НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  



В Ираке найден двухтысячелетний затерянный город

Древний город Тиуанако изучили с воздуха

Конец раннего каменного века отнесли дальше в прошлое

Найдена древнейшая искусственная гидросистема

В письменности инков могли быть зашифрованы не только цифры

Пионы в мировой истории и культуре

Древние майя имели сложные фильтры для воды, подобные современным




Коллекционер из Голландии объявил об обнаружении неизвестной картины Климта

Реконструкция утраченной картины «Коронация Барбары Радзивилл» появилась в Несвижском замке

Завершена реставрация картины Питера Брейгеля Старшего «Триумф смерти»

Найдены два ранее неизвестных рисунка Ван Гога

Неприкаянные души Адама Хоуи на его многочисленных мрачных холстах

Маленький крестик позволил узнать историю картины XV века

Cотрудники музея обнаружили в запаснике забытую всеми картину, написанную Отто ван Вееном



предыдущая главасодержаниеследующая глава

Й


Й - буква, которой в русском письме обозначались в разных случаях два совершенно разнородных звука.

Если вы, не мудрствуя лукаво, заглянете в XIX том Большой Советской Энциклопедий, то прочитаете там, что в системе русского письма Й обозначает неслоговой гласный (отнюдь не согласный среднеязычный фрикативный "j", с которым его часто неточно сопоставляют).

Но, раскрыв трехтомную "Грамматику русского языка", вы сможете увидеть там фразу о том, что в ряде случаев буквы Е Ё, Ю, Я обозначают сочетания со гласного "й" с последующими гласными, а выше этого несколькими строками столкнуться с распределением русских фонем на 6 гласных и 41 согласную, причем в ряду этих последних обнаружится и "й".

Да так оно и есть на самом деле, ибо в одних случаях, когда мы встречаем букву Й в словах "мой", "твой", "май", "чай", она выражает краткий неслоговой гласный "й", в других же - ну, скажем, в имени английского графства Йорк или арабского государства Йемен - передает бесспорный согласный "йот".

Впрочем, не будем вмешиваться в споры между фонетистами, да еще в споры такого формального свойства, у нас и своих забот хватает! Вообще-то говоря, мы должны были бы писать подобные названия примерно так: "государство Емен", "Еллоустонский парк". Однако, чтобы осуществить даже такую скромнейшую азбучную реформу, понадобились бы и постановления самых высоких государственных и ученых органов, и миллионные расходы. Позволим уж Я самозванно замещать буквы Е, Ё, Ю, Я, где это вошло в обычай. Тем более что таких слов немного. В БСЭ их всего 59. Шесть из числа географических названий СССР (нерусских), 53 - относятся к зарубежным топонимам или понятиям, заимствованным из чужих языков. Так "пусть называются!" - как говорил Хлестаков.

Из всех мною перечисленных русских букв Й в некотором роде "Иван, родства не помнящий". В кириллице никакой буквы Й не было. Ее ввели в употребление только в 1735 году. При этом до самой революции буква Я была каким-то полупризнанным знаком. Ни в "Толковом словаре" В. Даля, ни в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона, естественно, нет такого раздела: "Слова на букву Й". У Брокгауза за названием сибирской речки "" сразу же следует буква "К".

Впрочем, это, пожалуй, разумно: русских слов, начинающихся с неслогового гласного звука, нет, а чужие слова можно написать и без него. В том же томе БСЭ, где содержится справка о букве Й, некоторые иноязычные (японские) географические названия даются сразу двумя способами: "Йоккаити" и "Еккаити"; "Йонаго" и "Енаго". Непонятно только, почему "йокосука" не удостоилось написания "Екосука".

* * *

Теперь рассмотреть осталось одну только "ижицу".

Откуда взялась эта буква на нашем азбучном горизонте?

У греков, кроме упомянутых "иты" и "йоты", от которых пошли И и I, существовал еще "ипсилон". Выглядел он как U или V. Привычней всего видеть его в значении знака для звука среднего между "и" и "ю" (но таким "ю", как в слове "бювар").

Мы, передавая теперь этот звук, чаще всего ставим на его место букву И, а в началах слов, чтобы отметить греческое придыхание, даже буквосочетание ГИ - "гидротехника", "гипноз".

В старых же церковных писаниях тут ставилась "ижица" - греческий ипсилон, чтобы сохранить греческую традицию. Вот почему некоторые слова - "мvро", "сvнод" - писались через "ижицу" и тогда, когда "ипсилон" не был начальной их буквой.

* * *

Не в одной только русской азбуке звук "и" передавался столь сложно. Вот небольшая новелла из одной языковедной книжки научно-популярного склада.

Русский, удивленный трудностями английского правописания, будучи в Англии, обратился к профессору языковедения, фамилия которого пишется Knife, а выговаривается "найф". Почему?

- ...Буква К перед N у нас вообще не выговаривается, а буква I выговаривается как "ай".

- Всегда? - удивился Иванов.

- Что вы! Совсем не всегда! - с негодованием вскричал профессор. - В начале слов она произносится как "и".

- Но в началах слов - тут уж всегда так?

- Ни в коем случае! Например, слово iron - железо произносится как "айэн". Ice - лед - "айс". Я хотел сказать: в начале некоторых не чисто английских слов. Но их у нас добрая половина. Поняли?

- Отчасти... Как же у вас означается звук "и"?

- Звук "и"? Да проще простого: тысячью различных способов. Иногда, как я уже вам доложил, через обыкновенное I (мы его для большей понятности называем "ай"); например indigo. Иногда через букву Е (ее-то мы и переименовали в "и"). Вот возьмите слово essence - сущность, в нем первая буква Е читается как "е", а вторая и третья никак не читаются. Если же вы возьмете производное слово essential - существенный, то в этом случае первая Е будет читаться как "и", вторая - как "е", а как будут читаться I и А в последнем слоге, мы даже и говорить не станем... Впрочем, иногда, разнообразия ради, вместо I пишется ЕЕ. Слово sleep - спать вы хорошо сделаете, если выговорите просто "слип". А то еще для этого же с удобством применяется сочетание из букв Е и А (букву А мы, чтобы не перепутать ее с другими, предпочитаем называть "эй"). Скажем, слово "шарик" - "бид" - мы напишем так: bead. Слово "дешевый" будет выглядеть как cheap - "чип".

Если этого вам мало, могу предложить букву У, по-английски она зовется "уай", и слово beauty - "красота" прозвучит в устах англичанина как "бьюти"...

- Довольно, довольно! - обливаясь холодным потом, закричал Иванов. - Ну и правописание!

...Конечно, нам до 1918 года с изображением звука "и" хватало хлопот (сами подумайте: И, I, Й, V). Но с английскими сложностями их не сравнить.

Впрочем, можно кое-что и добавить.

В ряде ситуаций наша буква И может читаться как "ы". Так, весьма непоследовательно мы пишем рядом "цифра" и "цыган", "цыпленок" и "цимлянское"...

Недаром же один из героев Тургенева выговаривает слово "циник" как "цынык"!

На мой взгляд, следовало бы уже давно во всех русских и полностью обруселых словах вроде "цифра", "цыган" писать Ы, а не И. Но недопустимо переносить наши законы следования И - Ы за звуком "ц" на слова, явно заимствованные и уж тем более на иностранные названия и имена.

У очень любознательных читателей может возникнуть вопрос: а почему же все-таки, избирая в XVIII веке письменный знак для "й", остановились именно на И хотя бы и с "краткой"? Были ли тому какие бы то ни было основания?

Пожалуй, да. Наша буква Й, как указывают некоторые специалисты, которые относят ее к неслоговым гласным и не считают знаком для согласного "йот", отличается в произносительном отношении от И лишь еще более суженной артикуляцией; все же остальное расположение органов речи при произнесении звуков, выражаемых обеими этими буквами, остается сходным. Тогда естественно, что в качестве знака для неслогового гласного избрали именно "и с краткой", а не "о с дужкой" или не "а с двумя точками".

Гораздо менее резонно (если стоять на этой точке зрения) поступили те ученые, которые в 1758 году разбили букву И на И, I и "ижицу".

* * *

Мне вздумалось напомнить вам некоторые "поэтические образы" и языковые тропы, связанные с буквой I, теперь уже почти никому, кроме тех, кто имеет дело с книгами старой печати, не знакомой.

Во французском языке, да и вообще во всех пользующихся латиницей языках образ "и с точкой" и "точки над и" вполне осмыслен и законен. Когда А. Мюссе говорит, что "над пожелтевшей колокольней луна по-добна точке над "и", каждый его читатель представляет себе единственно возможную форму латинского строчного i. Образ Мюссе сохранил полную силу свою и для читателя - нашего современника, если он западноевропеец.

Когда Достоевский писал, "неужто нужно размазывать, ставить точки над "и", он тоже мог уверенно рассчитывать на "сопонимание" своего тогдашнего читателя: для того времени образ "и десятеричного" был законен, привычен и близок. Но интересно, как сильна языковая инерция. С момента, когда была поставлена последняя "точка над "и" в русском письме, прошло уже по меньшей мере 45-50 лет (некоторые "староверы" еще в 1925 году продолжали писать "по-дореволюционному"), а мы и сейчас преспокойно и охотно говорим и пишем: "пора поставить точки над "и", призывая к самым решительным выводам из какого-либо факта. Не то удивляет, что такая метафора срывается с языка или пера у стариков вроде меня, переставивших за первые 18 лет своей жизни сотни тысяч этих пресловутых точек. Нет, весьма спокойно употребляют тот же образ и совсем молодые люди, в глаза не видевшие "и десятеричного", да нередко и не настолько хорошо знающие латиницу, чтобы слово "и" вызывало в их представлениях образ i...

предыдущая главасодержаниеследующая глава
top.mail.ru










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь