Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т. е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
стол
доска
плита
дощечка
скрижаль
таблица
табель
плоскогорье
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом
еда (то, что подается на стол)
надпись на плите
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine машина, двигатель, паровоз
oil масло, смазочный материал, нефть
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно- технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
alcohol dehydrogenatum
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно- технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем - кожух
jar кувшин и конденсатор
to load нагружать и заряжать
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current постоянный ток
barium peroxide перекись бария
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode малошумовой пентод
doubling-over test испытание на сгиб
Аббревиатура, т. е. буквенные сокращения словосочетаний:
e. m. f. = electromotive force электродвижущая сила
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
d. c. amplifier = direct current amplifier
усилитель постоянного тока
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation)
система дальней радионавигации "Лоран"
radar (radio detection and ranging)
радиолокация
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
Т-antenna Т-образная антенна
V-belt клиновидный ремень
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские луни
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna антенна
feeder фидер
blooming блюминг
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen водород
voltage напряжение
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument однострелочный аппарат
superpower system сверхмощная система
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов
combustion furnace печь для органического анализа
wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стены
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность вместо индустрия
сельское хозяйство вместо агрикультура
полное сопротивление вместо импеданс и т. д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.