![]() |
![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
М![]()
Самое, по-моему, удивительное в европейской букве М - это то, что родоначальником семьи всевозможных "эм" был, вероятно, предшествовавший даже финикийскому "мему" древнеегипетский иероглиф Но это все дела давным-давно прошедшие. Наша русская буква М происходит от кириллического "мыслете", оно же - потомок каллиграфического М греко-византийских рукописей. Сравните "мыслете" и нынешнюю М: они недалеко отстоят друг от друга.
Вообще, если оставить в стороне скандинавские руны, одна только глаголица отошла от традиционного очертания буквы Прямая обязанность нашего М - означать твердый губной носовой согласный. Но рядом с твердым у нас, конечно, живет и мягкий согласный звук. Читающий отличает М, требующее мягкого произношения, по тому, что оно сопровождается либо буквами Е, И, Ё, Ю, Я, либо "мягким знаком". Звук "м" может быть и твердым и мягким не только в русском языке. Болгарский язык знает и те и другие согласные, но, обучаясь ему, вы получаете предупреждение: болгарские мягкие звуки на самом деле "полумягки", стоят где-то между нашими твердыми и мягкими согласными, особенно приходясь перед Е и И. М звучит там тверже, чем у нас, в таких словах, как "мед" - мёд, "межда" - межа. Любопытно: на концах слов в болгарском языке мягкость согласных нацело утрачена - "сол", а не "соль", "ден", а не "день", "кон", а не "конь"... Прислушайтесь к выговору русских актеров, играющих Инсарова в инсценировке тургеневского "Накануне". Нередко именно эта твердость конечных согласных позволяет им придать речи персонажа характерный болгарский акцент. У поляков те М, которые стоят перед А, О, У, но должны все же прозвучать не как "м", а как "мь", - мягко звучат лишь тогда, когда между ними и следующими гласными вставлена дополнительная буква I.
Маrа читается "мара" и означает "сновидение". А вот Miara вовсе не следует выговаривать "миара". Произносите его "мяра"; оно означает "мера", или, по-старинному, "M М французского языка похоже, в общем, на наше твердое "м", особенно перед гласными "а", "о"; ma-man - мама, morose - угрюмый, mouche - муха. Перед "е", "и", "ю" и другими звучание "м" у нас и во французском языке расходится. Нельзя французское menace произносить с таким же "м", как в нашем "менять" или "мельница". Они звучат неодинаково. Во французском язьже нет мягких палатализованных согласных, которыми так богат русский язык. Произнести по-французски "менас" на русский лад так же смешно, как по-русски сказать: "Мэлй Йэмéля!" Пожалуй, "странче" всего, как говорила Алиса из сказки Льюиса Кэррола, во французском "м" его способность "назализоваться", приобретать звучание, подобное носовому "н". Точнее - придавать предшествующему гласному ясно слышимый носовой оттенок. Слово septembre - "сентябрь" звучит по-французски так, как если бы его "ет" превратилось в носовое "а". И если вам понадобится передать это французское слово русскими буквами, вы наверняка напишете "сэптаНбр", так же как название газеты "Temps" - "Время" - по-русски всегда изображали как "Тан" и никогда "Там". Что можно сказать о букве Н, кроме того, что это 14-я буква русской гражданской азбуки, выражающая звонкий носовой звук и передне-, и средне-, и заднеязычного образования? |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна: http://genling.ru/ 'Общее языкознание' |