При переводе следует учитывать особенности некоторых английских слов.
а) Good - в единственном числе имеет значение благо, добро, а во множественном числе приобретает значение имущество, вещи, груз, товар, например:
to sell goods продавать товары
б) Work - как существительное в единственном числе означает работа, труд, дело.
Во множественном числе works приобретает значение завод, мастерская, сооружение, при этом слово works согласовывается с глаголом в единственном числе:
The automobile works is situated in the suburbs of the city.
Автомобильный завод расположен в окрестностях города.
в) Time - помимо основного значения время часто (особенно во множественном числе) соответствует слову раз:
each time каждый раз
this time на этот раз
next time в следующий раз
ten times десять раз и др.
г) Глагол to leaveоставлять, покидать имеет ту особенность, что он приобретает противоположное значение под влиянием стоящего за ним предлога for:
I left Moscow.
Я уехал из Москвы.
I left for Moscow.
Я уехал в Москву.
д) Союз whether (или if) соответствует русской частице ли, употребляемой в косвенном вопросе (когда прямой вопрос начинался бы с вспомогательного или модального глагола):
Не asked me whether I knew about it.
Он спросил меня, знаю ли я об этом.
Как видно, слово whether, в отличие от частицы ли в русском языке, предшествует глаголу, с которым оно логически связано, причем нередко оно отделено от глагола целым рядом слов.
При переводе следует отыскать глагол, связанный с whether, и переводить в соответствии с порядком слов русского предложения, т. е. поставить частицу ли за соответствующим глаголом:
It is not clear whether under the weather conditions prevailing now in this region the expedition will be able to continue successfully the work.
Остается неясным, сможет ли экспедиция успешно продолжать свою работу при создавшихся теперь в этом районе метеорологических условиях.
Кроме того whether встречается в следующих значениях: независимо от (того):
In this experiment zinc displaces hydrogen whether the acid used is sulphuric acid or hydrochloric acid.
В этом опыте цинк вытесняет водород независимо оттого, применяется серная или соляная кислота.
будь то:
In any element whether it is gold, copper, mercury or any other, electrons are always in motion.
В любом элементе, будь то золото, медь, ртуть, водород, или какой-либо другой, электроны всегда находятся в движении.
е) Существительное worker означает не только рабочий, но также и работник в какой-либо области общественно-политической жизни, например:
party worker партийный работник
ж) Существительное student может означать не только студент, но также и ученый, т. е. человек, глубоко изучающий какую-либо область знания, например:
Tsiolkovsky was a prominent student in many branches of science.
Циолковский был выдающимся ученым во многих отраслях науки.
з) Существительное edition означает издание (книги, журнала), однако слово того же корня - editor имеет уже значение не издатель, а редактор (издатель по-английски publisher).
и) Глагол to substitute в пассивной форме интересен тем, что он меняет направление действия под влиянием последующих предлогов by и for:
Rubber was substituted by plastics.
Каучук был заменен пластмассой
Rubber was substituted for plastics.
Каучук заменил пластмассу.
к) Существительное minister обычно выступает в значении министр только в сочетании с соответствующим атрибутивным элементом, например:
Minister of Justice - министр юстиции
Употребленное самостоятельно слово minister чаше всего обозначает священник.
л) Существительное instruction обычно соответствует русскому слову инструкция только во множественном числе:
Не acted according to the instructions.
Он действовал по инструкции.
В единственном же числе instruction чаще всего имеет значение обучение, инструктаж.
м) Слово night означает не только ночь, но часто - вечер.
To-night - обычно переводится сегодня вечером (реже сегодня ночью).
н) Следует различать четыре следующих прилагательных родственного значения: