К. Паустовский в третьей книге своей "Повести о жизни" (Собр. соч. В 6-ти т., т. 3, с. 611) писал о периоде конца 1917 - начала 1918 г.: "Тогда впервые начали входить в силу нелепые сокращения названий. Через несколько лет их количество приобрело уже характер катастрофы и грозило превратить русскую речь в подобие иноязычного международного языка "воляпюк"".
Паустовскому благодаря этому удалось сохранить свой багаж, а может быть, и жизнь: матросский патруль принял фамилию журналиста, вступившегося за писателя,- Магалиф - за сокращенное название авторитетного центрального учреждения.
Читателю понятно только такое сокращение из не общепринятых, которое ему известно, т. е. сравнительно часто встречается в литературе, для этого читателя предназначенной. Если же сокращение новое, вполне основательным будет сомнение в том, что его поймут все читатели. При сомнении, как уже говорилось, нужно либо отказаться от сокращения, если сокращенные слова не повторяются вовсе или повторяются всего несколько раз, либо расшифровать его при первом употреблении или в списке принятых в издании сокращений.
При чтении текста с сокращениями - буквенными аббревиатурами редактору необходимо мысленно расшифровывать аббревиатуру, произнося ее в полной форме. Это поможет избежать ошибок.
Если бы, например, литсотрудник газеты читал следующую фразу: Сегодня в Москве закончил свою работу VI съезд ВСНТО - разворачивая мысленно аббревиатуру "съезд Всесоюзного совета научно-технических обществ", у него непременно возник бы вопрос о правомерности сочетания "Съезд совета". Съезд-то действительно был, но научно-технических обществ, а не их совета.