НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Проверка цитат

Когда говорят о проверке цитат, то чаще всего имеют в виду проверку техническую - совпадает ли цитата с подлинником буква в букву, слово в слово.

Такая проверка необходима, спору нет. Этого требует и простая добросовестность, и ответственность перед тем, кого цитируют.

Увы, не всегда редактор отчетливо сознает даже эту простейшую свою обязанность.

Можно, например, с уверенностью сказать, что редактор 2-й части учебника "Теория и практика редактирования" цитат не проверял.

Опытнейший советский редактор С. Я. Маршак считает первой обязанностью помочь автору рельефнее выделить важнейшее, не давая возможности частностям выплывать вперед. "Разбирая рукопись, он словно ставил вехи,- вспоминает писательница Л. Бугодская,- и это помогало в дальнейшей работе"*.

* (Чуковская Л. В лаборатории редактора, с. 288.)

Все было бы хорошо, но вот беда: писательницы Л. Бугодской не существует. Есть писательница Л. Будогоская. Это знают те, кто читал ее повести. В том, что это ее имеет в виду Л. Чуковская, легко убедиться каждому - стоит только взглянуть на 288-ю страницу книги "В лаборатории редактора".

Случайность? Мелочь? Обычная опечатка?

Возможно. Но не настораживает ли она?

Через страницу снова цитируется и пересказывается та же книга Л. Чуковской, демонстрируется редакторская работа С. Я. Маршака над повестью И. Шорина "Одногодки", как она передана Л. Чуковской. О том, что сделал И. Шорин, стараясь устранить недостаток, подмеченный С. Я. Маршаком, у Чуковской написано так:

Через несколько дней автор принес новый кусок: кланяются бедняки Антипу (кулаку.- А. М.), вымаливают у него на денек коня (пора сенокосная и денек ясный!).

И далее целиком перепечатан новый эпизод. Это рассказ одного из мальчишек - героев повести, Шурки, которого мать послала за лошадью, о том, как вел себя Антип, как умоляли его бедняки, "голь родная".

И я со всеми Антипу кланяюсь:

- Дай нам,- в жниву, мама сказала, отработаем.

В учебнике же читаем:

Автор написал новую сцену - родители (?) одного из мальчиков приходят к Антипу, чтобы вымолить у него лошадь (с. 273).

По Чуковской и Шорину - мальчик, по учебнику - его родители. Нет, редактора учебника точность цитирования (потому что незакавыченный пересказ - тоже вид цитирования) явно не заботила.

Не проверил незакавыченной цитаты и редактор статьи А. М. Румянцева "Вступающему в мир науки" ("Комс. правда", 1967, 8 июня; пример О. В. Рисса). В статье напечатано:

Неспроста же Ленин отмечал в "Материализме и эмпириокритицизме", что если бы математические аксиомы задевали чьи-то интересы, их бы давно уже опровергли...

Ленин действительно ссылается на такое изречение, но не в "Материализме и эмпириокритицизме", а в статье "Марксизм и ревизионизм". У Ленина написано: "Известное изречение гласит, что если бы геометрические аксиомы задевали интересы людей, то они наверное опровергались бы" (т. 17, с. 17).

Конечно, ошибки в приведенных примерах не столь уж существенны, а все же одних читателей они введут в заблуждение, других заставят усомниться в достоверности фактического материала книги, статьи. Общая культура издания от таких ошибок страдает очень основательно. Иногда серьезный ущерб наносится и смыслу.

Но проверка цитат вовсе не сводится к сверке буквы цитируемого текста с буквой подлинника. Это лишь одна, и притом не главная, часть редакторской проверки цитат.

Куда сложнее и важнее проверить, точно ли цитируют другого автора по существу, по смыслу. Технически цитата может быть безупречной (буква в букву соответствовать подлиннику), а мысль цитируемого автора передавать искаженно. В этом случае сомнительна уже верность самой позиции цитирующего.

Несмотря на значительное разнообразие таких искажений, можно выделить среди них несколько основных типов:

1. Цитату произвольно обрывают там, где кончаются слова, которые согласуются с точкой зрения цитирующего, и начинаются слова, которые с ней не согласуются.

Рецензируя в 1899 г. книгу С. Н. Прокоповича "Рабочее движение на Западе", В. И. Ленин отмечает именно такую манеру цитировать у этого автора. Например, в доказательство того, что на конгрессе 1892 г. "принято сочувственное устройству производительных товариществ постановление", С. Н. Прокопович приводит цитату, "которая,- как пишет В. И. Ленин,- во-первых, не вполне подтверждает слова автора, а во-вторых, оборвана как раз на том месте, где говорится, что необходимо "особенно бороться с верой, будто бы товарищества в состоянии оказывать влияние на капиталистические отношения производства и т. д."" (т. 4, с. 307).

В самом деле, С. Н. Прокопович писал:

На конгрессе социалистической партии в 1892 г. принято сочувственное устройству производительных товариществ постановление: "Партия может одобрить устройство производительных товариществ лишь в том случае, если они имеют в виду обеспечение существования преследуемых за участие в политической и экономической борьбе товарищей, или если они должны облегчить ведение агитации, освободив ее от всяких внешних влияний противников" (Прокопович С. Н. Рабочее движение на Западе. Опыт критического исследования. Т. 1. Германия. Бельгия. СПб., 1899, с. 24).

В цитате, действительно, больше выражена осторожность в отношении к товариществам, чем сочувствие. Но самое главное, вслед за цитированным текстом в постановлении шел другой, который напрочь опрокидывал тезис о сочувственном отношении (этот текст цитировал В. И. Ленин):

В прочих случаях члены партии должны выступать против основания товариществ и особенно бороться с верой, будто бы товарищества в состоянии оказывать влияние на капиталистические отношения производства, поднять классовое положение рабочих и устранить или хотя бы смягчить их классовую борьбу в политической и профессиональной форме (цит. по кн.: Геркнер Г. Рабочий труд в Западной Европе. СПб., 1899, с. XII примечаний).

Конечно, такую грубую подгонку цитат встретишь не часто, но к утонченным формам авторы иногда прибегают, подчас не отдавая себе в этом отчета.

2. Цитируемые слова вырывают, выдергивают из контекста ради того, чтобы приспособить их к своим целям.

Примеру такого цитирования посвятил свои "Заметки на полях" в газете "Известия" Д. Алыниц.

Я. В. Ратнер, автор статьи "Об особенностях воспитания эстетического восприятия" из сборника "Вопросы марксистско-ленинской эстетики" (МГУ), в стремлении доказать свой тезис (в настоящее время делаются попытки вытеснить из театра драматургическое слово) ссылается на Г. А. Товстоногова. Он пишет:

...выдающийся советский режиссер Г. А. Товстоногов делает весьма категорическое заявление: "Как только в театре начинают слушать слова - современный театр кончается".

Товстоногову действительно принадлежат эти слова, но, вырывая их из контекста, Я. В. Ратнер резко меняет смысл высказанного режиссером. Тот писал:

Слова в современном театре должны не слушаться, а входить в наше сознание через действие. Как только в театре начинают слушать слова - современный театр кончается. Мы не имеем права в театре отдельно слушать слова и отдельно смотреть действия. Мы должны слышать и видеть одновременно.

Другой пример вопиющего выдергивания цитируемых слов из контекста привел А. Лейтес в превосходной статье ""Золотые блестки мудрости", или Скольжение по поверхности?" ("Лит. газета", 1969, 15 янв.). В лениздатовском сборнике "Афоризмы" были напечатаны строки:

 Мы то всего вернее губим,
 Что сердцу нашему милей.

Строки эти действительно принадлежат Тютчеву, как и обозначено в сборнике. И в то же время Тютчев никогда ничего подобного не утверждал. Он писал:

 О, как убийственно мы любим,
 Как в буйной слепоте страстей
 Мы то всего вернее губим,
 Что сердцу нашему милей! 

А это нечто совершенно иное, другая мысль. Так при буквальной точности цитирования была изуродована, обезображена мысль поэта.

Вот почему правы те, кто требует, чтобы цитата (если это не отдельные слова) всегда представляла собой логически законченное целое. Это, можно сказать, одна из заповедей цитирования.

3. Мысли по поводу одного предмета цитируют, относя их к другому, или мысль, которая связана с определенным временем и условиями, цитируют как всеобщую.

В одной рукописи автор после фразы:

Управление социалистическим промышленным производством строится на научной основе, представляющей собой сложную совокупность экономических, политических и юридических отношений

так цитирует ленинские мысли об управлении:

В. И. Ленин, называя задачу управления главной, центральной, разъяснял, что "это - самая трудная задача, ибо дело идет об организации по-новому самых глубоких, экономических, основ жизни десятков и десятков миллионов людей. И это - самая благодарная задача, ибо лишь после ее решения (в главных и основных чертах) можно будет сказать, что Россия стала не только советской, но и социалистической республикой" (т. 36, с. 173).

Все точно, как у Ленина. И тем не менее в цитировании есть существенный изъян. Автор пишет об управлении производством, В. И. Ленин - об управлении государством ("На очередь выдвигается теперь... третья задача - организовать управление Россией").

Польза от такого цитирования сомнительна. Иногда же оно наносит прямой вред, как подтасовка, путающая читателя.

4. Цитируют вперемежку с пересказом, в котором очень легко несколько переиначить смысл подлинника, или компонуют свои фразы, используя слова, заимствованные из чужого текста, но так, что смысл передается не вполне точно.

Итак, проверка цитаты по первоисточнику - это не только техническая операция сверки, считки ее текста с подлинником, но и проверка точности цитирования по существу, по смыслу. И читать цитируемые слова и строки в первоисточнике редактору надо в контексте. Как иначе поймешь, в связи с чем говорит цитируемые слова автор, придает он им тот же смысл, что и цитирующий, или иной. Лишь зная контекст, можно рассчитывать на то, что цитирование будет точным не только по форме, но и по смыслу. Для произведений полемических это особенно важно.

Хорошо зная контекст цитаты, редактор легче и вернее оценит также, насколько точно она комментируется.

К сожалению, толкуют цитаты нередко произвольно, не согласуя или плохо согласуя комментарий с объективным их содержанием.

В замечаниях на статью М. С. Ольминского "Задачи дня" В. И. Ленин писал: "Аксельрода Вы невернотолкуете. У него не то "только"!! ("другое" "только"). Принесите оригинал и поспорим!" (Ленин - журналист и редактор. М., 1960, с. 160).

Что же писал Аксельрод? И как цитировал и толковал его Ольминский?

Речь идет о статье Аксельрода "Письмо к товарищам-рабочим", которую тот поместил "вместо предисловия" в брошюре "Рабочие и интеллигенты в наших организациях", изданной в Женеве в 1904 г. (автор ее скрылся за псевдонимом Рабочий). Ольминский подверг критике следующий текст из статьи Аксельрода:

Обязанность ваша, товарищи,- оказывать самое энергическое воздействие на нашу партию, в том смысле, чтобы она приступила к мобилизации широких масс пролетариата для организованного вмешательства их в ход политической жизни своей страны. Только на этом пути наиболее сознательные и активные рабочие - социал-демократы смогут, вместе с передовыми товарищами-интеллигентами, стать действительными руководителями нашего рабочего класса, а следовательно, и своей собственной партии (с. 16).

Процитировав этот текст с небольшими купюрами и подчеркнув слова политической и Только на этом пути... Ольминский написал:

Пo нынешнему горячему времени борьбы против самодержавия фраза Аксельрода может дать повод к недоразумениям. Могут возразить: "Чтобы социал-демократы стали руководителями рабочего класса, нужно их вмешательство не только в ход политической жизни страны, но и всестороннее руководство классовой борьбой пролетариата". Заявление Аксельрода, между прочим, забывает резолюцию II съезда партии о необходимости руководства со стороны партии профессиональной борьбой рабочих.

Именно этот комментарий и вызвал протест В. И. Ленина. В самом деле, "только на этом пути" означает лишь то, что такой, а не иной путь главный, решающий, что, не став на этот путь, ничего не сделаешь. Но из слов Аксельрода никак не вытекало, что не нужны вовсе другие формы действий, что он выступает только за вмешательство в ход политической жизни и против всестороннего руководства классовой борьбой. Отсюда ленинское "не то "только"!! ("другое" "только")".

Это при всем при том, что статью Аксельрода Ленин оценивал резко отрицательно: "вздор Аксельрода и новоискровцев". Суть ленинского беспокойства в заключающей замечание афористической фразе: "Нельзя давать врагам оружие, неверно толкуя их!".

Таким образом, чтобы полноценно проверить цитату, надо провести подчас очень тонкий смысловой анализ, который под силу лишь тому, кто знает предмет произведения, изучил содержание рукописи. Не случайно в издательствах, которые поручали проверку цитат младшим редакторам, в конце концов отказались от этой практики, поскольку она гарантировала лишь буквальную правильность цитаты.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2020
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru