Мы упоминали о каламбурах. Это шутки, основанные на комическом использовании таких слов или их форм, которые сходны в звучании, но имеют разные значения. Когда актриса Улина - героиня романа К. Федина "Костер" - после артобстрела встретила труппу артистов, с которыми хотела эвакуироваться, ей ответствовали:
"- Ну да, да! Не верите? Мы и есть та самая труппа! Половина труппы. А другая уехала вперед.
- Осталось полтрупа, а полтрупа неизвестно где, - каламбурил толстяк".
Еще пример из художественной литературы: "По своей обычной привычке, я, конечно, не удержалась, чтобы не съехидничать по его адресу...
- Ба!.. Какая серость! - воскликнула я, глядя ему прямо в глаза. - Круглая серота!" (О. Кожухова "Ранний снег")
Каламбуры легко строятся и на столкновении омонимичных слов. Сравните, например: издавать - испускать (вздохи) и издавать - печатать; порок - недостаток и порок (сердца) - болезнь; мандарин - плод цитрусовых и мандарин - чиновник в дореволюционном Китае. Вот несколько каламбуров с использованием этих омонимов: "Он только вздохи издает. И эти вздохи... издает". (Е. Ильин); "В конце концов все его пороки вылились в один: порок сердца". (Л. Стулов)
"С такой машиной он (спекулянт) персона:
Все поставляет он один!
Все рынки под его короной!
Он царь нейлона, шах перлона
И мандаринов мандарин!" (Л. Галкин)
Обыгрываться в иронических целях могут не только слова, близкие по звучанию и различные по значению, но и разные значения одного слова. Переплетение во фразе прямого и переносных значений создает затейливое юмористическое кружево. Обычны, например, своей повседневностью выражения пустить в засол, идут в засол, мариновать. От них так и веет пряностями солений и маринада. И только. Как будто бы самые наибытовые слова. А как они сочны и улыбчивы, когда используются с подтекстом. Напомним вам описанный К. Фединым в "Костре" разговор театральных деятелей, когда известному писателю Пастухову отказывают в постановке пьесы.
"- Короче говоря, вы хотите пустить пьесу в засол, - сказал Пастухов и нарочно грубоватым голосом.
- Вы думаете - замариновать? - довольно весело спросил заместитель директора.
- Что идет в засол, то не маринуется, - улыбнулся художественный руководитель, и на секунду все оживились".
Хвост, хвостатый!.. Это что, из мира животных? Ошибаетесь, речь идет о двоечниках, пока еще не истребимом племени хвостатых обитающих в стенах учебных заведений. Вот как о них пишет С. Шатров в фельетоне "Милый парень - всего понемногу...": "Хвосты - это рудиментарные отростки лодыря - вновь замелькали в аудиториях. О жалкое племя хвостатых!.. Вот полный перечень хвостатых старичков и новичков".
Перенос значения лежит и в основе образования устойчивых словосочетаний. Если мы скажем пустить пыль в глаза - это может значить и "засорить глаза" и "обмануть". Он в рот воды набрал, - слышим мы другой раз. Возможно, у этого человека во рту действительно вода, а может быть, он просто молчит. Поэтому, когда такие устойчивые словосочетания употребляют как будто бы в их собственном (переносном) значении, а на самом деле подразумевают прямые значения отдельных слов, это всегда создает комический эффект. Например: "(Папе нужно "провернуть" один вопрос). Я сказала, чтобы он привез вопрос домой и бабушка его провернет, когда будет провертывать мясо для котлет". (Д. Беляев); "Художник - заказчик "Да уж будьте покойны, я вам такой семейный портрет отгрохаю, что вы своих не узнаете!" (Л. Стулов): "Валя (пяти лет) терпеть не может рано ложиться спать.
- Когда я была маленькая, - уговаривает ее бабушка, - я ложилась спать с курами.
- Интересно! - замечает Валя. - Как это ты, бабушка, могла спать на насесте?" ("Крокодил")
Впрочем, устойчивые словосочетания русского языка, крепкие и сочные, хороши и сами по себе как средство юмора и сатиры. То же самое можно сказать о пословицах и поговорках, во время и к месту употребленных. Нет ярче и точнее характеристики, чем та, которая в них заключена. Часто они создаются самими говорящими и пишущими и, если удачно сложены, бьют в цель без промаха. Например: "Чем глубже в лес - тем хуже для СС". (В. Федоров "Чистый колодезь"); "Пиши пером, а не поленом". (Д. Бедный)
Вызывает улыбки неожиданное столкновение в одном тексте не только созвучных слов с различным значением, но и слов или выражений различной стилистической окраски. Здесь происходит обязательно бурная реакция, как в химии при соединении кислорода с водородом. Судите сами: "У меня приятель погулял вот так с гриппом, потом воспаление среднего уха, потом осложнение, потом трепанация, а третьего дня мы ему сыграли Шопена". (К. Федин "Костер") Вот тебе и на: медицинские "серьезные" термины воспаление, осложнение, трепанация и вдруг... бытовое сыграли Шопена - похоронили, значит.