Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений при переводе должно передаваться иной синтаксической конструкцией, отличной от конструкции подлинника.
В некоторых случаях изменение формы предложения сводится к перестановке компонентов с целью сохранения его акцентного равновесия.
Дело в том, что в английском предложении, как правило, наиболее эмфатической позицией является фронтальная, а в русском, в большинстве случаев, - конечная. Поэтому, например, при переводе предложения:
The information about the launching of the first artificial satellite was published in the press yesterday
необходимо передвинуть некоторые компоненты для сохранения смыслового акцента:
Вчера в газетах было опубликовано сообщение о запуске первого искусственного спутника земли.
Во многих случаях синтаксические замены вызываются отсутствием в русском языке грамматического эквивалента, что требует употребления грамматического аналога:
Every living organism can be shown to be made up of cells.
Можно доказать, что каждый живой организм состоит из клеток.
Electrons moving through a wire, electric energy is generated.
Когда через провод движутся электроны, в нем возникает электрический ток.
We know the sun to be intensely hot.
Нам известно, что солнце чрезвычайно раскалено.
Бывают случаи, когда значение данной синтаксической конструкции передается с помощью лексических средств.
He must have used a dilute solution.
Он, должно быть (по-видимому), применил разбавленный раствор.
Во всех подобных случаях синтаксической замены основным требованием остается сохранение естественной формы русской речи без нарушений общепринятой литературной нормы.