Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся расхождений:
№№ пп
США
Англия
Значение
1
2
3
4
1
administration
government
правительство
2
apartment
flat
квартира
3
automobile
motor-cfr
автомобиль
4
baggage-car
luggage-van
багаж
5
baggage-car
luggage-van
багажный вагон
6
battery
accumulator
аккумулятор
7
bill
note
банковский билет
8
billion
milliard
миллиард
9
block
quarter
квартал (города)
10
can
tin
консервная банка
11
cannon
gun
орудие, пушка
12
car
coach, carriage
ж.-д. вагон
13
clipping
cutting
газетная вырезка
14
coal-oil
paraffin
парафин
15
combat
action, fight
бой, сражение
16
corn
maize
кукуруза
17
conductor
guard
кондуктор
18
crossties
sleepers
шпалы
19
department
office, ministry
министерство
20
drugstore
chemist's shop
аптека
21
elevator
lift
лифт
22
engineer
engine-driver
ж.-д. машинист
23
eyeglasses
spectacles
очки
24
fall
autumn
осень
25
first floor
ground floor
первый этаж
26
freight train
goods train
товарный поезд
27
gasoline, gas
petrol
бензин
28
generator
dynamo
динамо-машина
29
ground wire
earth-wire
заземление
30
(to) guess
(to) think
думать
31
highway main
road
шоссе
32
(to) hire
(to) engage
нанимать
33
janitor
porter
швейцар
34
(to) loan
(to) lend
одолжить
35
lumber
timber
лесоматериалы
36
orchestra chairs
stalls
партер
37
package
parcel
посылка
38
pay station
public call-box
телефон-автомат
39
picture house
cinema
кино
40
pressman
journalist
журналист
41
pushcart
barrow
тачка
42
railroad
railway
железная дорога
43
sailboat
sailing boat
парусная шлюпка
44
secretary of state
foreign secretary
министр иностранных дел
45
sidewalk
pavement
тротуар
46
spark-plug
sparking-plug
запальная свеча
47
store
shop
магазин
48
street car
tram-car, tram
трамвай
49
subway
underground, tube
метро
50
(to) take a chance
(to) run the risk
рисковать
51
teller
cashier
кассир (в банке)
52
ticket office
booking office
ж.-д. касса
53
topcoat
overcoat
пальто
54
truck
lorry
грузовик
Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык.
Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе.