Качество информации документа должно быть определено прежде всего его спецификой. Документ - это свидетельство, доказательство, основа многих научных и технических открытий, поэтому он должен быть точным, кратким и ясным.
Серьезные требования В. И. Ленин предъявлял к точности отчетов. Им даны конкретные указания по форме отчетов: "Надо разделить отчеты на 2 части: а) такая часть, которую можно лишь рассказать (план, условия, особенности и т. д.); б) такая, которую можно и должно выразить в цифрах"*.
* (Ленин В. И. Полн. собр. соч. Изд. 5-е, т. 51, с. 88.)
Точность и конкретность неразрывно связаны с четким языком, которым облекается та или иная мысль. Употребление слова в соответствии с присущим ему в литературном языке значением - важнейшее требование документной лингвистики. Точность слова, по выражению писателя К. Федина, является не только требованием стиля, требованием здорового вкуса, но и прежде всего требованием смысла. "Где слишком много слов, где они вялы - там дряблая мысль. Путаница не поддается изъяснению простым, точным словам"*.
* (Федин К. Писатель, искусство, время. М., "Советский писатель", 1955, с. 321.)
"Слово - одежда всех фактов" - любимый афоризм А. М. Горького. Отсюда вполне естественное "требование выбрать "одежду" "по мерке" и со "вкусом"...". Это значит, что слова и выражения должны подбираться с надлежащей и смысловой сочетаемостью*. А. М. Горький писал: "Нам нужно помнить, как относился к языку Владимир Ильич, необходима беспощадная борьба за ...простоту и ясность нашего языка, за четкую технику, без которой невозможна четкая идеология"**.
* (Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., "Высшая школа", 1958, с. 32.)
** (Горький А. М. Соч., т. 27, 1952, с. 152.)
В. И. Ленин подчеркивал, что язык революционной партии должен быть четким. Постоянно помнить о своей ответственности за каждую формулировку, за каждое слово советского документа, очищать его от всяких неточностей и двусмысленности - вот что вытекает из ленинского требования точного соблюдения норм словоупотребления.
Точность документа неразрывно связана с его краткостью. Ибо краткость не является самоцелью документов. Она не должна идти в ущерб освещенного вопроса. Краткость должна быть связана с конкретностью, а конкретность - это своего рода концентрированность информации. Именно поэтому В. И. Ленин любил табличную информацию, считал ее наиболее сжатой и наглядной формой выражения мысли. Он настаивал на том, чтобы таблицы нашли применение в служебных документах.
Утверждая краткость как необходимое условие документной информации, В. И. Ленин неустанно критиковал язык и стиль царских чиновников, которые пытались ввести в практику "великолепный канцелярский стиль с периодами в 36 строк и с "речениями", от которых больно становится за родную русскую речь"*.
* (Ленин В. И. Полн. собр. соч. Изд. 5-е, т. 4, с. 278.)
В основе многолетней борьбы В. И. Ленина с фразерством лежит требование к языку быть столь же диалектичным, как диалектично мышление. Слово, как и мышление, должно быть конкретным и изменяться вместе с действительностью.
Конкретность изложения не должна идти в ущерб полноте освещения вопроса. Поэтому прежде чем излагать содержание документа, надо тщательно обдумать его, подобрать такие слова и выражения, которые наиболее экономно, но полно и точно передали бы мысль. Это последнее положение неразрывно связано с ясностью изложения. Ясность изложения подразумевает правильный выбор слов и словосочетаний.
Ясность, точность, краткость делового языка требуют особого подхода к профессиональной и терминологической лексике, к словам иноязычного происхождения, неологизмам, тавтологии, плеоназмам, канцелярским штампам. В технике, в отрасли сельского хозяйства, в области различных профессий используется специальная лексика, значительная часть которой носит терминологический характер. В каждой науке, каждой отрасли техники необходимы термины. При пользовании терминами необходимо помнить, что одно и то же понятие должно называться одним и тем же термином. Неточное употребление терминов приводит к грубым ошибкам.
Слова - термины, понятные только узкому кругу людей какой-либо профессии, превращаются в профессионализмы и засоряют деловой язык, их необходимо заменять общепринятыми терминами. Непонятным, например, кажется для неискушенного в зоотехнике человека термин "деловые поросята", для незнающего строительное дело - "многоэтажность", "комнатность", "деревянность", для специалиста, не знакомого с обозначением должностей в Министерстве путей сообщения - Н, НЗ, Д, ДС*.
* (Н - начальник дороги; НЗ - заместитель начальника дороги; Д - начальник службы движения; ДС - начальник станции.)
Профессионализмы, выражаемые сокращенными или сложносокращенными словами-аббревиатурами, часто вызывают недоумение. Это объясняется прежде всего тем, что употребляемые сокращенные слова являются неологизмами - новыми словами, еще непривычными или непринятыми деловым языком. Именно поэтому трудно понять предложения: "МТС поставил "Простую девушку", здесь МТС - не машинно-тракторная станция, а Московский театр сатиры; "Привет делегатам КАДИ, МАДИ и ХАДИ" - сокращенное название автодорожных институтов гг. Киева, Москвы, Харькова; слово "персимфанс" обозначает первый симфонический ансамбль.
К неологизмам следует относиться очень осторожно.
Работая над первыми советскими документами, В. И. Ленин с возмущением говорил о неоправданном словотворчестве. По воспоминанию Луначарского, Ленин, узнав из телеграммы, что где-то в северо-западных губерниях "шкрабы" голодают, спросил: "Кто? Кто?" "Шкрабы" - отвечал я ему, это новое обозначение для школьных работников". С величайшим недоумением он ответил мне: "А я думал, что это какие-нибудь крабы в каком-нибудь аквариуме. Что за безобразие называть таким отвратительным словом учителя. У него есть почетное название - народный учитель. Оно и должно быть за ним сохранено"*.
* (Воспоминание о Ленине. М., т. 4, 1970, с. 171.)
Во многих случаях неологизмы являются словами иноязычного происхождения. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними и словами, обозначающими эти предметы и понятия. Этот процесс обмена между разными народами часто обогащает языки. В "Манифесте Коммунистической партии" этот международный обмен продуктами духовной жизни XIX века оценивался так: "Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможным, и из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература"*.
* (Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Изд. 2-е, т. 4, с. 428.)
Такое обогащение языка идет за счет заимствования новых слов, особенно терминологического характера. "Ведь необходимые иностранные слова, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы поддавались переводу. Значит перевод только искажает смысл; вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу"*. Это относится к таким, например, словам, как интеграл, транзистор, симпозиум. Однако часто в наш деловой язык попадают иностранные слова и без всякой необходимости, обозначая существующее уже понятие с принятым русским термином. Так, пишут: "срок выполнения может быть пролонгирован" вместо "продлен", "репрезентовать" вместо "представить". При использовании иностранного слова необходимо точно переводить его смысл, ибо это может нарушить смысл целой фразы. Например, неверно предложение "эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово лимит - предельная норма. Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или другие расходы. В результате аналогичных примеров появляются параллельные термины (конвенция - условие, экстраординарный - особенный, дефекты - пробелы, звукоулавливатель - слухач, патент - авторское свидетельство), часто затрудняющие работу с документами, особенно при переводе их на машине.
* (Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Изд. 2-е, т. 19, с. 322.)
К таким иностранным словам и терминам высказал свое принципиальное отношение В. И. Ленин в статье "Об очистке русского языка". "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно... Например, употребляют слово "будировать" в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово "Bouder" (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле "сердиться", "дуться"... Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?"*.
* (Ленин В. И. Полн. собр. соч. Изд. 5-е, т. 40, с. 49.)
Неправильное или параллельное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии и плеоназмам*. Такие лишние слова мы без труда находим в привычных для нас выражениях: "промышленная индустрия" (в слове индустрия уже заключено понятие промышленная), "форсировать строительство ускоренными темпами" (форсировать - вести ускоренными темпами), "потерпеть полное фиаско" (фиаско - это и есть полное поражение).
* (Тавтология (гр. tauto -то же самое плюс loses - слово) - определение, повторяющее в иной форме уже ранее сказанное. Плеоназм (гр. Pleonasmos - излишество) - многословие, стилистический оборот, содержащий лишние слова.)
Лишние слова и выражения зачастую без всякой надобности удлиняют синтаксические конструкции: "Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика и никакие аргументы не могли его переубедить" (резон и аргумент по сути одно и то же - довод).
Лишние слова могут сливаться в целые словосочетания и даже фразы, лишенные какой-либо информационной , нагрузки. Такие устоявшиеся выражения, лишенные конкретного смысла, называются канцелярскими штампами. Их особенно много в деловом языке: "факты показывают, что в этом большом деле еще масса недостатков", лицевой счет промысловников пополняется хорошими трудовыми успехами", "следует отметить следующие недостатки", "объединить воедино", "в целях улучшения работы целесообразно привлечь" и т. п.
Легко представить себе, какая будет экономия в машинном времени, если документ уменьшится в объеме за счет информативной нагруженности и конкретизации выражаемой информации.