НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  





предыдущая главасодержаниеследующая глава

Фразеологические единицы

В процессе номинации используются не только слова, но и сочетания слов: головной убор, железная дорога, речной вокзал, стреляный воробей (опытный), тянуть лямку (делать неприятную, неинтересную работу).

В одних случаях сочетания слов используются для называния реалий, для которых в языке нет однословных названий: копченая колбаса, зеленый чай, вестибуляторный аппарат, грудная клетка, китовый ус; риторический вопрос, литературный язык, именное сказуемое и т. п. Такой тип названия реалий особенно характерен для терминологии.

В других случаях сочетание слов называет явления, для которых есть однословные наименования: прикусить язык - замолчать, за тридевять земель - далеко, на живую нитку - наспех, плохо. Такая номинация называется вторичной, так как явление называется через сопоставление с каким-то другим явлением. Такие сочетания слов составляют ядро фразеологизмов. Фразеологизмы могут замещать не только однословные названия, но и словосочетания, состоящие из слов, употребляемых в первичном, основном значении: наломать дров - сделать плохо, наделать глупостей; сгореть со стыда - испытать стыд, испытать чувство стыда; только и света в окошке - единственное утешение; крокодиловы слезы - притворные, лицемерные слезы.

Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (называют через сопоставление, образно), но и передают отношение говорящего к названному явлению. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность. Ср.: намылить голову и отругать, без году неделя и совсем недавно, кот наплакал и очень мало, высунув язык и усердно.

Помогает понять переносность и образность фразеологизмов сопоставление с другими языками. Привыкнув к фразеологизмам своего языка, мы порой не замечаем неожиданности их состава. В самом деле, почему мало - это кот наплакал, приобрести опыт - это собаку съесть (а не кошку), почему опытный - это стреляный воробей (а не кто-то еще) и т. д. На материале чужого языка неожиданность фразеологизма становится заметнее. Мы привыкли к русскому переливать из пустого в порожнее - говорить без цели, но когда узнаем, что аналогичный по смыслу английский фразеологизм переводится буквально - говорить о задней ноге собаки, поражаемся его неожиданности. Русский фразеологизм дождь как из ведра привычен и ясен, а носителям других языков он представляется непонятным ("ведь в ведре воды мало", говорят они), как непонятен нам соответствующий немецкий фразеологизм, буквально означающий "дождь как на мертвую собаку".

Фразеологизмы характеризуются постоянностью, устойчивостью своего состава. Как правило, они не допускают ни замены слов, ни изменения их формы. Значение фразеологизма не вытекает из значения составляющих его компонентов. Все это позволяет считать их особыми фразеологическими единицами языка*.

*(В данном случае не останавливаемся на вопросе о границах фразеологизмов и их типах, так как нам важно выявить особенности фразеологизмов как языковых единиц, что, естественно, удобнее делать на наиболее типичных, бесспорных фразеологизмах. )

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru