Каждому, кто впервые знакомится с латинской азбукой, бросается в глаза: их "игрек" как две капли воды похож на нашу букву У. Звуки же, которые эти две буквы выражают, весьма мало сходны. Откуда же тогда одинаковость начертания?
Имя "игрек" по-французски означает "и греческое".
Название это во Францию пришло вместе с самой буквой из латыни, потому что уже в языке римлян буква Y употреблялась лишь в словах заведомо греческого происхождения, там, где сами греки ставили свой "Ипсилон".
Взяв букву у соседей, римляне ненамного изменили ее, если говорить о начертании. А вот что до звука... "Ипсилон" у греков передавал особый звук, на наш слух напоминающий одновременно и "ки" и "ю" (в слове "люблю"). Чтобы обозначить звук, подобный нашему "у", они применяли буквосочетание OU. Там же, где в начале слова стоял их "ипсилон", нам очень трудно подобрать примеры, чтобы хоть намекнуть на его произношение, тем более что нередко этот начальный "ипсилон" предшествовался еще и особым придыханием. Мы теперь пишем слова "гиперболоид" или "гипертония" через Г и Я. Между тем оба они начинаются с греческого предлога δπερ - над, который выговаривался вовсе не "гипер", но и не "юпер", а как нечто среднее между двумя этими возможностями.
Создатели старославянской азбуки неохотно отказывались от букв и звуков, существовавших в языке Византии. Дойдя до буквы Ъ и узнав о "хомовом пении", вы поймете, как далеко может завести подобное преклонение перед "буквой священного писания". Позаимствовали они и двухбуквенное ОУ, хотя и У вполне было бы достаточно для славянского звука.
Древнерусские грамоты понемногу освобождались от этого "лишнебуквия". Но только после реформы 1700-х годов в азбуке нашей остался один знак для звука "у" - известная нам "игрекообразная" буква. Она была уже в кириллице достаточно похожа на наше нынешнее У, разве только несколько более остроугольное. В послепетровские времена она подгримировалась под модные европейские формы.
Так произошло совпадение этих двух литер. Только начав с "полу-и, полу-ю", мир восточный и западный как бы разорвали один эталон на два: у нас "игрек" стал означать "о", в Западной Европе - кое-где "и" особого оттенка, а кое-где и совсем другие звуки.
Нельзя при этом упускать из виду, что и мы у себя дома преломили "ипсилон" пополам: из одной его половины мы сделали наше У, а другая долгое время жила в нашей азбуке под псевдонимом "ижицы". "Ижица" взяла на себя точную передачу тех греческих слов, в которых был "ипсилон".
Народы же, принявшие "игрек" вместе с латиницей, стали тоже употреблять его в разных случаях с разным звуковым наполнением. Во Франции вы теперь встретите Y, скажем, в названии тибетского быка - jak - як, о котором греки и представления не имели. И понятно. Воспользуйся французы здесь "йотом", у них получилось бы слово jak - "жак", которое звучало бы как имя Jaques - Жак. Неудобно. Даже особой формы крючок из инструментария стекольщиков получил название y-grec, по-видимому, как раз за свою буквообразную форму. Но появились и чисто французские слова, и даже состоящие из одной буквы У: наречие "у", означающее "тут, там, туда"; относительное местоимение "у" - употребляемое взамен "этого, того, что": Comment у remedier - "Как этому помочь?".
Французское имя буквы Y - "греческое и" исторически обосновано. Совсем другие причины заставили англичан наименовать эту же букву "уай". Впрочем, как "уай" она, по-моему, очень редко произносится, если только произносится вообще. Обычно ею означается начальный "йот" в таких словах, как yankee, yard. С таким же успехом, однако, Y означает звукосочетание "ай" в словах, подобных fly - муха, как обычный "и", он звучит в редком этнониме ynka - инка.
Букве Y вообще повезло, если так можно выразиться о букве: в польском варианте латиницы она служит для обозначения звука "ы", услышав который в ужасе бежали бы и греки, и римляне. Финны использовали ее же для передачи, звука "ы" (точнее, латинского "и"): уо - ночь, yksi - один. Ленинградцы привыкли читать на бортах туристских финских автобусов завершающие ряды длинных собственных имен фирм буквы ОY, которые означают "акционерное общество", и именно буква У есть начало слово "юхтиё" - общество.
У чехов буква У означает долгий звук "и", если над ней стоит диакритический клинышек; и краткий звук "и", если этого клинышка нет.
Теперь про букву У "все сказано". Следует, может быть, еще добавить, какими способами выражают народы мира звук "у"? Но тут уж всяк молодец на свой образец в. буквальном смысле этого слова. Французский язык, наподобие древнегреческого и старославянского, постоянно передает звук "у" при помощи двузначного ОU; это не вызывает недоумения, поскольку U в одиночестве у них читается как "ю", а не как "у".
Англичане, конечно, как и всегда, удивляют мир орфографической находчивостью. У них буква U произносится порою как "йу" - так, скажем, слово modul - "модуль" читается у них как "модйул". А "у" можно в Англии выразить либо через OO - moon - луна, а порой как OU - mousse - мусс.