Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:
We will start the work at once.
Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:
Do you have spare parts?
Есть ли у вас запасные части?
I don't have any time to do it.
У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:
Всегда ли вы имеете запасные части?
У меня обычно не бывает времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:
He just called me up. вместо He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back,
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:
Не ordered the circuit (to be) closed.
I ordered the offer (to be) withdrawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:
Не suggested I make a draft. вместо Не suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly. вместо It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:
It is important that we do it regularly
может означать:
Важно, что мы делаем это регулярно
или
Важно, чтобы мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:
We drove slow so (that) he could get a good view of the town.
Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:
Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:
The train arrived in time, so I had not long to wait.
Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.