Определяя члены предложения с помощью грамматического анализа, мы должны учитывать случаи инверсии, т. е. нарушения обычного порядка слов английского предложения.
В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем, чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего).
Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.
В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры.
Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.
Мы рассмотрим два вида инверсии: глагольную инверсию (т. е. перестановку сказуемого на необычное место) и инверсию прямого дополнения.
Глагольная инверсия
Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:
1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:
Can you translate this text?
Можете ли вы перевести этот текст?
Is he a student?
Он студент?
Вели в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:
What have you noticed there?
Что вы заметили там?
Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:
Who noticed the raise of temperature?
Кто заметил повышение температуры?
2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.
Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:
Were he there at that time, he would help us to do the work.
Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.
Примечание: В русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:
Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.
3) Предложения с вводным словом there:
There are forces of attraction in the atomic nucleus.
В атомном ядре имеются силы притяжения.
There stands a powerful radio station at the entrance of the port.
У входа в порт расположена мощная радиостанция.
Примечание: В некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:
Behind the institute (there) is а laboratory.
За институтом расположена лаборатория.
4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:
Nowhere could we find the of the plane.
Нигде не смогли мы найти remnants обломков самолета.
5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:
So ended the experiment!
Так окончился опыт!
Down rushed the enemy!
Вниз бросились враги!
More than once could they see lights in the horizon.
Не раз могли они заметить огни на горизонте.
В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.
При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.
Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия - явление гораздо более обычное, чем в английском, она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.
Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:
Always during those hard months have I thought of ray country.
Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.
Инверсия прямого дополнения
1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством*.
*(Место прямого дополнения см. выше.)
Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение - длинной группой слов:
We have received from him а detailed instruction containing all necessary data.
Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.
We sent there all the necessary instruments including the ammeter.
Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.
2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т. е. перед сказуемым:
What readings did the ammeter show?
Какие показания дал амперметр?
Whose permission did he receive?
Чье разрешение он получил?
Упражнение
I. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии:
1. Never will we yield a single inch of our soil to the enemy. 2. Unshakable is the fraternal alliance of the working class and peasantry in our country. 3. Monolitic and unbreakable is the friendship among the peoples of our great country. 4. Never in world history has a military victory been fraught with such momentous consequences as the victory won by the Soviet Army at Berlin. 5. Not only was the flower of the Nazi army buried on the banks of the Volga so also were the perfidious plans of the Western reactionaries.
* * *
1. In recent years there have been produced by various nuclear reactions radioactive isotopes of all known elements. 2. Were the temperature higher the results of the test would be better. 3. Not before the 20th century did we succeed in discovering the secrets of atomic energy. 4. Nowhere in the world can you find such a magnificent subway as the Moscow and the Leningrad metro. 5. Up went the flags signifying the great day of victory. 6. In vain did he try to reach the North Pole. 7. Had the weather conditions improved, the expedition would have returned in time. 8. There seem to be grounds for expecting splendid crop next year. 9. There exist several editions of this book.