НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

3. Что такое редактирование?

В деятельности издательского специалиста, которого мы назвали редактором, нетрудно углядеть несколько сторон: организаторскую внутри и вне издательства и критическую в работе над рукописью.

Критическая работа редактора над рукописью литературного произведения, представленного к изданию, и есть, собственно говоря, то, что в самой общей форме можно назвать редактированием.

Но в чем эта критическая работа состоит?

Довольно распространенное представление: редактирование - это исправление авторских ошибок, фактических, логических, языково-стилистических.

В трехтомном "Энциклопедическом словаре" так и сказано:

"Редактирование - это подготовка авторской рукописи к печати, выполняемая редактором, состоит в устранении недочетов содержания произведения, его построения и стиля и. пр.".

Правильно ли это?

И поможет ли такое понимание редактирования выполнению основной задачи издательства - выпуску отличных, нужных обществу и читателю книг?

Сомнительно.

Если редактирование - устранение недочетов и ошибок, то, видимо, при превосходном выполнении редактором своих обязанностей читатель получит книгу без ошибок. Это, конечно, неплохо. Но этого мало. Книгой без ошибок может быть и очень заурядное, посредственное, слабое произведение. Компиляторы нередко тоже пишут без ошибок. А читатель тщетно ищет в их творениях новое содержание и закрывает последнюю страницу, сожалея о потерянном времени. Да, само по себе отсутствие ошибок еще не делает книгу хорошей.

Значит, суть редактирования не в этом, а в чем-то другом.

В чем же?

Для правильного ответа на этот вопрос лучше всего присмотреться к чертам, отличающим работу над рукописью редактора выдающегося, такого, который умеет мастерски решать главные редакторские задачи.

Прочитайте внимательно следующий текст:

Мир заключен. После ряда поражений, небывалых в истории царскому правительству удалось при помощи Америки добиться сравнительно выгодных условий мира. Правда, этот мирный договор не вычеркнет из действительности военного разгрома царского могущества, правда, Россия выступает как страна побежденная,- однако дипломатия употребила все усилия, чтобы пощадить самолюбие российского самодержца, и позор мира далеко не соответствует позору поражения. Теперь правящая клика с облегчением вздохнула: одна гора свалилась с ее плеч.

Это отрывок из публицистической статьи, написанной для большевистской газеты по горячим следам событий - после поражения царской России в войне с Японией в 1904 г.

Многие из тех, кто сегодня работает редактором, придирчиво вглядываясь в цитированные строки, не находили в них каких-либо существенных изъянов. Но стоило им увидеть тот же отрывок, преображенный рукой редактора, как слабости и просчеты автора становились, мало сказать, явными - они выпирали из текста.

В самом деле, сопоставьте авторский текст с исправленным (в нем поправки редактора выделены курсивом):

Мир заключен. После ряда поражений, небывалых в истории, царскому правительству удалось, при помощи европейской и американской буржуазии, добиться ценою тяжелых уступок остановки победоносного натиска Японии. Вопреки всем дипломатическим уловкам и уверткам царское правительство на деле признало себя побежденным. Россия теряет часть своей территории. Позорный конец позорной войны на долгие годы оставит свои следы. Но европейский и американский капитал соединились, чтобы не позволить Японии добить самодержавие, ибо быстрый крах его грозит революционным пожаром в Европе, восстаниями пролетариата против буржуазии. Правящая клика царских слуг с облегчением вздыхает: одна гора свалилась с ее плеч*.

* (Все тексты с правкой В. И. Ленина цитируются по кн.: Ленин - журналист и редактор. М., Госполитиздат, 1960.)

Может показаться, правда,- редактор не исправил, а подменил текст автора другим, своим. Изменения действительно велики. Но вот что важно: они целиком вытекают из авторского замысла, уточняют и углубляют его, делают текст более понятным и убедительным.

Нетрудно, например, заметить, сравнивая авторский текст с исправленным, насколько первый в ряде мест расплывчат, неконкретен, а порой неточен и неполон.

Прежде всего, из авторского текста - и это самая главная его слабость - читатель не понял бы ни подлинного значения мира с Японией, ни подлинных его причин. Читатель мог лишь догадываться, что стоит за словами однако дипломатия употребила все усилия, чтобы пощадить самолюбие российского самодержца.

Что за дипломатия? Чья? И почему она так озабочена тем, чтобы пощадить самолюбие российского самодержца? Автор на эти вопросы ответа не дает. Как же не взяться за перо редактору?!

И вместо расплывчатых, несколько туманных слов появляется четкое объяснение смысла событий:

Но европейский и американский капитал соединились, чтобы не позволить Японии добить самодержавие, ибо быстрый крах его грозит революционным пожаром в Европе, восстаниями пролетариата против буржуазии.

Теперь ясно, что крылось за вычеркнутым самолюбием российского самодержца.

Редактор настойчиво изгоняет из авторского текста всякую неточность, неконкретность, расплывчатость, неясность.

Автор пишет о сравнительно выгодных условиях мира, которых удалось добиться царскому правительству при помощи Америки, редактор, поправляя,- о тяжелых уступках, ценою которых царскому правительству удалось остановить победоносный натиск Японии. Как будто близко, однако в первом случае тяжесть и позорность мира приглушены, во втором - обнажаются.

И не Америке, а европейской и американской буржуазии,- уточняет редактор,- обязано помощью царское правительство. И это уточнение не просто приводит факты в полное соответствие с действительностью - оно показывает тех, кто, прячась за политическими кулисами, движет поступками действующих лиц.

Автор пишет о том, что мирный договор не вычеркнет из действительности военного разгрома царского могущества, редактор, конкретизируя,- о том, что царское правительство на деле признало себя побежденным, что Россия теряет часть территории. Несколько расплывчатые, а потому мало действенные слова в первом случае - и точные, конкретные факты, от которых невозможно уйти и которые убеждают сильнее всяких слов,- во втором.

Остается назвать автора и редактора. Статья, отрывок из которой цитировался, написана В. В. Воровским. Называется она "Мир и реакция". Редактировал ее Владимир Ильич Ленин.

Для нас эта редакторская работа ценна не только как мастерский урок борьбы за политическую точность, ясность, конкретность, убедительность. Она интересна для нас и как очевидное и яркое подтверждение того, что работа редактора только тогда может стать значительной, когда она выступает для редактора не как самостоятельная деятельность, а как прямое продолжение, неразрывная часть деятельности политической, просветительской, учебной, научной, специальной, когда редактор приступает к работе над рукописью с ясно осознанной общественной задачей.

Для В. И. Ленина редакторская работа была прямым продолжением, неразрывной частью партийной, политической. Любая его существенная поправка, замечание диктовались прежде всего и главным образом теми задачами, которые стояли перед партией на данном этапе.

Это можно проследить на примере правки в статье В. В. Воровского "Мир и реакция". Разве не стремлением разоблачить царизм и политику империалистических держав, как можно более четко и ясно показать рабочим и крестьянам, в чем смысл гнусного сговора мировой буржуазии с царем за спиной народов,- разве не этим стремлением продиктованы все исправления В. И. Ленина! А ведь это была одна из задач партии в создавшейся революционной ситуации. Не дать правящим классам спекулировать на мире, который был нужен царю и буржуазии прежде всего для подавления революции, для спасения самодержавия от полного краха, не позволить им обмануть пролетариат и крестьянство было крайне важно для партии.

Как видно из анализа правки, Владимир Ильич исправляет и ошибки, неточности, но этим не ограничивается. Все исправления в тексте сделаны прежде всего и главным образом для того, чтобы наилучшим образом решить поставленную перед статьей задачу разоблачить политику царя и империалистов, объяснить смысл политических событий, сорвать всякие путы с революционного движения. Всё ради революции, ради интересов партии, трудящегося народа. Таков смысл работы редактора в рассматриваемом случае, а вовсе не в исправлении ошибок, хотя исправление их, бесспорно, нужно.

Из этого ленинского урока редактирования непреложно вытекает: чем большие общественные задачи в интересах партии и народа ставит перед собой редактор, чем более кровно он заинтересован в их решении, тем содержательнее и глубже его работа.

В то же время пример ленинской редакторской правки - образец глубокого проникновения в содержание редактируемого текста, его тонкого критического анализа, основанного на знании материала и читателя, на точном понимании задач издания и произведения.

Мы, правда, видим лишь плоды этого анализа - исправленный текст. Мы можем лишь догадываться о той критической работе, которая предшествовала решению зачеркнуть одни слова и написать другие. Но в том, что без нее редакторские исправления, исполненные столь глубокого смысла, были бы просто невозможны, сомневаться не приходится.

И вряд ли нужны еще какие-либо доказательства для того, чтобы заключить: чем существеннее и глубже по мысли исправления редактора, тем глубже, основательнее, всестороннее было критическое осмысление текста, критический анализ его.

Именно критический анализ с партийных, специальных и издательских позиций - основа всей редакторской работы. Именно на него опирается редактор, оценивая рукопись, именно его качества предопределяют, какими будут редакторские замечания и исправления при подготовке рукописи к изданию - точными и тонкими, существенно улучшающими текст автора, или пустыми, зряшными, наконец, просто неверными, искажающими авторскую мысль.

Так осмысление лишь одного примера из редакторской работы В. И. Ленина подводит нас к первым двум основным требованиям, которые необходимо предъявить редактору советского издательства.

Во-первых, быть работником, для которого редакторская деятельность выступает как неразрывная часть деятельности партийной и той из специальных, что определяется редактируемой литературой. Редактор не только издательско-литературный работник - он также политический деятель и деятель той отрасли науки, культуры, народного хозяйства и т. д., с которой связано издательство,- металлургии или энергетики, медицины или машиностроения, полиграфии или кинотехники.

Во-вторых, быть мастером критического анализа произведения, основанного на знании предмета, читателя, задач произведения и издания.

Если в первом требовании отразилась общая цель редакторской деятельности (всё ради успеха дела партии, ради успеха той отрасли народного хозяйства, культуры, литературы, с которой связаны редактируемые произведения), то во втором - основное средство редакторского труда.

Именно критический анализ придает работе редактора творческий характер и делает ее искусством. Ведь каждое произведение индивидуально и требует индивидуального подхода. Только творческое осмысление данного произведения, не по рецепту или шаблону, а с учетом его задач и особенностей, исходя прежде всего и главным образом из того, насколько оно отвечает интересам Коммунистической партии вообще и на современном этапе особенно, может привести редактора к правильным оценкам и решениям. Истинный редактор, критикуя произведение, смотрит на него глазами партии, Думает больше всего о том, как сделать его возможно полезнее для своего народа, для развития своей отрасли, для читателей. При этом чем крепче его партийная закалка, чем сильнее идейная убежденность, чем искуснее умение применять на практике, т. е. к анализу редактируемого произведения, марксистско-ленинский метод, тем более глубокого общественного смысла исполнены его действия, тем весомее его вклад в издание.

Опираясь на такой критический анализ, редактор оценивает произведение и решает его судьбу, пишет свои замечания автору, предлагает поправки.

Таким образом, советский редактор - это по преимуществу критик работы автора с позиций партийных, коммунистических, народных интересов, с позиций общих и специфических интересов читателей.

А если это так, если специфика его работы состоит во всестороннем критическом анализе произведения, предназначенного к изданию, то возникает вопрос: чем тогда его деятельность отличается от деятельности критика, выступающего с разбором и оценкой уже вышедшей из печати книги?

Вопрос не праздный. Если такие отличия есть, то, выяснив их, можно определить некоторые дополнительные специфические особенности редактирования.

Что же показывает сопоставление?

Критик оценивает завершенное произведение, в которое уже вложен в какой-то мере и труд издательства и с которым может познакомиться читатель, чтобы вынести свое суждение.

Редактор читает произведение хотя и законченное, но такое, в которое автор может еще до того, как оно попадет к читателю, внести самого разного рода изменения под воздействием редакторской критики.

Судить, прав или не прав редактор в своих замечаниях, читателю не дано: он с вариантом, который критикует редактор, познакомиться, как правило, не может.

Задача критика - определить достоинства и недостатки напечатанного произведения, его место в творчестве писателя и в литературе (науке), чтобы, с одной стороны, помочь читателю лучше разобраться в этом произведении, правильнее его оценить, а с другой - помочь автору в дальнейшей литературной или научно-литературной работе.

У редактора цель несколько иная. Он критикует для того, чтобы помочь автору лучше решить поставленные перед произведением задачи, сделать более совершенными содержание и форму произведения еще до того, как оно попадет к читателю.

Критик, оценивая произведение, выбирает в качестве объектов критики лишь то, что помогает ему подвести читателя и автора к определенным выводам. Из поля зрения редактора не может выпасть ни одна частность. Редакторская критика не должна обойти вниманием буквально ни одного слова. Она отличается рабочим всеохватывающим характером.

Критик не в силах полностью преградить книге путь к читателю. Редактор, забраковав рукопись, не дает книге появиться на свет.

Из всех этих отличий вытекает особая, специфическая сложность и ответственность редакторской критики, делающая ее не похожей ни на какую другую. Оценка критика в печати проверяется читателями, другими критиками. Его ошибка в какой-то степени поправима. Ошибка редактора может стать роковой для произведения. Критик не вмешивается в работу автора (на данном этапе она закончена), редактор (или под влиянием его критики автор) вносит изменения в произведение, и нужно быть абсолютно уверенным в надобности этих изменений, в том, что они на пользу, а не во вред.

Итак, основа редактирования - это критический анализ предназначенного к изданию произведения с целью его правильной оценки и помощи автору в совершенствовании содержания и формы произведения ради интересов читателя и общества.

Сам процесс совершенствования (исправление рукописи) включается в редактирование непосредственно, если редактор помогает автору своей правкой, косвенно - если по замечаниям редактора совершенствует произведение сам автор.

Это приходится подчеркивать прежде всего потому, что сложилось устойчивое представление: редактор - это тот, кто правит рукописи.

"Редактор,- напечатано в 36-м томе 2-го издания Большой советской энциклопедии,- лицо, исправляющее, обрабатывающее какой-либо текст и приводящее его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, с назначением, характером и политической направленностью данного печатного издания".

Здесь главный признак - правка. Действительно, сегодня правка рукописи отнимает у редакторов книжных издательств большую часть времени. Это происходит из-за недостаточной литературной подготовки многих авторов и вредного обычая сдавать в издательство (и принимать от авторов) недоработанные произведения. Обычай этот укореняется тем прочнее, чем больше привыкают авторы к тому, что их рукопись будут непременно править, а редакторы к тому, что в правке их высшее предназначение. А ведь лучше всего, если рукопись будет исправлять сам автор. В принципе это его дело. Редактору же следует прибегать к правке лишь тогда, когда это самому автору не под силу.

Главная же забота редактора, как уже говорилось,- всесторонний анализ содержания и формы предназначенного к изданию произведения. От партийности, мастерства анализа зависит и общая оценка произведения, и качество всех редакторских замечаний и исправлений.

В целом значение работы редактора состоит в том, что он выступает как организатор издательского процесса, направляющий его в интересах читателя и общества: отвечает за качество издания, помогает своей критикой автору совершенствовать содержание и форму будущего произведения печати, организует сбор информации, необходимой для научно обоснованного планирования издательской деятельности, участвует в самом выборе наиболее важных и актуальных тем, подыскивает для них авторов, отбирает для издания доброкачественные рукописи, организует весь процесс превращения рукописи в книгу.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь