НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  



Неизвестные факты о гибели Помпеи

Найденные в болоте останки позволят по-новому взглянуть на войну варваров

В Помпеях нашли дома с балконами

Канал Карла Великого - неудавшийся проект

Пол гробниц в древнем Пилосе выстилали листы золотой фольги

Мертвый город Хара-Хото - бывшая столица Гаочан

15 малоизвестных исторических фактов о Византийской империи, ставшей колыбелью современной Европы




Бактерии могут повреждать и защищать старинные картины

Маленький крестик позволил узнать историю картины XV века

Большая ретроспектива Клода Моне «Мир в течении»

Картина «Читающий мужчина» и великий фальсификатор Эрик Хебборн

Секретным компонентом красок Рембрандта оказался минерал плумбонакрит

«Святой Иероним» Пармиджанино оказался современной подделкой

Семь музеев Москвы открыли доступ к своим цифровым коллекциям



предыдущая главасодержаниеследующая глава

3. Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man белый, женатый на индианке
rolling country холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block - городской квартал, а не здание
apartment - квартира, а не комната
corn - кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка - его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

предыдущая главасодержаниеследующая глава
top.mail.ru










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь