Атрибутивное употребление существительных
При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т. е. употребления существительного в роли определения.
Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные или как существительные в одном из косвенных падежей*, например:
*( )
В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:
door bell winding обмотка дверного звонка
Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell (дверной звонок) определяет последнее существительное winding (обмотка).
В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:
high alumina cement цемент с большим содержанием глинозема
proton-proton forces of attraction силы притяжения между протонами
Упражнение
Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
1. World revolution. 2. Coal export. 3. Export coal. 4. Sea transport. 5. Transport facilities. 6. Factory party committee. 7. Leningrad sea port. 8. Consumer goods output level. 9. Atom energy power station. 10. Low-voltage circuit breaker. 11. Small size four-piston engine. 12. Moscow gas city supply system. 13. 1,000 litre hot water tank. 14. Day-light radio signal strength. 15. High-pressure air compressor foundation. 16. Action-at-a-distance forces recorder.
|