НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Глава IV. Специфика языка научно-технических документов

Термины в научно-технических документах

С развитием науки и техники увеличиваются объемы научной информации, которую несут в жизнь многомиллионные потоки научно-технических документов. В последнее время изучением различных систем, способных воспринимать, хранить и передавать информацию, использовать ее для управления и развития различных областей нашей жизни, занимается особая наука - кибернетика. Информация - основное центральное понятие кибернетики. Увеличение объемов информации приводит к необходимости применения средств техники. В свою очередь при обработке научно-технических документов машинным способом возникает вопрос о качестве научной информации, минимальном объеме документа, унификации языковых средств. Практически стоит вопрос о стандартизации текста научно-технического документа, богатого научными и техническими терминами.

Термин - это слово (или словосочетание), языковый знак которого обозначает соответствующее понятие в системе понятий данной области науки и техники. Термины служат для обозначения понятий определенных областей науки и техники. Определенная совокупность терминов в целом порождает логическую связь понятий данной области. Однако нельзя оценивать терминологию только с позиции языкознания. Она связана и с психологией, так как нередко термины образуются по аналогии. Так, голландский физик Гюйгенс, создавший термин "световая волна", отмечал связь данного понятия с явлением распространения волн по поверхности воды при падении камня.

Терминология связана с философией, точнее с гносеологией. Марксистско-ленинская теория познания показала, что на этапе абстрактного мышления формируются понятия и суждения, причем понятия находят свое выражение в форме терминов.

Основной, существенный признак термина - его однозначность в рамках системы понятий данной области науки и техники. Выполнение этого требования обеспечивает понимание между специалистами, т. е. выполняется основная функция термина. Термин дает наибольшую возможность точной передачи информации, так как в нем зафиксированы строго определенные понятия. Термин не заключает в себе отношение к предмету, а несет лишь соответствующую информацию о нем. Однозначность термина ограничена во времени. С совершенствованием наших знаний понятия в науке и технике непрерывно развиваются и углубляются, появляется потребность в новых терминах. Возникающие в науке новые понятия требуют новых обозначений (термины-неологизмы). Термин, однозначный и не вызывающий никаких недоразумений сегодня, может стать многозначным завтра, в процессе развития данной области науки и техники и появлении новых понятий.

Многозначность термина может привести к досадным ошибкам, особенно в пределах родственных, соприкасающихся дисциплин и отраслей науки. Примером многозначности может служить термин "грануляция", который в технологии обогащения твердого ископаемого сырья обозначает процесс превращения мелких минеральных частиц в комки, в технологии металлургии - процесс превращения крупных продуктов плавки в мелкие частицы. В медицине "грануляция" - молодая соединительная ткань, образующаяся при заживлении ран. Другим аналогичным примером является термин "сцепление": 1) устройство, 2) процесс. В данных случаях разные понятия обозначаются одним термином. Различные специалисты часто вкладывают разные понятия в один и тот же термин. Термин "функция" есть в математике, философии, лингвистике. Такие термины-омонимы могут допускать и двоякую расшифровку: "промпродукт" - 1) промышленный продукт, 2) промежуточный продукт.

Не менее большим недостатком является синонимия терминологии. Терминами-синонимами являются: электрическая прочность, пробивная напряженность электрического поля, пробивная oпрочность. Синонимия часто возникает в случае применения наряду с заимствованным термином национального: превалировали - преобладали, анонс - афиша - объявление. Некоторые иностранные термины прочно вошли в русский язык и используются без изменения: декан, аспект, секретарь. Многие из аналогичных терминов являются интернациональными и поэтому применение их в русском языке обоснованно и вполне целесообразно, например: гармония, гимнастика, психология. Одни из этих терминов общепринятые: тонна, центнер, другие - широко применяемые в науке: коллоквиум, функция; третьи - используемые в узком кругу специалистов: дифферент (крен корабля).

Заимствование иноязычных терминов - закономерный путь обогащения всякого языка, результат торговых, военных и культурных связей одного народа с другим. Однако нет смысла усваивать и использовать иноязычное слово, когда есть русский термин, обозначающий данное понятие. Употребление иноязычной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно увязанными между собой: необходимостью, уместностью, точностью словоупотребления.

Часто одно научное понятие представлено серией терминов, терминологическим рядом. Так, понятие плоскость определяется словами: плоскость, площадь, поверхность, ровность, равнина. Геометрическое понятие круг обозначается как круг, округ, окружность, обруч, колесо.

В терминологии современного русского языка выделились следующие виды синонимических рядов:

термины-дублеты, которые не различаются ни по содержанию, ни по стилистике (гидротурбина - водяная турбина);

термины, называющие один и тот же предмет по разным признакам (шпаклевка - замазка);

термины, различающиеся стилистически (пневмония - воспаление легких).

Использование терминологии значительно затрудняют слова профессионального характера - жаргоны: звукоулавливатель - слухач.

Во многих отраслях промышленности (металлургической, металлообрабатывающей) разработаны специальные терминологические справочники и словари, которые позволяют избежать синонимов, омонимов и жаргонов в терминах.

Ученые-терминологи сформулировали существенные отличия терминов и их совокупностей от неспециальной лексики, обосновали вредность синонимов и многозначности терминов в пределах одной отрасли и родственных отраслей, доказали интернациональный характер терминов. В результате научных исследований в области терминологии разработаны два положения:

следует подходить к совокупности терминов, как к системе;

необходимо помнить, что совокупности терминов различных отраслей науки и техники организованы по-разному.

Например, система терминов химии отличается от системы терминов права не только составом входящих в нее обозначений, но и структурой, отражающей логику данной науки. Один и тот же термин может вполне удовлетворять одну систему и оказаться непригодным в другой.

Упорядочением терминологии занимаются специальные организации (Комитет международной организации по стандартизации, Комитет научно-технической терминологии Академии наук СССР). Термин должен составлять достаточные и необходимые признаки понятия. Стремление выразить эти признаки в пределах языковой единицы, эквивалентной слову, приводит к образованию терминов путем сложения и обобщения элементов, обозначающих признаки понятия: карто-грамма, авто-строительный, паро-вини-пласт, водо-непроницаемый, пено-пласт. Термин, как правило, выполняет две функции: называет понятие и отражает содержание понятия. Например: пенопласт - особый вид материала; пено - способ получения, пласт - отнесение материала к классу пластических масс.

Всякое определение научно-технического понятия должно отражать необходимые и достаточные признаки, раскрывающие физическую сущность понятия. Термин должен условно отражать необходимые и достаточные признаки понятия, раскрывающие не только его специфичность, но и показывающие общность понятий. Современные термины строятся на базе существующих слов. Термино-творчество в наши дни - целиком сознательный языковый процесс и потому управляемый.

При образовании терминов чаще всего встречаются две типичные ошибки: нечеткое разграничение между терминами и неупорядоченность в системе знаков.

Термины можно подразделить на две группы: лексические и графические. К лексическим относятся: термины-слова, которые в свою очередь делятся на непроизводные (газ, лак), производные (газовый, лаковый), сложные (газоносный, лакокрасочный), аббревиатурные (КПД, НИИ, колхоз);

термины-словосочетания, подразделяющиеся на свободные словосочетания, где каждый из компонентов - термин и каждый может вступить в двустороннюю связь (математическая статистика, математическая лингвистика); несвободные словосочетания, в которых компоненты, отдельно взятые и входящие в них произвольно, могут быть и не терминами (синий уголь, серый мрамор);

термины-фразеологизмы (роза ветров); термины-предложения, которые чаще всего выражены в виде морских, военных, спортивных команд (шагом марш!).

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь