НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

II. Грамматические вопросы перевода

1. Пассивная форма (страдательный залог)

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научно-техническом языке.

Пассивная форма в некоторых отношениях отличается от русского страдательного залога, который употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка.

Это обстоятельство создает известную трудность для переводчика и требует сопоставления пассива и аналогичных ему оборотов русского языка.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Radium was discovered in 1898 (by the Curies).

Радий был открыт в 1898 г. (супругами Кюри).

Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

При превращении активного оборота в пассивный, прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by:

The Curies discovered radium in 1898.

Radium was discovered by the Curies in 1898.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является, по существу объектом действия, очевидно, что в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т. е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например

Не did the work well.

Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well.

Работа была сделана им хорошо.

До сих пор мы имеем аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом.

Нужно иметь в виду, что кроме прямо-переходных глаголов, требующих прямого дополнения, существуют т. н. косвенно-переходные глаголы, которые, в интересах полноты выражения мысли, также требуют наличия объекта действия, но этот объект стоит не в винительном, а в одном из косвенных падежей (родительном, дательном, творительном), например:

завидовать победителю

Очень часто косвенно-переходные глаголы сопровождаются дополнением с предлогом:

смеяться над (человеком)
говорить о (книге)

В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:

победителю завидовали
над человеком смеялись
о книге говорили

В отличие от этого, в английском языке в пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

The winner was envied.
The man was laughed at.
The book was spoken about.

Особенно часто употребляются в пассивной форме следующие косвенно-переходные глаголы:

to account for объяснять
to agree upon договориться
to arrive at достигать чего-либо
to depend on полагаться на
to dispose of реализовать
to insist on настаивать на
to laugh at смеяться над
to listen to слушать
to look at смотреть на
to provide for предусмотреть
to refer to ссылаться на
to speak of говорить о
to send for посылать за
to take care of заботиться о
to lose sight of терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему:

The doctor was sent for.

За доктором послали.

The book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

Как отмечалось выше, перевод таких конструкций должен производиться с помощью неопределенно-личной формы.

Однако, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by, то перевод неопределенно-личной формой становится невозможным и мы можем передать смысл лишь с помощью предложения в действительном залоге:

The book was much spoken about by the students.

Студенты много говорили об этой книге.

Второе различие английской формы и русского страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.)

Таким образом, если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять роль подлежащего в пассивном обороте; так, например, предложение:

The professor gave him а book.

Профессор дал ему книгу.

в котором:

a book - прямое дополнение, a him - беспредложное косвенное дополнение, может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

A book was given to him by the professor.

He was given a book by the professor.

Перевод предложений, в которых в виде подлежащего выступает бывшее косвенное дополнение, может быть также произведен двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

Не was given a book.

Ему дали книгу.

Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

Не was given a book by the professor.

Профессор дал ему книгу.

Третье отличие английской пассивной формы от русского страдательного залога состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

to enter a room войти в комнату
to join a party вступить в партию
to follow the man следовать за человеком
to attend a meeting присутствовать на собрании
to effect the solubility влиять на растворимость

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами.

Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The room was entered. В комнату вошли.

Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

The room was entered by Несколько человек вошли several men. в комнату.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота*, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

*(Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего;

Nobody lived in this house.
This house was not lived in by anybody.

)

Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.

Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т. е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

The ship was built at this Корабль был построен на shipyard. этой верфи.

Глаголами, оканчивающимися на -ся:

Корабль строился на этой верфи.

Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа с дополнением в винительном или дательном падеже:

I was asked to do it.

Меня попросили сделать это.

He was ordered to go.

Ему приказали идти.

Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the people.

Люди приветствовали нашу делегацию.

Нужно учитывать, что английская пассивная конструкция может нередко быть передана не одним, а двумя или тремя указанными выше способами.

Выбор в таком случае должен диктоваться соображениями стиля.

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:

The lamp is connected in series.

Лампа подключена последовательно.

б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:

The launching of cosmic rocket was carried out with great success.

Запуск космической ракеты был осуществлен с большим успехом.

в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:

Nearly 600 houses were smashed by the hurricane.

Почти 600 домов было разрушено ураганом.

Примеры перевода пассивной формы:



Упражнения

I. Переведите следующие предложения:

А.

1. The Leningrad metro was being constructed when the Great Patriotic war broke out. 2. In Soviet times Tsiolkovsky's ideas were recognized and he was given state support. 3. We were told about the sad state of art in Western Germany. 4. The lightness of hydrogen is made use of in the filling of balloons. 5. Safety and protection for the people working around the atomic reactor are provided by a mass of reinforced concrete, 8 feet thick. 6. Radio sets are provided for in all sea going vessels. 7. The discovery of radium was followed by a number of important inventions. 8. The current is measured with the ammeter. 9. The expedition was given a very difficult task. 10. The balloon has been lost sight of.

11. This problem may be approached from different standpoints.

12. Spanish is spoken in South America. 13. His words were followed by a deep silence.

B.

1. The question of further development of agriculture was given much attention. 2. The trajectory of a projectile is affected to a large extent by air resistance. 3. We are taught that light is a form of energy. 4. A floating body is acted upon by two sets of forces. 5. This project must be given due consideration. 6. 65.4 parts of zinc and 2 parts of hydrogen are spoken of as chemically equivalent quantities. 7. No electric charges have ever been observed of smaller magnitude than the charges of proton or electron. 8. Atomic reactor is provided with a concrete shielding. 9. The Conference was attended by 150 delegates. 10. The speaker was listened to attentively. 11. The agreement was arrived at yesterday. 12. We were given an exceptionally warm welcome by Rumanian students. 13. Have you been brought a newspaper? 14. Potatoes were brought to Europe by Columbus.

II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:

Coal

It has been proved that all coals had their origin in the vegetable matter of prehistoric forests. The woody fiber and other vegetable matter were transformed into peat by fermentation due to bacteria. During this process, a great part of the oxygen and hydrogen was eliminated, while the amount of carbon remained practically the same. Subsequently the peaty matter was changed into coal by a process of destructive distillation which had been caused by great pressure and high temperature. The differences in types of coal can be easily explained by different conditions during this process of evolution. Among these variable conditions by which the formation of coal had been affected the following may be mentioned: time, depth of the bed below the surface of the earth, and amount of disturbance of the bed due to movements of the earth.

Foreign matter was introduced during this movement of the earth. Coal is composed of the following principal elements: carbon, oxygen, hydrogen, nitrogen, and sulphur. However, these are not present solely in their elementary state, but also in various combinations, principally moisture and volatile matter. Consequently, coal is classified into various types according to its constituents; some of these types will be mentioned below.

Peat is an intermediate condition between wood and coal. It is often used as fuel in the temperate zone, where it is found in large quantities in the swampy regions. It is commonly cut into blocks and dried in the air.

Bituminous coal is the name which is usually given to coal containing more than 20 per cent volatile matter. Bituminous coal is not susceptible to spontaneous combustion, although care must be exercised in its storage. Since there is a wide range of variation in the characteristics of the bituminous coals, they have been divided commercially into the following classes: coking, cannel, and non-coking. Coking coal, upon being burned gives off considerable gas and tends to fuse together in a pasty mass (coke). Cannel coal has a high percentage of volatile hydrocarbons, ignites easily and is so valuable as a gas-producing coal that it is rarely burned to produce steam.

Non-coking coal does not coke upon being burned and is very extensively used as a fuel to produce steam.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru