Судьба многих устойчивых оборотов нашей речи уходит в глубину веков и оказывается весьма непростой. Она тесно связана с историческими изменениями в жизни и деятельности русского народа, отражает менявшиеся его занятия и привычки.
Выражение держать кого-нибудь в черном теле сейчас всем очень хорошо известно. Оно чаще всего понимается как обозначение строгого обхождения с кем-то, но это значение не было исконным. Да и само выражение в русское литературное употребление вошло сравнительно недавно.
Еще в середине прошлого века его введение в текст сопровождалось особыми оговорками. Например, в повести теперь забытого писателя второй четверти XIX века Сергея Петровича Победоносцева (1816-1850) "Из записок неизвестного" (1843) к выражению держать в черном теле добавлена извиняющая оговорка как говорится: "Горничных девушек тетенька Клеопатра Павловна держала чрезвычайно строго и, как говорится, в черном теле, - особенно тех, которые были получше и покрасивее". Автор как бы извиняется за употребление непривычного выражения держала в черном теле. Одновременно видно, что оно имело совсем другое значение, чем сейчас, поскольку противопоставляется словам держала чрезвычайно строго. Выражение держать в черном теле тогда имело четкое значение "умеренно питать", относилось к области коневодства и только начинало выходить за пределы специальной терминологии во всеобщее употребление. Это хорошо видно из более раннего письменного памятника по коневодству начала XVIII века под названием "Регула об лошадях как содержать и при том прилежно смотреть надлежит чтоб в добром призрении были". Это произведение подписано известным русским государственным деятелем и дипломатом того времени Артемием Петровичем Волынским (1689-1740). Там мы читаем следующее несколько архаично выраженное указание: "Также смотреть, чтобы холостые кобылы были гораздо в черном теле: понеже которая очень сыта будет, то зело редко такая принять может".
Рисунок Юлии Гуковой
В русской коневодческой терминологии языковеды-историки языка обнаружили немалое число слов, связанных своим происхождением с тюркскими языками. Оборот держать в черном теле относится также к числу таких тюркизмов. Дело в том, что в тюркских языках цветообозначение къара (буквально "черный") может употребляться в значении "чистый, без примеси". Тюркское выражение къара эт (дословно "черное мясо") употребляется как наименование нежирного мяса или вырезки, где нет белых жировых прослоек. Первоначальный смысл выражения держать в черном теле был "питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было темным", но потом постепенно возобладал смысл "держать в физических лишениях", отзвуки которого слышатся в этом обороте и сейчас. А выражение теперь уже давно вышло за пределы специальной коневодческой терминологии и употребляется довольно широко,