НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

3. Американизмы

Американские научно-технические и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов на русский язык.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.

Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.

Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:

squaw-man белый, женатый на индианке
rolling country холмистая местность и др.

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:

block - городской квартал, а не здание
apartment - квартира, а не комната
corn - кукуруза, а не пшеница и т. д.

Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка - его грамматического строя и основного словарного фонда, - тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru