1. Языковая раздробленность населения земли и вопрос о региональной лексике всемирного языка
Буржуазные интерлингвисты Запада предназначают язык, который они называют то вспомогательным международным (интернациональным), то мировым, всемирным, то общим, всеобщим (универсальным), прежде всего и главным образом для буржуазных дельцов и туристов.
Леон Боллак (Bollack) в книге "К интернациональному языку" ("Vers la Langue Internationale", 1902) писал: "Практическая цель интернационального языка заключается в следующем: 1) корреспондировать со всем миром и таким образом получать новости без посредства переводчика [traducteur]; 2) циркулировать по всему миру и понимать всех без необходимости в переводчике [interprete]"*.**. Это - на уровне потребностей бизнесменов, время от времени превращающихся в заграничных туристов: вести деловую переписку и развлекаться в путешествиях, не будучи стесненными границами своей страны.
* (Цитаты из непереведенных источников - с английского, французского, немецкого и с Эсперанто - переведены автором. В необходимых случаях в тексте даны минимальные выходные данные (город, год) упоминаемых литературных произведений, чтобы читатель не имел необходимости искать их в перечне литературы.)
** (Leon Bollack. Versla Langue International. Extrait de la "Bevue" (ancien "Bevue des Bevues"), 1902, Janvier, p. 6.)
Один из крупнейших интерлингвистов Запада - французский логик Луи Кутюра (Couturat, 1868-1914) придерживался подобного мнения, считая, что вспомогательный международный язык нужен для того, чтобы облегчать общение говорящих на разных языках ученых, промышленников, коммерсантов, туристов...
Вести переписку со всем миром без необходимости в переводчиках и обходиться без них в заграничных поездках - это, конечно, немало. И делают это не только бизнесмены: переписываются - и еще больше будут делать это в будущем - трудящиеся и учащиеся разных стран; им тоже нужен общий язык как для переписки, так и при встречах. Нужен он и для деловых связей всех стран, и связи эти - не только торговые. Но можно ли сводить к этому значение языка, который был бы понятен всем грамотным людям в мире, в будущем - языка в полном смысле всеобщего?
Проходит десятилетие за десятилетием, а буржуазные интерлингвисты остаются в общем при тех же воззрениях на задачи всемирного интернационально-международного языка. Это - задачи минимальные, суженные, и соответственно минимальные, суженные требования предъявляются и к самому языку международного общения.
Известный американский психолог, занимающийся вопросами интерлингвистики, Э. Л. Торндайк (Thorndike) утверждал, что вспомогательный язык наций нужен в первую очередь ученым, бизнесменам, фабрикантам, дипломатам, миссионерам, иностранным туристам и обслуживающим их гидам, работникам международной связи - телефона и телеграфа, работникам радио, а затем уже всем прочим*. Иначе говоря: вспомогательный международный язык нужен, согласно этим воззрениям, не народам, а главным образом буржуазии и ее международному бизнесу.
* ("International Auxiliary Language Association" (IALA). General report. USA, 1945, p. 11.)
Название одного из наиболее известных проектов вспомогательного языка, имевшего и еще имеющего некоторое практическое применение, созданного эстонским интерлингвистом Эдгаром де Валем, - Окциденталь (Западный) - говорит само за себя. Крупнейший интерлингвист Отто Есперсен (Jespersen), (1860-1943) писал о де Вале: "Он хотел создать язык для использования в западном мире - без того, чтобы этот язык обслуживал и народы Востока..."*. О народах Азии, Африки, Океании, о коренных жителях Америки и Австралии создатели и сторонники языков-проектов западного типа даже не упоминали. Окциденталями по своему лексическому составу и основному назначению являются и Эсперанто, и различные "эсперантоиды", в частности Идо, и есперсеновский Новиаль (ориентирующийся на английский язык), и американский Интерлингва, и почти 99% прочих подобных проектов.
* (Otto Jespersen. An International Language. London, 2-d pub. "б. г.", p. 2 a: 15, б: 49.)
Редко-редко кто из буржуазных интерлингвистов напомнит, как это делал, например, прогрессивный лингвист США Эдуард Сепир, что всеобщий, всемирный язык нужен не только народам Запада, но и не в меньшей, если не в большей, степени народам Востока. Мы сказали бы: всем народам мира.
Андрэ Мартинэ (Martinet), видный французский лингвист, автор "Основ общей лингвистики" ("Elements de lingistique general", Париж, 1960), одно время работавший в США и принимавший участие в разработке Интерлингвы, высказал в статье, напечатанной в американском лингвистическом журнале, такое признание: "Сказать, что только западные [народы] имеют потребность говорить на вспомогательном языке взаимопонимания, было бы неточно. Но не следует забывать, что не эта потребность "туземного" населения создает желательность какого-нибудь международного языка". Далее Мартинэ рассуждал так: "Общий язык предполагает широкую основу общей цивилизации... Это - та цивилизация, которая успешно оформлена Христианством, Ренессансом и попутными религиозными движениями, Романтизмом, индустриальной Революцией, паровой машиной, газовым двигателем и расщеплением атома. Именно для этой формы цивилизации ныне ведутся изыскания общего языка. И если этот язык должен стать всемирным, то это потому, что эта форма цивилизации имеет тенденцию стать всемирной"*.
* (Andre Martinet. La linguistique et les langues artificielles. - Bepr. from "World", vol. 2, № 1, October 1946.)
У буржуазных ученых Запада понятие западной цивилизации обычно совпадает с понятием капитализма (как, например, у английского историка-антимарксиста А. Тойнби, автора десятитомного "Исследования истории"*).
* (См. об этом подробнее: М. П. Баскин. Кризис буржуазного сознания. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 37.)
* * *
По данным французской Академии наук, современное человечество говорит почти на трех тысячах языков: в обзоре языков мира под редакцией А. Мейе и М. Коэна описаны 2796 языков*. Академик Н. Я. Марр считал, что этот обзор охватил лишь примерно половину живых языков, что всего их около пяти тысяч. Большинство их дробится на диалекты, а большинство диалектов - на говоры. Диалектов - десятки тысяч. Наиболее крупные из них называются наречиями. Впрочем, как заметил еще Август Шлейхер, "ни один лингвист не был в состоянии дать удовлетворительное определение языка в противоположность диалекту"**. Есть такие диалекты одного языка, что люди, говорящие на них, так же мало понимают друг друга, как и говорящие на разных языках.
* ("Les langues du monde". Paris, 1924; 1928.)
** (Цит. по: А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. М., Учпедгиз, 1951, стр. 19.)
В Союзе Советских Социалистических Республик, по данным справочника конца 50-х годов "Народы СССР"*, - 111 наций и народностей, по утверждению некоторых советских лингвистов, - более 130**.***. Согласно переписи населения 1959 г., русский язык считают родным 60% советских граждан. Преподавание в школах Советского Союза осуществляется, помимо русского, еще на 84 языках.
* ("Народы СССР". Краткий справочник. М-Л., Изд-во АН СССР, 1958.)
** (В последнее число включаются и языки издавна обосновавшихся на территории СССР "колоний" зарубежных народов.)
*** ("XXII съезд КПСС и задачи изучения закономерностей развития современных национальных языков Советского Союза". - "Вопросы языкознания", 1957, № 1.)
В особенности многоязычен и многодиалектен Кавказ. Н. Я. Марр, процитировав в сочинении "Яфетическая теория" газету "Бакинский рабочий": "...Дагестан говорит на 6 языках и 33 наречиях, что особенно затрудняет развитие культработы...", - заметил: "Не знаю, что понимает автор под наречием или как он отличает дагестанские наречия от языков. Мне известно, что в Дагестане не менее 39 языков, говорящие на которых не могут общаться..."*.
* (Н. Я. Марр. Яфетическая теория. Избранные работы, т. 3. М.-Л., Соцэкгиз, 1934, стр. 13.)
Народы Европы, насчитывающие без СССР 425 млн. человек, говорят на 120 языках.
В XVI-XVII и последующих веках европейские колонизаторы акклиматизировали в Америке свои языки, в Северной - преимущественно английский и французский, в Центральной и Южной - испанский и португальский. Но преимущественное положение этих языков не устраняет многоязычья населения Западного полушария. Восьмимиллионное население одного только Нью-Йорка говорит на 75 языках. Коренные же племена и народности Америки, долго и беспощадно истреблявшиеся нахлынувшими туда европейцами, говорят на своих языках и наречиях; их более 700, почти все они бесписьменны. Один из исследователей (Ч. Лоукотка) насчитал в Южной Америке 558 языков. Американские туземцы (а их 32 млн. человек), наследники множества самобытных древних культур, представляют собой, по словам Второй гаванской Декларации, "печальные первобытные племена, огрубевшие и пришедшие в упадок", живущие "в условиях невероятной отсталости"*.
* ("Вторая Гаванская Декларация". - "Правда", 6 февраля 1962 г.)
Этнически пестро большинство стран Азии и Африки, Австралии и Океании.
Язык китайского народа раздроблен на десятки диалектов, диалекты - на говоры. Семь главных диалектов, или наречий, столь друг от друга разнятся, что некоторые лингвисты рассматривают их как родственные языки*. Китайцы из разных провинций и крупных городов плохо понимают, а то и вовсе не понимают речь друг друга. Общая для китайцев иероглифическая письменность архаична, чрезвычайно трудна для запоминания и пользования. Учащиеся средних школ за 12 лет обучения в состоянии усвоить - да и то непрочно - 4-5 тыс. иероглифов из 47 тыс., а для чтения периодики и популярной литературы надо знать хотя бы 6-7 тыс. знаков, весьма замысловатых**.
* (А. И. Иванов, Е. Д. Поливанов. Грамматика современного китайского языка. М., 1930; И. И. Конрад. О китайском языке. - "Вопросы языкознания", 1962, № 3; А. С. Чикобава. Введение в языкознание, ч. 1. М., Учпедгиз, 1953, стр. 121.)
** (А. Тер-Григорян. Иероглифы и буквы. - "Комс. правда", 16 мая 1962 г.; Г. П. Сердюченко. Реформа китайской письменности. - Сб. "Вопросы культурной революции в КНР". М., 1950.)
В Лаосе свыше 40%, в Бирме и Таиланде почти 30% населения имеют свои местные языки, отличные от языков, на которых говорит большинство жителей этих стран. Во Вьетнаме - около 70 народностей, говорящих на своих языках и наречиях. Переднюю Азию населяют около 60 разноязычных этнических общностей.
Но особенно многоязычно 500-миллионное население Индии. По данным переписи 1931 г., в этой стране 203 языка. Перепись 1951 г. учитывала и диалекты; число "языковых видов" при этом превысило 700. Официальных языков штатов - 14. На каждом из них говорит не менее 10 млн. человек, на бенгальском, например, - 50 млн. Большинство же индийских языков принадлежит к таким, на которых говорят лишь сотни и десятки тысяч человек. Есть языки и наречия, которыми пользуются лишь немногие тысячи, а то и сотни людей. Зачастую в двух соседних деревнях разговаривают на разных языках. Письменность существует более чем на 30 языках, причем в каждой письменности употребляется свой алфавит.
Многие авторы отмечают исключительную трудность решения проблемы языковой общности индийцев. Некоторые индийские авторы, как, например Раджагопалихари в книге "Языковая проблема Индии", вышедшей в Калькутте на английском языке*, ратуют за язык бывшей метрополии, но им владеют лишь несколько процентов населения (по разным источникам - 1-3%). Попытка правительства Индии решить проблему общеиндийского языка путем распространения (прежде всего через школы) хинди (хиндустани) как одного из крупных по числу говорящих индийских языков встретила такое ожесточенное сопротивление в южных частях страны, языки которых не менее значительны, что решение этого вопроса пришлось значительно замедлить.
* (У. Э. Б. Дюбуа. Африка. Очерк по истории африканского континента и его обитателей. Пер. с англ. М., ИЛ, 1961, стр. 14, 345.)
Индонезия, которую населяет примерно сотня народов, также представляет собой многоязычный конгломерат. Обширная семья австронезийских островов разбросана на островах от Тайваня и Новой Зеландии до Мадагаскара и острова Пасхи. Только в одном ее западном ответвлении их насчитывается до 200. Как и всюду, в стране девяти тысяч островов есть языки, какими пользуются многие миллионы людей (например, индонезийский, яванский и др.), и есть наречия небольших селений.
На Филиппинах - около 40 разноязычных этнических общностей и 17 только "главных" языков; официальный тагалог является родным лишь для части населения*.
* (Спецкор "Известий" К. Вишневский писал недавно в корреспонденции с Филиппин (19 ноября 1966 г.): "Тагалог настолько неразвит и заброшен, что два филиппинца, живущие поблизости, не могут понять друг друга. Огромное количество наречий, которые в идеале могли бы быть объединены на базе общего языка - тагалога, разделяют филиппинское общество как непреодолимые средневековые рвы".)
В Новой Гвинее с двумя миллионами местных жителей - около 400 языков, наречий, диалектов, говоров*, как и в то время, когда ее посетил Миклухо-Маклай. Папуасские языки не имеют письменности. В 1948 г. официальным языком Папуа был объявлен портовой жаргон "пиждин-инглиш".
* (Есть сведения, что их значительно больше. Эти сведения привел еженедельник "За рубежом" (1964, № 34, стр. 19) из корреспонденции Кейси Уилли ("Daily mirror", Сидней): "Коренное население говорит более чем на 750 различных языках и бесчисленных диалектах... Это неизбежно разобщает людей... Одно племя воюет с другим...")
Известный африканист проф. Жан Жюль Виктор Сюрэ-Каналь (Suret-Canale, Гвинея) в своей книге об Африке пишет: "На Африканском континенте - бесконечное количество этнических групп и языков"; в одной только французской Западной Африке он насчитал 126 "основных языков", не считая диалектов и говоров*.
* (Жан Сюрэ-Каналь. Африка Западная и Центральная. География - цивилизация - история. Перев. с франц. М., Изд-во вост. лит-ры, 1951, стр. 59.)
В южноафриканском справочнике африканских народов и племен (Иоганнесбург, 1956) перечислены в алфавитном порядке тысячи этнических общностей; на лингвистических картах Африки - тысячи языков и наречий. В справочнике АН СССР "Численность и расселение народов мира", в таблице "Народы Африки", - всего 565 наименований, которые заканчиваются словами: "Другие и неизвестные народы"*.
* ("Численность и расселение народов мира". Под ред. С. И. Трука. М., Изд-во АН СССР, 1962, стр. 150 и др.)
Ни в одной стране Тропической Африки у населения нет общего языка. Самым распространенным в Восточной Африке, в известной мере здесь международно-междуплеменным, является суахили, который по числу говорящих и более или менее владеющих им как вторым языком (по одним данным - ориентировочно 20-30, по другим - даже 30-40 млн.) входит в первую десятку языков мира.
Трудно создать письменность на одном языке, разработать его литературные нормы - лексические, грамматические, фонетические, орфографические, создать на нем литературу - учебную, включая словари, научную, художественную. Все это требует не только большого творческого труда, но и больших денежных и материальных средств. Для Африки эти трудности возрастают соответственно огромному множеству ее языков и наречий и отсутствию научных кадров и средств.
Конгресс африканских писателей и деятелей искусств, состоявшийся в Париже в марте 1959 г., в своей резолюции по языковому вопросу решительно заявил, что Африка завтрашнего дня, добьющаяся полной независимости и единства, не признает в качестве своего общего ни один из чужеземных национальных языков, принесенных колонизаторами.
Колониализм, изгоняемый из Африки и жадно цепляющийся за нее, оставляет ей свои языки. Зарождающаяся африканская интеллигенция ими пользуется - это языки не только колонизаторов, но и выдающихся наций, их рабочего класса. Но это - не решение языковой проблемы для всего африканского населения. Авторы многочисленных проектов вспомогательного международного языка, сторонники того или иного из этих проектов, в большинстве принадлежавшие к мелкобуржуазной интеллигенции и находившиеся под идейным влиянием либеральной буржуазии, никогда не ставили перед международным языком ("универсальным", всеобщим!) цели служить общим языком просвещения тысяч племен и народностей Земли. Характерно это не только для прошлого, но и для настоящего буржуазной интерлингвистики. Это и не удивительно. Ведь "смысл развития культуры, - как говорил М. Горький на I Всесоюзном съезде советских писателей, - никогда не понимался буржуазией как необходимость роста всей массы человечества..."*.
* (М. Горький. Полное собрание сочинений в 30 томах, т. 27. М., ГИХЛ, стр. 303.)
Всеобщий язык не должен состоять только из слов, имеющих всеобщее значение, выражающих понятия, бытующие во всех странах. Мир так многообразен по своим историческим традициям, по природным условиям, местным особенностям населения - быту, обычаям, представлениям людей! У разных народов есть слова, которые выражают понятия, выросшие на местной исторической почве и в местных общественных и природных условиях, и которые в большинстве случаев даже непереводимы. Можно с полным основанием предположить, что эти слова в качестве элементов региональной лексики войдут в общечеловеческий язык, что помимо лексики общеупотребительной он будет располагать лексикой, употребительной лишь по отдельным районам мира - отдельным материкам и островам, отдельным странам и краям. Европейские словари всемирного языка будут по составу частично отличаться от африканских, индийских и проч. Только при этом условии всемирный, всеобщий язык будет всем нациям, народностям и племенам равно близок и дорог, сможет войти не только в международный обиход, но и в жизнь, в быт каждого народа, каждой этнической общности.