Известно, что в русском языке порядок слов в предложении более свободен, чем, скажем, в английском, французском или немецком языках. Поэтому подлежащее и сказуемое, дополнение или обстоятельство, определение и определительное слово - в зависимости от выражаемых оттенков мысли - комбинируются по-разному, занимают разное место по отношению друг к другу. Гибкость в построении предложении является одной из отличительных свойств русского языка, свидетельствует о богатых возможностях не только его словарного состава, но и синтаксической системы. Однако, уповая на "свободу" в расположении слов, пишущие часто не задумываются над тем, есть ли у этой "свободы" границы. Оказывается - есть. Их нарушение имеет нередко печальные последствия - приводит к двусмысленности высказывания. Особенно надо быть внимательным к порядку слов, когда какой-либо член предложения может относиться в равной степени к двум его другим членам. Например, определение - к двум определяемым словам: "Л. Толстой рисует различные картины военных действий и разнообразные типы её участников: Шенграбенское и Аустерлицкое сражения, талантливого полководца Кутузова и бездарного австрийского генерала Макка, мужество и героизм русских солдат и скверную работу интендантства, честных и мужественных командиров и карьеристов". Получилось, что карьеристы тоже относятся к честным, мужественным людям. Еще пример: "Если образы крестьян поэт рисует с сочувствием, то для угнетателей крестьян помещиков в его творчестве находятся лишь слова гнева". Кто же кого угнетал: помещики крестьян или крестьяне помещиков?
Нужно помнить также о коварстве местоимения его; оно может быть личным и притяжательным и в первом случае относится к глаголу, а во втором - к существительному. Нельзя согласиться с порядком слов в такой фразе: "Судьба крестьянства волновала в течение всей его жизни". Это было бы правильным, если бы речь шла о жизни крестьянина. Но пишущий, несомненно, имел в виду жизнь поэта. Правильнее сказать: "Судьба крестьянина волновала его (поэта) в течение всей жизни".
Требует больше внимания к себе и существительное с предлогом, так как оно может относиться одновременно к разным членам предложения. Например: "Настолько были невыносимы условия военной службы, что даже в последнюю ночь перед смертью, в бреду служба эта представлялася". Не лучше ли в этом случае сказать: в последнюю перед смертью ночь?
"Когда фашисты пришли в ее родной город, Люба была оставлена райкомом ВЛКСМ в нем (в городе или райкоме?) для подпольной работы".
Бывает, что к двум членам предложения по смыслу может относиться целая группа слов. Например: "Пророческие слова великого певца народной скорби и печали в нашей стране сбылись". Непонятно, то ли речь идет о скорби и печали в нашей стране, то ли, что слова сбылись в нашей стране. "Сколько страданий причиняет крепостному крестьянину даже "гуманная" барская ласка в жестоких условиях рабства". А может быть, все-таки пишущий хотел спросить, сколько страданий причиняет крепостному крестьянину в жестоких условиях рабства даже "гуманная" барская ласка?
И уж совсем нелепо выглядят фразы наподобие следующей. "Крестьяне не заговорили устами его героев о народном горе и народном счастье". Здесь надо переставить почти все слова, чтобы их порядок соответствовал смыслу. Мысль ведь такая: "Его (поэта) герои заговорили о народном горе и народном счастье языком "крестьян".