной Африки.
О том, к чему приводят нарушения изложенных здесь принципов этимологизации заимствований, достаточно ясное представление могут дать примеры, относящиеся к происхождению слов малахай и мерин.
О малахае. Выдающийся русский лингвист А. И. Соболевский, высказал как-то предположение о том, что слово малахай происходит от греческого malachion [малахион] "проскурняк" (название растения). Сходство в звучании здесь, действительно, налицо. Но как быть со значением этих столь непохожих друг на друга слов? Семантическое развитие, предполагавшееся автором этой этимологии, никак нельзя признать правдоподобным: "растение проскурняк" → "особого рода шапка" → "малахай".
Совершенно ясно, что с помощью таких "реконструкций" можно доказать все что угодно.
Фактически слово малахай имеет в русском языке совсем иное происхождение. Если обратить внимание на фонетический облик этого слова, то бросается в глаза обычная для заимствований из тюркских и монгольских языков гармония гласных (повторение сходных или строго определенных гласных в различных слогах), а также конечное ударение у слова малахай. Кроме того, впервые в памятниках русской письменности это слово встречается в Якутских актах XVII века, а также в других актах, связанных с Сибирью.
Отмеченные фонетические особенности и область древнейшего распространения слова малахай заставляет искать его источник не на западе, а на востоке. И действительно, ученые обнаружили в монгольском языке слово малгай, а в марийском - малахай со значением "шапка".
Откуда пришел мерин? Другое слово восточного происхождения, истоки которого долгое время пытались отыскать на западе и на северо-западе, - это мерин. Откуда пришло к нам это слово? Поскольку в древнеисландском языке существовало слово merr [мер] "кобыла, кляча", в какой-то мере сходное со словом мерин в звуковом и в семантическом отношении, некоторые ученые (например, А. Г. Преображенский) стали считать, что русское слово было когда-то заимствовано у варягов*. К тому же в сербохорватском языке было отыскано слово ма`рва "скот", в польском - marcha [ма`рха] "кляча", в чешском - mrha [мрха] "дохлятина, падаль; кляча" и т. п., которые, казалось бы, подтверждали изложенную гипотезу.
*(Народ германского происхождения, живший на северном побережье Балтийского моря (Скандинавия). )
Однако у этого объяснения имелся целый ряд весьма слабых пунктов. Фонетическое сходство сопоставляемых слов далеко не столь очевидно, оно вполне могло явиться результатом случайного совпадения. Кроме того, слово мерин - всегда только мужского рода, а остальные приведенные слова со значениями "кобыла" и "кляча" - обязательно женского рода. Это возражение является очень важным, так как мужской и женский род в названиях животных обычно резко разграничивался - как в русском, так и в других славянских языках. Это разграничение нашло свое отражение, в частности, в том, что названия домашних животных (и отчасти птиц) мужского и женского рода почти как правило образуются в славянских языках от разных корней. Сравните русские слова: бык - корова; жеребец - кобыла; вепрь, кабан, боров - свинья; баран - овца; селезень - утка и др. Трудно допустить, чтобы эта явная закономерность оказалась нарушенной в случае со словом мерин.
Наконец, история культуры говорит нам о том, что коневодство и некоторые из связанных с ним терминов двигались с востока на запад, а не наоборот. Восточное (тюркское) происхождение слова лошадь и таких, например, названий мастей, как буланый или каурый, было уже давно установлено учеными. Как только взгляды этимологов обратились на восток, вопрос о происхождении слова мерин оказался решенным быстро и совершенно надежно.
В монгольском языке было обнаружено слово морь "конь", которое в древнемонгольском имело форму morin [мо`рин], а в одном из современных монгольских языков - в калмыцком - это же слово засвидетельствовано в форме morin [мёрин]. Поскольку здесь перед нами почти полное фонетическое и семантическое совпадение между словами, подкрепленное к тому же известными фактами распространения коневодства с востока на запад, монгольское происхождение русского слова мерин в настоящее время ни у кого не вызывает сомнений.
Космос и веснушки. Недавно в центре одного из наших небольших городов появилась интересная вывеска:
Космический кабинет
открыт ежедневно с 11 до 19 часов
выходной день - понедельник
Удаление веснушек, массаж лица и т. д.
Разумеется, авторы этой оригинальной вывески спутали между собой два довольно похожих слова: космический и косметический. Но почему эти два слова так похожи друг на друга? Есть ли у них какой-то общий, единый источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?
Прежде всего нужно сказать, что оба слова - в конечном итоге - были заимствованы из греческого языка. Древнегреческий глагол kosmeo [космео] означал "строить, приводить в порядок, украшать". Отсюда у слова kosmos [космос] появились значения "упорядоченность, порядок", "мировой порядок, мироздание, мир" и "украшение". Впервые слово kosmos в значении "мир, мироздание, вселенная" было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI век до н. э.). Значение же "украшение, наряд" было известно у слова kosmos еще во времена Гомера, то есть, по крайней мере, за 200 - 300 лет до Пифагора.
Древнегреческое прилагательное kosmetikos [косметикос] имело значение "придающий красивый вид, украшающий", а сочетание слов kosmetike techne [косметике те`хне], или просто kosmetike, означало "искусство украшения". Именно здесь и находятся истоки русских слов косметика и косметический.
Что же касается слова космический, то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному - kosmikos [космикос] "мировой, вселенский, относящийся к космосу". Следовательно, общность происхождения русских слов космос, космический и косметический может быть представлена в виде такой схемы:
Схема происхождения русских слов космос, космический и косметический
*(Для упрощения в приведенной схеме опущены некоторые промежуточные звенья между соответствующими древнегреческими и русскими словами. )
Что такое кальки? Калькой, как известно, называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Словом калька может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.
В языке также существуют копии иноязычных слов, называемые кальками. По существу, кальки представляют собой один из видов заимствования, при котором, однако, слова не проникают из одного языка в другой, а копируются.
Например, немецкое слово Wasserfall [васерфал], состоящее из двух частей: Wasser "вода" и Fall "падение" - перешло в русский язык в виде его полной кальки: водопад. Латинское слово obiectum [объе`ктум] пришло к нам как в виде прямого заимствования - объект, так и в форме копии-кальки: предмет, где пред- является копией латинской приставки ob-, а -мет (от метать "бросать") воспроизводит латинское -iectum (от iacio "бросаю").
Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии: подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное - всё это копии латинских слов, которые, в свою очередь, обычно представляют собой кальки с древнегреческих грамматических терминов.
Это "двуступенчатое" калькирование можно наглядно представить себе па примере такого термина, как именительный падеж:
а) греческий язык: onomastike ptosis [ономастике` пто`сис] - от опота [о`нома] "имя" и pipto [пи`пто] "падаю";
б) латинский язык: nominativus casus [номинати`вус ка`сус] - от nоmеn "имя" и саdо [ка`до] "падаю";
в) русский язык: именительный падеж - от слов имя и падать.
Большое количество калек в отечественную научную терминологию ввел в XVIII веке великий русский ученый М. В. Ломоносов: кислота, наблюдение, земная ось, зажигательное стекло, опыт, явление и др.
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, например, финские названия озер Хейнаярви и Кивиярви были точно скопированы в русских названиях Сенное озеро и Каменное озеро. Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского - о чем можно судить по названию находящейся рядом с городом горы Бештау (от беш "пять" и тау "гора").
Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражение присутствие духа представляет собой кальку с французского presence d'esprit [презанс деспри`]. Борьба за существование - это калька с английского struggle for life [страгл фо`р лайф], разбить наголову- с немецкого aufs Haupt schlagen [а`уфс ха`упт шла`ген] и т. д.
Но не всегда кальки с иностранных слов оказываются удачными и прививаются в языке. Так, например, попытка адмирала Шишкова ввести в русский язык слово тихогромы, копировавшее итальянское fortepiano ([фортепьяно] - от forte "громко" и piano "тихо") привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, как себятник "эгоист", любомудрие "философия", предзнание "прогноз" и другие.
Наличие калек в языке значительно затрудняет работу этимолога. Кто бы мог, например, подумать, что такие типично русские слова, как кислота или падеж, возникли в нашем языке под влиянием слов иноязычных? Но все перечисленные выше кальки возникли в русском языке сравнительно поздно, и самый факт калькирования очень часто может быть подтвержден документально. А вот как быть с доисторической эпохой в развитии языка? Какое количество нераскрытых калек таят в себе древнейшие периоды истории каждого языка? На эти вопросы, к сожалению, ученые в большинстве случаев не могут дать ответа.
* * *
Итак, мы убедились, что вопрос о происхождении заимствованных слов - это один из наиболее интересных и в то же время сложных разделов в работе этимолога. Здесь так же, как и при этимологизировании исконно русских слов, исследователь постоянно опирается на определенные закономерности фонетического, словообразовательного и семантического характера, которые проявляются при заимствовании слов из одного языка в другой.
Изучение многочисленных иноязычных заимствований, и особенно исследование калек, до сих пор остается одной из наименее разработанных областей этимологической науки.