![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ю![]() ![]() У двух последних букв нашей азбуки общее между собою то, что обе они передают йотированные звуки "у" и "а". У обоих, так сказать, "обновленная форма". В кириллической азбуке и О и Я изображались лигатурами, в которых буква I соединялась в одну "монограмму" с обоими "юсами" - большим и малым. При работе над составлением гражданского шрифта эти сложные древние знаки не пригодились и были заменены более современными. По-видимому, в основу буквы Ю была положена тоже довольно сложная связка знаков - JОУ, но приходится признать, что в древних рукописях такой знак не встречается, может быть, он был заново придуман со специальной целью. Букву Я гражданской азбуки, судя по всему, надо рассматривать как своеобразный "гибрид" древнейшей славянской буквы "юса" малого и латинской R, взятой как бы в зеркальном отражении. Начнем, однако, в порядке алфавита, с Ю. Помимо йотированного "у", буква эта передает у нас и звук, более или менее близкий к французскому "и" в слове "бювар" и к немецкому "и" в фамилии "Мюллер". Не все теоретически возможные соединения Ю с предшествующими согласными допустимы в литературном русском языке. Существует немало слов, где встречаются пары ДЮ - дюжина, дюна, ЗЮ - зюзя, назюзиться. Но вот БЮ или ВЮ появляются только в заимствованных, нерусских словах-бюро, ревю. Любопытно в то же время, что сочетания БЮ или ГЮ вы не найдете ни в каких русских диалектах, а пару КЮ - ее нет в литературном русском языке иначе как в "заграничных" словах - в народных говорах можно обнаружить: "чайкю попить", "Ванькю позвать". Это же относится и к КЯ. Занятно, что, когда я писал в 40-х годах свое "Слово о словах", мне хотелось поговорить в нем об этих "странностях" любви и ненависти буквы к букве; я был уверен, что сочетания КЮ и КЯ в чисто русских словах литературного языка невозможны. Но я не рискнул это утверждать: надо было предварительно перебрать по словечку весь лексический запас русского языка - ведь КЮ или КЯ могли попасться где-нибудь в самой середине слова. А вот сейчас я спокойно беру в руки книгу "Структурная типология языков" и нахожу в ней обширный перечень всех реально встречающихся в нашем языке буквенных пар (от АА до ЯЯ), который уже совершенно точно подтверждает правильность моих давних предположений. Диалектные сочетания КЮ и КЯ в русских словах известны, конечно, только в звучащей речи: на письме они встречаются лишь в диалектологических записях или у художников слова, при изображении речи крестьян. Наше Ю помогает нам выразить многие иноязычные звуки. Применяя его для этого, будем помнить, что полного равенства между нашим "ю" и хотя бы французским "и" не существует. Вот хороший пример. Мною помянутый поэт Северянин не только включал с восторгом в свои стихи "импортные" слова; он стремился придать своей поэзии и общее "заграничное" звучание. Ты ласточек рисуешь на меню, Сбивая сливки к тертому каштану. За это я тебе не изменю И никогда любить не перестану. Думается, он с наслаждением написал бы русский глагол для большей эффектности латинскими буквами - izmenu. Тогда рифма получилась бы точной. Теперь же вышло, что французское слово menu приходится произносить с русским мягким "нь" перед Ю, НЮ в слове "меню" начинает звучать как "ню" в русском имени "Нюша". От французской элегантности ничего не остается. Все такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного. Как же лучше передавать такие звуки? Ответ навряд ли возможен. Как и всюду, в вопросах письма каждый способ имеет свои плюсы и свои минусы... ...По-моему, не существует ни в одном языке слова, состоявшего из одной только буквы Ю. А вот удвоенное Ю в какие-то если не слова, то "словоиды" превращаться способно. До революции были папиросы сорта "Ю-ю". У Куприна есть рассказ "Ю-ю" - так звали любимую кошку писателя. Во французских словарях вы найдете слово you-you, означающее небольшую спортивную лодку. Не отсюда ли пошли и наши "Ю-ю"? |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://genling.ru/ 'Общее языкознание' |