НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Общие указания

Названия газет и журналов не переводятся, а транскрибируются, причем артикль опускается:

The Daily Telegraph - Дейли телеграф
The Daily Mail - Дейли мейл
The Electrical Engineering - Электрикал энджиниринг
Modern Languages - Модерн лэнгуиджиз

Названия компаний, фирм, кораблей, улиц и площадей обычно транскрибируются*:

* (Обычно перед или после транскрибированного названия фирмы для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: "автомобильная компания Дженерал моторз корпорейшен". Названия площадей иногда переводятся, например: Трафальгарская, площадь; площадь Согласия.)

Columbia Broadcasting System - Колумбия бродкастинг систем
General Motors Corporation - Дженерал моторз корпорейшен
Queen Elisabeth - Куин Элизабет
Downing street - Даунинг стрит
Bedford Square - Бедфорд-сквер

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся:

Liberal Party - Либеральная партия
War office - Военное министерство
House of Commons - Палата общин
Security Council - Совет безопасности

Исключение составляют названия, которые традиционно транскрибируются, например:

Scotland Yard - Скотленд Ярд (Управление лондонской полиции)
Intelligence Service - Интеллидженс сервис (Разведывательное управление Англии)

Названия географических объектов передаются двумя способами: путем перевода (калькирования)* и путем транскрипции, в зависимости от того, что является традиционным в международной практике, например:

*(Обычно в тех случаях, когда они состоят из имен нарицательных.)

Калькирование:

Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды
Lake Superior - озеро Верхнее

Транскрипция:

Midway - Мидуэй
Newfoundland - Ньюфаундленд

Названия населенных пунктов и рек чаще всего транскрибируются, причем компоненты обычно соединяются дефисом, а знаменательные слова пишутся с прописной буквы:

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити
West Palm Beach - Уэст-Палм-Бич

Если название состоит из двух элементов - имени нарицательного и имени собственного, то первый элемент иногда переводится, а второй транскрибируется:

North Dakota - Северная Дакота
South Saskatchewan - Южный Саскачеван

Однако во многих случаях транскрибируются оба компонента:

New Mexico - Нью-Мексико
North Walsham - Норт-Уолшам
Great Yarmouth - Грейт-Ярмут

Названия океанов, морей и заливов обычно переводятся:

Pacific Ocean - Тихий океан
Hudson Bay - Гудзонов залив
Gulf of Mexico - Мексиканский залив
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru