Языкознание Новости Библиотека Энциклопедия Карта проектов О сайте

Пользовательского поиска



предыдущая главасодержаниеследующая глава

Немножко экзотики

В. Ян не ограничивается лишь исторической стилизацией, то есть передачей в романе языка эпохи. Воссоздание автором личности рассказчика не только как современника описываемых событий, но и как хорезмийца, сведущего в литературе и искусного в "нанизывании концом тростинки слов повести", обусловило манеру его повествования в восточном стиле. Этому в большой степени способствовал сам предмет повествования: жизнь и судьбы в основном восточных, тюркских народов (монголов, туркмен, кипчаков). В качестве основного средства этнической стилизации (этнос - народ) в романе предстают варваризмы. Знаете ли вы, что это такое? Это слова иноязычного происхождения, бытующие и в настоящее время в русском языке или языках, из которых они были взяты. Среди них больше всего встречается тюркизмов. По своей стилистической роли они распадаются на три группы. К первой из них относятся слова тюркского происхождения, прочно вошедшие в активный речевой запас говорящих на русском языке. Это названия в основном предметов и явлений быта: аркан, базар, дыня, изюм, кафтан, кумыс, табун, тулуп. В настоящее время такие слова ни по своей употребительности, ни по стилистической окраске ничем не отличаются от тех групп лексики, которые являются по происхождению исконно русскими. Они одинаково могут использоваться при описании быта как тюркских народов, так и восточнославянских. Однако в языковой ткани романа, повествующего о жизни тюркского населения, они выступают более выпукло, чем в нашей повседневной речи. В самом деле, рассказывая о древнерусском народе той эпохи, автор не мог употребить (не впадая в явный анахронизм) приведенные слова. Ведь все они были заимствованы в более поздний период.

Более заметны в тексте "Чингиз-хана" те из тюркизмов, которые хотя и не употребляются в повседневной нашей речи, однако входят в наш пассивный словарный запас. Особенностью таких слов является то, что они используются при повествовании только о восточных, в том числе тюркских народах, и неприменимы в рассказе о славянском - вообще европейском - населении. Это так называемая экзотическая лексика: каган, хан, кишлак, чабан, арык, салям, батыр, джигит, чалма.

К третьей группе тюркизмов, использованных автором "Чингиз-хана", следует отнести такие слова, которые вообще неизвестны современному русскому языку. К ним принадлежит большая часть употребленной в романе лексики тюркского происхождения, например: достархан - угощение, мерген - охотник, каюк - лодка, кяриз - водопроводная канава, табиб - лекарь, шагирд - студент. Естественно, что заимствованные слова первых двух групп не требуют различного рода пояснений в тексте. В комментариях нуждаются тюркизмы преимущественно последней группы. Они наиболее резко выделяются в языковой ткани романа, усиливая впечатление от него как от произведения, принадлежащего перу человека тюркского происхождения. Для того, чтобы эти слова были понятными читателю, они тем или иным способом объясняются автором: путем употребления их в одном ряду с русскими синонимами, посредством описания тех явлений, тюркские названия которых приводятся при помощи подстрочных примечаний. Например: "Все войско шло ускоренной тропой - "аяном"; "Только те, кто имел особые золотые пластинки - пайцзы - с изображением головы тигра, могли миновать заставы". В. Ян выступает как бы в качестве издателя попавшей к нему в руки восточной рукописи.

предыдущая главасодержаниеследующая глава




Рейтинг@Mail.ru
© Манакова Наталья Александровна - подборка материалов, оцифровка, статьи; Злыгостев Алексей оформление, разработка ПО 2001-2017.
При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:
http://genling.ru 'GenLing.ru - Общее языкознание'