![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Замена местоимения словом, которое оно замещаетВ уже упоминавшейся статье Е. И. Перовский ("Известия АПН РСФСР", 1955, вып. 63) приводит выразительный пример ошибки в употреблении местоимения из учебника Конституции СССР (1954, с. 75): В обязанности Президиума Верховного Совета СССР входит созыв его сессий. Поймет ли такую фразу читатель-ученик? В ней его может в равной степени заменять и Президиума Верховного Совета СССР, и Верховного Совета СССР. Конечно, вдумчивый читатель быстро преодолеет возникшую трудность. Он поймет, что было бы нелепо отмечать обязанность, которая сама собой очевидна: Президиум обязан созывать свои сессии, обязан сам собирать себя. А если читатель к тому же и тонко чувствует язык, то придет к выводу, что если бы речь шла о Президиуме, то автор написал бы своих или собственных, а не его сессий. Но, во-первых, не каждому школьнику доступен такой анализ. И, во-вторых, зачем читателю тратить время на анализ того, что не должно требовать анализа, что должно пониматься без усилий, без лишней траты времени. Почему же редактор учебника не посчитался с этим, не заметил недопустимости такой фразы в редактируемом тексте? Потому что он не владел навыком непременной подстановки во всех случаях взамен местоимения слова, которое оно замещает. И не только подстановки, но и проверки, нет ли другого слова, которое читатель может поставить взамен местоимения и вследствие этого либо запутаться в содержании текста, неверно его понять, либо потратить время на то, чтобы убедиться в неприемлемости по смыслу первоначальной замены. Если бы редактор владел таким навыком, он бы заметил неловкость фразы и потребовал поправки: "В обязанности Президиума входит созыв сессий Верховного Совета СССР" (если из предшествующего текста ясно, о каком Президиуме идет речь) - или: "В обязанности Президиума Верховного Совета СССР входит созыв сессий Верховного Совета СССР" (ради ясности можно пренебречь повтором). Итак, редактору в ходе чтения надо мысленно непременно подставлять взамен местоимения то слово, которое оно замещает. Это убережет от случайных описок: нужно его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Это поможет избежать двусмысленности такого рода, как в фразе: Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса. Здесь он,- конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он - автор, поскольку местоимение, по правилу, замещает ближайшее существительное того же числа и рода. И лучше, исключая всякое двойное прочтение, вместо он поставить в приведенной фразе тот или царь. Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как притяжательного. Конечно, каждый правильно поймет фразу: Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., "Искусство", 1960, с. 73). И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: "Его - Мочалова - называли дочерью" (а для этого есть некоторые формальные основания - прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое-то время отдалить читателя от правильного прочтения текста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как личное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (называли чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в качестве замещенных слова. Итак, замена местоимения словами, которые могут быть восприняты как замещенные, тоже должна стать навыком профессионального редакторского чтения. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://genling.ru/ 'Общее языкознание' |