Иногда бывает так. Встречаются нам два, а может быть и три, четыре названия, образованные от одного слова, а чем они отличаются, мы часто сказать не можем. А таких слов-близнецов в русском языке довольно много.
В романе "Волхонская барышня" писателя А. Эртеля есть такая сценка: один собиратель фольклора записывает от крестьянина народную песню. Приведем кусочек их беседы:
- Говори ты, пожалуйста, повнятнее... повразумительнее говори!
- Да я ведь и то... Ты слухай:
Уж я рада бы коня переняла -
Это она, то ись, ему говорит, -
Повиликой у коня ноги спутанные...
- Что за повилика такая?
- Это вроде как трава такая есть: повитель.
- Ну, ну...
- Повиликой у коня ноги спутаннные..."
Вот ведь оно как: одна и та же трава, а имеет два названия, но такие, которые образованы от общей основы - повить. И одно из них вроде бы понятно, а другое - нет.
Слова-близнецы этого рода вновь и вновь возникают в нашем языке. Недавно, когда активизировался на американской политической арене реакционный деятель Голдуотер, появились слова, обозначавшие его взгляды - голдуотеровщина - голдуотеризм: "Голдуотеровщина потерпела поражение, но было бы наивно сбрасывать теперь этот важный фактор американской действительности со счетов"; "Вскормленный ужасными провалами, голдуотеризм может возродиться под другим именем, при другом руководителе..." (Из газет)
Чаще всего такие названия различаются между собой стилистической окраской. Одно из них обычно является нейтральным, а другое имеет разговорную окраску. Например: актриса - актерка, миллионер - миллионщик, волжанин - волгарь, читатель - читальщик, калмык - калмычин. Особенно ощущаются стилистические отличия слов-близнецов, когда они встречаются в одной фразе: "Останусь... без Зорьки мине нет возвороту, - сказал он (рабочий). - Тут, недалече, калмычин один знакомый живет, подамся к нему, может, присоветует чего...
И они разъехались в начинавшихся понемногу сгущаться сумерках. Один поехал обратно в зерносовхоз, другой - в сторону черневшего вдали Куржима, где жил его кунак и знакомец калмык Вайсун". (Х. И. Магуев "Советский Колумб"); "От барина не отстаем. Но-о, соколик! - подбодрил коня. - Не дадим новому посельщику замерзнуть!
- А почему вы думаете, что я - поселенец?" (А. Копелов "Большой зачин").
Слова-близнецы могут отличаться также границами употребления. Это значит, что одни из них являются принадлежностью общенародного русского языка, ими пользуются говорящие на русском языке независимо от того, в какой части страны они проживают. Другие входят в состав местных говоров, используются жителями только определенной области. Хорошо известны вам слова друг, горло, сабля, но, наверное, вы не встречались со словами друзьяк, горлянка, саблюка, хотя они имеют то же значение. А ведь именно так говорят в южных областях Российской федерации. Вот несколько примеров из книги "Родимый край" С. Бабаевского, который пишет о Кубани: "В Преградной директором сырзавода зараз мой старый друзьяк - Головко Андрей Сидорович"; "Тогда было время, накаленное докрасна: либо я тебя, либо ты меня взял бы за горлянку... А иначе как же? Класс на класс попер, тут середины нету. Твой папаша и братуха саблюками замахнулись, и на кого?"
Среди ваших знакомых есть, может быть, мальчик по имени Петр. Как вы к нему обращаетесь? Наверное, называете Петя. А ведь есть у имени Петр и другие близнецы, о которых вы и не слышали: "Петряй, то есть Петрусь, очевидно, ничего не понял, но с достоинством поправил картузишко". (А. Эртель "Карьера Струкова")
Бывает, что слова-близнецы создаются и употребляются в узком кругу людей, объединенных общностью интересов, работой. Об одном из таких названий писал В. Кожевников в романе "Знакомьтесь, Балуев": "Слово островитяне им (монтажникам, работающим на острове) не нравилось. Они строго требовали, чтобы их называли самодельным словом остро вики: оно казалось им более уважительным".