Глава третья, в которой мы узнаем, что такое "омонимы". Два рода "брака". А что такое "метафора"? О трупах, моргах, покойниках и прочих неприятных вещах. О запонках и папоротнике. Орало
Омонимы. Попробуйте спросить приятеля, что такое град. Он ответит, что это замерзший дождь. Второе значение слова "град" - город мало употребляется в наше время. Но мы слышим его в названиях городов - Ленинград, Волгоград, Калининград... Слышим его и в слове "градостроительство".
Не сразу вспомнится и значение "косы". Существуют косы у девушек и косы, чем косят траву. Коса и длинная отмель в море или реке! Косой называют и клин леса.
Интересно, что коса - сельскохозяйственное орудие - уже отмечена в 1301 году в "Жалованной грамоте Галицкого князя Льва", а коса - заплетенные волосы - гораздо позднее - в 1649 году в "Книге государя царя и великого князя Алексея Михайловича всея Руси выходом, каково на государе бывает платье".
Все знают ключ, которым открывают двери, но есть еще ключи - родники. Музыкальный ключ. У механиков - гаечный ключ.
Вспомним, что слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению, называются омонимами. Название это составлено из двух греческих корней- homos (гомос или амос) - одинаковый и onyma (онима) - имя. По-русски можно сказать - одноименные слова.
Брак. Тир. Вот еще два слова - брак, женитьба и брак производственный, то есть порча материалов. Слово брак - супружество - кажется нерусским, но получилось оно от глагола брать, потому что брали девушку себе в дом. По другому толкованию, у В. И. Даля, брак происходит от "брашно" - угощения на свадебном пиру. В древнейшем памятнике русского языка Остромировом евангелии написано:
"Зъванъ бе Иисус и оученици его на брак" - на свадебное пиршество в Канне Галилейской.
В старину слова брак и венчание строго разделялись. Так, в "Царственной книге" XVI века под одной миниатюрой, изображавшей венчание, царь Иван Грозный приказал нарисовать не одну, а две картинки: "Росписат на двое - венчание да брак". Очевидно, брак - это свадебное пиршество.
До сих пор еще в некоторых областях упряжка волов, ярмо, называется "супруг"! В "Остромировом евангелии": "Супругъ воловъихъ коупихъ пять".
Академик И. И. Срезневский указывает, что "слова брак в значении свадьбы нет ни в одном из западных славянских наречий в народном употреблении". В чешском и польском brak значит, между прочим, выбор. По-французски брак manage (марьяж). В русском языке существует глагол марьяжить - залучать. Замарьяживать - привязывать к себе человека. Несомненно, эти глаголы связаны с французским "марьяж".
Слово вошло в литературу. Например, у Бориса Лавренева в рассказе "Таласса" извозчик осклабился:
- "... На ком только баре не женятся. Вот, то ись, гражданин, вовек бы на такой кислотной суке не обмарьяжился".
Брак - венчание, свадебный пир - очень древнее русское слово. Брак в смысле порча, негодность попал к нам из немецкого языка давно. Слово это уже отмечено в словаре Нордстета. Производным от него является браковать. Например, в "Домике в Коломне":
Отныне в рифмы буду брать глаголы.
Не стану их надменно браковать...
Сейчас в русском языке появился новый глагол "брахеровать". Слово бракёр - значит служащий технического контроля - ОТК. Человека, выпускающего плохую продукцию, у нас называют бракоделом.
Интересно примечание Н. А. Некрасова к поэме "Кому на Руси жить хорошо". После строк:
За всех, про всех работаю,
С свекрови, с свекра пьяного,
С золовушки бракованной
Снимаю сапоги...
Некрасов объясняет: "Если младшая сестра выйдет замуж ранее старшей, то последняя называется бракованной"... То есть уже негодной к замужеству... пропустившей очередь!
Метафора. Некоторые олова употребляются в обычном и переносном смысле. Сравните употребление слова пир. У Пушкина:
"В царском доме пир веселый".
И у Н. А. Некрасова, который писал о войне:
"Жадный пир злодейства и насилья".
Уже другой смысл имеет это слово в стихотворении Пушкина "Андрей Шенье", посвященном Н. Н. Раевскому:
"Заутра казнь, привычный пир народу"...
Такие превращения называются метафорами. Это греческое слово означает перенос, переносное значение слова. Например, у Пушкина пир превращался в битву, в сечу:
Сей добрый меч, слуга царей московских,
В своем пиру теперь он погуляет.
А. С. Пушкин, вспоминая своих товарищей по Лицею, декабристов - Пущина, сосланного в Сибирь, и Кюхельбекера, заточенного в Динабурcкую крепость, писал:
Бог помочь вам, друзья мои,
В заботах жизни, царской службы
И на пирах разгульной дружбы,
И в сладких таинствах любви...
Александр Блок взывал к Западу в "Скифах":
В последний раз - опомнись, старый мир!
На братский пир труда и мира,
В последний раз - на светлый братский пир
Сзывает варварская лира!
Здесь повсюду пир показывает движение души, жизнь! Слово употребляется переносно, означает торжество жизни, труда.
От греческого названия пирушки, попойки symposia (симпозиа) пошло слово симпозиум - пир мысли! Сначала это были узкие собрания ученых, посвященные проблемам в области астрономии. До последнего времени слово не было отмечено ни в одном из наших словарей, хотя его можно было встретить в любой научной статье. Сейчас это слово понимается более широко: совещание до какому-либо научному вопросу.
Труп. Труппа. Морг. "Иноплеменным", по выражению Пушкина, словом может показаться и слово "труп". Оно близко по звучанию со словом труппа.
Слово труппа пришло к нам из немецкого языка - truppe (труппэ). Но по-французски труппа звучит, как труп - troupe. Труп же - мертвое тело по-французски cadavre (кадавр). Во французском языке troupe (труп) еще значит войсковая часть. А сборище коров, стадо, зовут troupeau (трупо).
Русское же слово труп встречается в наших очень старых летописях. В Новгородской Первой летописи:
"И людие падаху с моста в ров, и бысть льзе ходить по трупию, аки и по мосту". Есть это слово и в "Слове о полку Игореве":
"Часто врани граяхуть, трупие себе деляче". "Труп" есть у Пушкина в сцене дуэли Онегина с Ленским:
Онегин с содроганьем
Отходит и людей зовет.
Зарецкий бережно кладет
На сани труп оледенелый.
И в "Пророке": "Как труп в пустыне я лежал"...
Существовало.в русском языке слово трупарня - мертвецкая, покойницкая, замененная теперь французским словом "морг" (morgue). Это от mort (мор) - смерть.
Корень здесь латинский: mors, mortis (морс, мортис). А русское слово "мор" - повальная болезнь, поветрие - известно в язъике очень давно. Еще в самом начале XVII века, в 1609 году, царевна Ксения писала из Троицко-Сергиевского монастыря во время осады его шведо-польcкими интервентами: "Да у нас же, за грех за наш, моровая поветрия: всяких людей изняли скорби великия смертныя..."
В пушкинской "Капитанской дочке": "Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор".
Немало существует производных от этого мрачного слова. Морить голодом. Уморить до смерти. Морилка- коробка для умертвления насекомых.
Но ошибочно считать, что артиллерийское орудие для навесной стрельбы - мортира - тоже получилось от мор. Хотя мортира и смертоносное орудие, убивающее людей, но происхождение слова самое мирное, от латинского mortarium (мортариум) - ступа. К нам это слово попало из Голландии со многими морскими терминами во времена Петра 1.
Такое же мирное значение имеет и земельная мера морг, равняющаяся приблизительно половине гектара. Слово заимствовано нами у поляков.
Есть и приятное слово с корнем "мор" - это наименование цветка иммортель, что значит бессмертный!
Папоротник. Необычно звучит и слово папоротник. А еще в древности папортью называлась лесная чащоба, где рос буйный папоротник. Богу грома и молнии - Перуну был посвящен на Руси таинственный, невидимый цветок папоротника, цветущий, по преданию, в ночь на 24 июля. Хорошо описан папоротников цвет у Гоголя в "Вечере на Ивана Купалы":
"Глядь, краснеет маленькая цветочная почка и, как будто живая, движется. В самом деле, чудно! Движется и становится все больше и больше, и краснеет, как горячий уголь. Вспыхнула гвездочка, что-то тихо затрещало" и цветок развернулся перед его очами, словно пламя, осветив около себя..."
Александр Блок тоже вспоминает легенду о цветке:
Мы выйдем в сад с тобою, скромной,
И будем странствовать одни.
Ты будешь за травою темной
Искать Купальские огни.
Я буду ждать с глубокой верой
Чудес, желаемых тобой:
Пусть вспыхнет папоротник серый
Под встрепенувшейся рукой.
Запонка. Запинаться. Со словом запонка у нас соединяется представление о крахмальном воротничке, европейском костюме; словом, о чем-то очень современном. Пушкин так описывает своего "героя" в поэме "Граф Нулин":
Себя казать, как чудный зверь,
В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов...
Булавок, запонок, лорнетов...
Запонка упоминается у Лермонтова в "Песке про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова":
По высокому месту лобному,
Во рубахе красной с яркой запонкой...
Палач весело похаживает...
Кроме слова запонка существовало еще название застежки - запона или запана. В "Описи Большой Казны 1642 года" упоминается: "Диадима большая... запона въ ней яхонтъ лазоревъ большой, да алмазъ большой... да запана съ алмазы с большими и с мелкими... Две запонки, въ них по алмазу да по четыре яхонтика червчатыхъ".
Запонка - ведь это маленькая запона! Она не позволяет расстегиваться рубахе, запирает ее. Запонь - пловучая преграда, запирающая реку. Запятая - тоже разделяет, запирает слова в книге или письме, препятствует им слиться. От того же корня и глагол запинаться; т. е. спотыкаться о препятствия.
У Пушкина Дубровский спрашивает кузнеца, собравшегося поджечь дом:
"- Что ты здесь притаился?
- Я хотел... я пришел... было проведать, все ли дома, - тихо ответил Архип, запинаясь".
Сродни этим словам и "препона", препятствие, получившееся от глагола препинатися. В пушкинских строках из "Воспоминания в Царском Селе" говорится о врагах России: "Идут - их силы нет препоны"...
Орало. Соха. Пахать. Советский Союз передал в дар Организации Объединенных наций скульптуру работы советского художника Вучетича "Перекуем мечи на орала". Статуя изображает юношу, кующего плуг из меча. Она поставлена в парке Организации Объединенных наций в Нью-Йорке.
В очень далекие времена на Руси орало значило соха. В наше время тракторов слово это, как совершенно ненужное, уже забывается.
В песнях петровского времени часто упоминалось рало: "Радостно Церез ралом нивы пашет".
Церез это Цереря, по-французски: Ceres. В те времена много мифологических имен было во французской транскрипции, написании. И имя богини плодородия Цереры произносили - Церез.
В "Преславной песне на победу Полтавскую" встречается еще наряду с глаголом орать и глагол пахать:
В "Толковом словаре" В. И. Даля глагол орать определяется как пахать.
Но вот что мы читаем в "Слове о Задонщине", литературном памятнике конца XIV века: "Из тучи выступиша кровавые облака, а из них пашуть синие молнии".
И у Пушкина в "Руслане и Людмиле" глагол "пашет" как будто не соответствует современному понятию слова:
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пашет.
Это потому, что в старину "пахать" значило еще дуть, веять, взвиваться. Ведь до сих пор у нас говорят: пахнуло сквозняком!
Всем известно и слово опахало - большой веер. Старинный широкий кафтан назывался опашень. И детская рубашонка - распашонка, и распахивать дверь. Пальто нараспашку, и в тоже время - пахнуть, запах.
А. Г. Преображенский производит все эти слова не от пахать - обрабатывать землю, - а от корня пах (пахнуть и пахнуть). В письменном памятнике XI века "Пандект Антиоха Воскресенского Новоиерусалимского монастыря"* - "орать", в переносном смысле, значило, лгать, выдумывать: "Не ори лъжа на брата своего".
* ("Пандект" - сборник поучений.)
Кроме глагола орать - пахать есть и созвучный с ним глагол орать - кричать. Во времена Петра I существовала поговорка: "Орать - не пахать", то есть песни петь, это тебе не землю пахать! От орать - кричать получилась и орава - кричащая, галдящая толпа, вообще шумное сборище людей, ватага.
А. Г. Преображенский от этого орать производи г еще и глаголы - реветь, рычать, рявкать, рыкать.
Слово орать - кричать во времена Пушкина считалось грубым и неприличным: ни в одном произведении, "и в одном из многочисленных писем поэта оно не встречается. Не отмечено это слово и в словаре Нордстета. Да и в наше время человеку, говорящему повышенным тоном, говорят:
- Не орите, пожалуйста!
И о маленьких раскричавшихся ребятах с досадой замечают:
- Вот разорались!
Уместно приведено это слово в автобиографической повести А. И. Пантелеева "Ленька Пантелеев".
"Дезертиры, изменники родины открыто разгуливали по деревням.
И по вечерам на Большой Радищевской дороге парни призывного возраста дико орали под гармонь разухабистые дурацкие частушки".
Поле. Нива. Злаки. Злачный. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова указано: "Поле - безлесная равнина, ровное, обширное пространство". В том же словаре есть и обозначение нивы: "Поле, возделанное для посевов". Хорошо сказано в пословице: "Не поле кормит, а нива".
Существует выражение "колосящаяся нива", но никогда не поле! Само слово поле и производные от него напоминают что-то просторное, широкое.
Широкое поле деятельности человека. Поля книги, то есть пустые места, где ничего не напечатано. Поляна в лесу - свободное от деревьев пространство. Широкополая шляпа. Футбольное поле и поле шахматное. По А. Г. Преображенскому, от "поля" получилась и "Польша"...
Пушкин очень четко отделял поле от нивы. Руслан в поисках Людмилы попадает в долину:
Он видит старой битвы поле...
Со вздохом витязь вкруг себя
Взирает грустными очами:
"О поле, поле, кто тебя
Усеял мертвыми костями?
В "Истории села Горюхина":
"Издревле Горюхино славилось своим плодородием... Рожь, овес, ячмень и гречиха родятся на тучных его нивах".
В "Пире во время чумы" Мери поет:
Ныне церковь опустела,
Школа глухо заперта,
Нива праздно перезрела,
Роща темная пуста.
В "Евгении Онегине":
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые.
В феврале 1837 года за стихотворение "Смерть поэта", посвященное убитому Пушкину, был арестован М. И. Лермонтов.
Друзья опального поэта приносили в тюрьму хлеб, завернутый в бумагу. Тоскуя по свободе, солнцу, воздуху, он макал спичку в чернила из вина и сажи и на этих клочках бумаги писал:
Когда волнуется желтеющая нива
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под сенью сладостной зеленого листка...
Нива - это земля, на которой растет пшеница, рожь и другие злаки, а не пустое пространство!
Что такое злаки? Профессор Ушаков объясняет, что это "название семейства однопольных растений". "Хлебные злаки - пшеница, рожь, овес, кукуруза, просо и др. - все к пище относящееся, съедобное".
У Пушкина часто встречается слово злачный:
А там уж и люди гнездятся в горах
И ползают овцы по злачным стремнинам
или:
У злачных берегов...
Краса моей долины злачной.
Выражение "злачное место" как место пьянства появилось гораздо позднее. Ни в словаре Нордстета, ни у Даля, ни у Преображенского это значение слова не указано.
В рассказе А. П. Чехова "Беда" чиновник Николай Максимович Пустохин "невзначай напился пьян и в пьяном виде, забыв семью и службу, ровно пять дней и ночей шатался по злачным местам".
Время. Год. Погода. Час. Возьмем еще четыре слова: время, год, погода и час. В древнерусском языке слово "лето" употреблялось также в значении года. От "лето" и получалась "летопись", погодная запись.
"Время" связывалось с глаголом "вертеть", то есть "время" казалось чем-то вертящимся, приходящим и уходящим, корень у этих слов общий. Час не обозначал шестидесяти минут. Слово "час" раньше имело более широкое значение.
Царь Алексей Михайлович, живший в XVII веке, в правилах соколиной охоты приписал: "Делу время, а потехе час", что значило: всему свое время - и развлечениям (потехе), и работе. Час означало и досуг - свободное от работы время.
В Новгородской Первой летописи: "В вечернюю годину отступиша от города", то есть вечерним часом отступили от города. А в трудах "Феодора, игумена Студийского" (по списку XVII века): "Да не яст до тоя же годины другого дня". Здесь година - это час.
"Счастливые часов не наблюдают", - говорит Софья в "Горе от ума" Грибоедова.
У нас и сейчас говорят, употребляя слово "час" как обозначение просто времени: в добрый час!
Сосну на часок. Выберу свободный часок. Сейчас (из сей час) я занят. Калиф на час.
Эти примеры доказывают, что "час" не всегда и в наше время понимается как шестьдесят минут.
От корня "год" происходит "годить" и "погодить", то есть подождать, а также погода, годный...
Сколько лет, сколько зим! - выражение это давно и очень прочно вошло в русский язык, и невдомек нам, что "зима" здесь совершенно не при чем!
Раньше когда-то говорили просто: "Сколько лет не виделись!" И вот по ассоциации с "лето" к словам "сколько лет" начали прибавлять и "сколько зим". Так получилось потому, что долгое время в русском языке "лето" oобозначало не только жаркое время года, но и год календарный, то есть двенадцать месяцев, а слово "год" - "година" - вообще время, пору и даже судьбу! И выражение "сколько лет" понималось как сколько времени, сколько годов!
Год в современном значении известен с древности. Лето же в смысле года упоминается еще в "Договоре великого князя Олега с греками", заключенном в 907 году.
Древний смысл слова лето - год-время дошел до наших дней в словах: летопись, летоисчисление, летось (то есть в прошлом году), многолетние травы, столетие, в здравице "многие лета"... Здесь можно добавить, что старорусское "исполать" значило "многие лета" и получилось от греческого eis polla ete (эйс полла этэ).
И теперь еще мы спрашиваем: - "Сколько ему лет?" У Пушкина в "Евгении Онегине":
Ни охлаждающая даль,
Ни долгие лета разлуки...
Души не изменили в нем.
Академик И. И. Срезневский объяснял, что слово година, общее всем славянам, в разных краях получило не одинаковый смысл, как и слово час: на северо-западе годик; - час, на юго-западе - год, на востоке - вообще время. В других местах час означал неопределенное время, а иногда и год.
В Новгородской первой летописи по списку XII века указано:
"В вечернюю годину отступиша от города", то есть в вечернее время отступили от города.
Чрезвычайно интересно проследить, каким образом новые, порой совершенно неожиданные слова, образовались от слова год.
Годовати в древнерусском языке значило угождать. Это значение осталось в областных говорах.
Годный, стало быть, и угодный, отсюда же и угодно, которое значило: позволено, желательно.
Угодить - сделать что-то вовремя и этим доставить удовольствие, радость.
Годовать означало - позволять, а не годовать, наоборот, не позволять. Отсюда и получилось современное негодование, то есть возмущение теми, кто делает что-то непозволенное или не вовремя.
Непогода - дурное время, дурная погода. Раньше говорили и не погода.
Негодный и производное от него негодяй получилось от того же корня, который имеется в слове погода.
Погодить, с ударением на втором слоге, - в говорах - быть ненастью, стоять дождям.
Годьно (угодно) значило приятно. Погожий день - хороший день. От этого корня и пригожий, то есть годный, что позднее получило смысл - красивый.
Угодье - поле, озеро - все, что приносит пользу, что может угодить человеку. Но отсюда получилось и угодничанье-прислуживание, раболепство, подхалимство.
А. Г. Преображенский приводит чешское hoditi (годити) - бросить, попасть в цель, для пояснения русского выражения угодить в яму или угодить кому-нибудь в глаз.
Благовоние. Благоухание. В бытность мою в Праге я слышал, как молодой чех любезно сказал знакомой русской девушке:
- Как от вас хорошо воняет!
Девушка, конечно, обиделась, но потом все разъяснилось: по-чешски духи называются vonavka (вонявка) и voneti (вонети) значит благоухать (voneti).
В древнерусском языке воня значило благоухание и в то же время - смрад. В "Сказании о страстотерьпцю Бориса и Глеба" черноризца Иакова (Сильвестровский список XIV века) записано: "Поставиша в церкви и отверзоша раку исполнися церкви благооухания и воне пречюдне". Слово рака - гробница, где хранились мощи.
А в другом древнем тексте, поучении Иоанна Дамаскина производный от этого корня глагол означает смрад: "Раскидавщася и воняюща въставлъ Лазарь". В переводе на современный язык: "Разложившийся и смердящий восстал Лазарь".
В русском языке, кроме аромата, существуют еще благоухание и благовоние, где вонь-запах, а благо указывает на приятный запах. А в олове благоуханье - уханье - значит тоже запах! В старину говорили - поухай! то есть - понюхай.
У Пушкина:
Вся в локонах, обвитая венком,
Прелестницы глава благоухала.
или:
И гостю в чаше благовонной
Чихирь отрадный подает.
Как жираф превратился в графин. Рассказывают, что когда один провинциал приехал в Москву и впервые в зоопарке увидел жирафа, то изумленно воскликнул:
- Не может быть!
Меткое определение жирафа - длинношеее - удивительно: это единственное слово в русском языке, имеющее три буквы "е" подряд!
Кроме животного жирафа существует еще в астрономии русское название созвездия "Жираф".
Теперь все мы, если и не видели живого жирафа, то во всяком случае знаем, что это за животное, а вот происхождение слова остается темным.
По моим наблюдениям, получилось оно от арабского слова гираф, которое обозначает большую меру сыпучих тел: в длинные, узкие стволы выдолбленной финиковой пальмы или бамбука, привезенного из Африки, арабы ссыпали зерно.
Как известно, жирафы водятся только в Африке, в Аравии их нет. И вот когда арабы, пришедшие в Северную Африку в VII веке, впервые увидели это диковинное животное, шея которого напоминала им длинную меру сыпучих тел, то они, вероятно, воскликнули:
- Экий гираф!
И это слово стало обозначать у них длинношеее животное.
В XVI веке мощное арабское государство Халифат было завоевано турками, а с XIX века началось закабаление Африки колониальными державами. Тогда слово гираф попало во все европейские языки.
Лет девяносто тому назад и у нас вместо жираф говорили гираф. Так и отмечено в "Толковом словаре русского языка" В. И. Даля: "жираф, гираф, двукопытное животное с низким задом и несообразно долгой шеей".
Существует и другое объяснение слова жираф - от арабского zourafa. (см. IV том словаря современного русского литературного языка АН СССР.)
В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится. А как жираф превратился в графин? В арабском языке от "гираф" существовали еще глаголы - гарафа - черпать ладонью воду, гирафат- пить. А кубок назывался гуруф.
В Испании глагол гираф а превратился в отглагольное существительное гараффа - сосуд для питья. Затем слово попало в соседнюю Францию и стало звучать там как carafe (караф), а дальше в Германии немцы переделали его в Karaffe (караффе). Из Германии слово это пришло в Россию довольно поздно и превратилось у нас в кара-фин. До Пушкина оно известно не было и в петровских "Вокабулах", то есть словарях, не отмечено. Нет его и в словаре Нордстета.,
В своем дневнике Пушкин 17 декабря 1815 года писал о лицейском гувернере (воспитателе) А. Н. Иконникове.
"Перед ним карафин воды; он наливает и пьет..." Но уже через десять лет в поэме "Граф Нулин" сказано:
Ложится он, сигару просит,
Мосье Пикар ему приносит
Графин, серебряный стакан...
Вот каким образом длинношеее животное жираф превратилось в графин! А ведь графин тоже длинношеее вместилище для воды...
Шкода. Роба. В квите Валентина Катаева "Почти дневник", написанной в 1934 году, глава сельскохозяйственной артели жалуется на сына:
"А у меня, знаете, сынишка маленький. Ну у него нет Другого удовольствия, как что-нибудь нашкодить".
В древнерусском языке шкода значило - вред. В "Договорной грамоте Полоцка с Ригой 1478 года" написано:
"Ино ныне буръмистрове и ратъманове и все поспольство Ризъкого места видели тую шкоду и они полочанам за тую шкоду дали сто рублев и свои великие шкоды отложили и гнев и злость изо всего сердца".
Шкода и производные от этого слова шкодливый, нашкодить, в смысле напортить, напакостить существуют в этом значении и в чешском языке. И точно символические знаменитые оружейные заводы принадлежали до войны изменнику и предателю чешского народа по фамилии Шкода!
Слово (robot) в чешском языке имеет ряд значений, в том числе и значение автомата. Первые автоматы, сделанные в виде людей, двигающиеся и способные исполнять заданную им работу и даже говорящие, появились впервые в Чехии и их назвали роботами.
Знаменитый чешский писатель и драматург Карел Чапек в своей пьесе "Рур" описал бунт роботов, не выдержавших чрезмерной их эксплуатации западными капиталистами.
Название робот вошло в русский литературный язык.
Робронд. Было когда-то название старинного платья, вроде кринолина - робронд. Пушкин в "Арале Петра Великого" хорошо описал появление роброндов при Петре I:
"Барыни пожилые старались хитро сочетать новый образ одежды с гонимой стариной: чепцы сбивались на соболью шапочку царевны Натальи Кирилловны, а робронды и мантилий как-то напоминали сарафан и душегрейку".
И в "Капитанской дочке": "Не послать ли к повивальной бабке за ее желтым роброндом?"
Но если робронд, появившийся при Петре I, - французское слово roberonde (круглое платье), то роба-слово очень старое.
Роб и роба первоначально означали работников, слуг. В русском языке сохранилось только слово раба, в церковнославянской огласовке. Глагол робити означал порабощать, но в то же время и работать. Можно отметить тут однокоренное слово - роб я, что значило, ребенок. В. И. Даль производит ребенок от робкий.
Вошла в литературный язык и роба - рабочая матросская одежда. Но роба встречается еще у Пушкина в "Арапе Петра Великого": "Золото и серебро блистало на их робах"...
Часто встречается слово роба у Леонида Соболева. Например, в рассказе "Топовый узел":
"Прохорыч, как был в рабочей робе, спрыгнул на стенку".
Слово роба по происхождению не связано с русским корнем роб, это заимствование из французского языка (robe - платье).