В уже упоминавшейся статье Е. И. Перовский ("Известия АПН РСФСР", 1955, вып. 63) приводит выразительный пример ошибки в употреблении местоимения из учебника Конституции СССР (1954, с. 75):
В обязанности Президиума Верховного Совета СССР входит созыв его сессий.
Поймет ли такую фразу читатель-ученик? В ней его может в равной степени заменять и Президиума Верховного Совета СССР, и Верховного Совета СССР.
Конечно, вдумчивый читатель быстро преодолеет возникшую трудность. Он поймет, что было бы нелепо отмечать обязанность, которая сама собой очевидна: Президиум обязан созывать свои сессии, обязан сам собирать себя. А если читатель к тому же и тонко чувствует язык, то придет к выводу, что если бы речь шла о Президиуме, то автор написал бы своих или собственных, а не его сессий.
Но, во-первых, не каждому школьнику доступен такой анализ.
И, во-вторых, зачем читателю тратить время на анализ того, что не должно требовать анализа, что должно пониматься без усилий, без лишней траты времени.
Почему же редактор учебника не посчитался с этим, не заметил недопустимости такой фразы в редактируемом тексте?
Потому что он не владел навыком непременной подстановки во всех случаях взамен местоимения слова, которое оно замещает. И не только подстановки, но и проверки, нет ли другого слова, которое читатель может поставить взамен местоимения и вследствие этого либо запутаться в содержании текста, неверно его понять, либо потратить время на то, чтобы убедиться в неприемлемости по смыслу первоначальной замены.
Если бы редактор владел таким навыком, он бы заметил неловкость фразы и потребовал поправки:
"В обязанности Президиума входит созыв сессий Верховного Совета СССР" (если из предшествующего текста ясно, о каком Президиуме идет речь) - или:
"В обязанности Президиума Верховного Совета СССР входит созыв сессий Верховного Совета СССР" (ради ясности можно пренебречь повтором).
Итак, редактору в ходе чтения надо мысленно непременно подставлять взамен местоимения то слово, которое оно замещает. Это убережет от случайных описок: нужно его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Это поможет избежать двусмысленности такого рода, как в фразе:
Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса.
Здесь он,- конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он - автор, поскольку местоимение, по правилу, замещает ближайшее существительное того же числа и рода. И лучше, исключая всякое двойное прочтение, вместо он поставить в приведенной фразе тот или царь.
Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как притяжательного.
Конечно, каждый правильно поймет фразу:
Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., "Искусство", 1960, с. 73).
И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: "Его - Мочалова - называли дочерью" (а для этого есть некоторые формальные основания - прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое-то время отдалить читателя от правильного прочтения текста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как личное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (называли чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в качестве замещенных слова.
Итак, замена местоимения словами, которые могут быть восприняты как замещенные, тоже должна стать навыком профессионального редакторского чтения.