Петербург занялся переводом указателей и табличек на английский язык
В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.
"У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии", - сказал Сухенко журналистам в четверг.
По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.
"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход", - добавил Сухенко.
Также сообщалось, что проект не имеет аналогов в России.
"Мы решили, что для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод - прим. ред.)", - добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков.
Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией на английском. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена.
Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города.