При мысленном составлении плана текста нередко выявляются такие его части, которые выпадают из системы, но тем не менее нужны читателю. Выход может состоять в том, чтобы превратить эти части в примечания.
С другой стороны, не всегда форма примечаний оправдана. Например, краткие попутные замечания и пояснения в скобках (перевод слова, толкование термина и т. п.) не мешают в тексте: места занимают немного, нить изложения не прерывают. Наоборот, вынося их из текста в низ полосы, автор лишь усложняет чтение (читателю по мелкому поводу приходится прерывать чтение, переводя взгляд) и понижает емкость печатного листа (двум-трем словам, которые уместились бы в большинстве случаев в пробеле концевой строки абзаца, отводится место по крайней мере двух полных строк). Вот примеры из массовой брошюры научно-популярного характера:
Он жил в Россиенах*, одном из центров восстания.
* (Ныне Расейняй.)
На пакетах, получаемых Руйковичем, было кратко написано по-французски. "Pour mr Constantin"*.
* (Для г. Константина.)
Гораздо экономнее и удобнее для чтения в обоих случаях был бы вводный оборот внутри текста, а не подстрочное примечание:
Он жил в Россиенах (ныне Расейняй), одном из центров восстания.
...Написано по-французски: "Pour mr Constantin" (для г-на Константина).
Автор использовал форму примечаний, видимо, под влиянием изданий художественной литературы, где в большинстве случаев перевод или пояснения слов и выражений принадлежат не автору произведения, а другому лицу и поэтому не могут быть включены в текст. Даже авторские пояснения или переводы в художественных произведениях обычно выводятся из текста, как не органичные для него.
Но то, что верно для изданий художественных, неприменимо для других.