НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  



В Перу обнаружены следы существовавшей 15 тыс. лет назад культуры

Обнаружены каменные сооружения 'мустатилы', которым около 7000 лет

Обнаружены «записи» о древней глобальной катастрофе

Трехметровый император Траян был собран из 356 частей

«Древнейший храм мира» снова открылся для посетителей

Обнаружен древнейший артефакт Южной Америки

Рассказ Страбона об обычаях галлов получил подтверждение




Последней картиной Ван Гога назвали «Корни деревьев»

В столичной галерее «Наши художники» прошла выставка «Цветной Вейсберг»

Как картина Рубенса попала на продажу в южноафриканский аукционный дом

«Святой Иероним» Пармиджанино оказался современной подделкой

Для Дега Парижская опера была лабораторией и «его спальней»

Семь музеев Москвы открыли доступ к своим цифровым коллекциям

Cотрудники музея обнаружили в запаснике забытую всеми картину, написанную Отто ван Вееном



25.02.2016

Петербург занялся переводом указателей и табличек на английский язык

В Санкт-Петербурге разрабатывается документ, который утвердит единые принципы транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов, сообщил глава городского комитета по культуре Константин Сухенко.

"У нас проходили международные события, и все мы помним шуточки над тем, когда неправильно переводились те или иные названия объектов городской среды. Безусловно, такие масштабные события будут еще не раз проводиться в Санкт-Петербурге, и нам хотелось бы избежать неуместных ошибок, иронии", - сказал Сухенко журналистам в четверг.

По его словам, проект документа уже обсуждался на заседании топонимической комиссии при правительстве Санкт-Петербурга.

"По своему месту и значению в мире Петербург имеет право иметь таблички не на двух-трех, а на пяти языках, ведь у нас становится все больше азиатских туристов. Нужно вырабатывать единый стандартизованный подход", - добавил Сухенко.

Также сообщалось, что проект не имеет аналогов в России.

"Мы решили, что для разных типов городских объектов нужно вводить и даже применять и тот, и другой принцип (и транслитерацию, и перевод - прим. ред.)", - добавил представитель топонимической комиссии Петербурга Андрей Рыжков.

Согласно проекту документа, представленному журналистам, названия на указателях будут дублироваться переводом и транслитерацией на английском. При этом часть устоявшихся названий не будет изменена.

Планируется, что городские информационные таблички приведут в соответствие с единым стандартом к 2018 году, когда Петербург примет Чемпионат мира по футболу. В первую очередь программа коснется исторического центра города.


Источники:

  1. interfax.ru
top.mail.ru










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь