НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Л



Наше "эль", "люди" кириллицы, греческая "лямбда", финикийский "ламед" вышли из иероглифа, изображавшего, по-видимому, малоупотребительный в наши дни предмет - "стрекало", заостренную погонялку для волов. В кириллице оно значило - 30, в глаголице - 50 и по очертанию напоминало в ней очки или, скорее, пенсне с высокой дужкой -


Звук, передаваемый Л, относится к разряду плавных. Буква Л обозначает твердый звук перед буквами Ы, Э, О, Л, У и мягкий звук перед Я, Е, Ё, Я, Ю.

То же самое происходит всюду, где Л сопровождает "мягкий знак"; в ряде случаев, перед гласными, он показывает также, что следующий звук "йотирован": "белей", но "бельё" - и "бель-йо".

В других языках, где существуют и твердый и мягкий звук "л", применяются разные способы и правила, по которым читающий может узнать, как буква, означающая его, должна произноситься.

У поляков, например, есть два знака:

'льок' локон
'льок' локон

'локець' локоть
'локець' локоть

Надо заметить, что польские орфографы остроумно применили этот принцип указания на твердость-мягкость именно к "эль", к высокой и длинной букве. Его не удалось бы приспособить ни к t (уже есть поперечная черточка), ни к n - что тут будешь перечеркивать? Там они пошли другими путями.

Сербы поступили в аналогичном случае со своим, тоже славянским "эль", на наш русский взгляд, более обыкновенно. Знаком смягчения для Л они выбрали "ерик", но слили его с Л в один сложный знак - лигатуру


Так сербы везде и произносят: "земльом". "Произноси "земль-ом", - рекомендовал сам создатель современной сербской азбуки Вук Стефанович Караджич в своем знаменитом "Речнике".

В сербском же языке есть одна особенность в его обращении со звуком "л", для нас неожиданная и странная.

Язычный (не нёбный, не палатализованный, не мягкий) согласный "л", стоящий в конце слога, изменяется в "о".

В сербском языке есть уйма слов, в которых такое превращение происходит, но я укажу, пожалуй, только на один, зато всем знакомый, пример. На югославских картах вы увидите, что рядом со столицей страны напечатано ее имя "Београд". "Бео"? Да, ведь тут "л" (потому что название это означает все же "белый город") стоит в конце слога... Странно, неожиданно?.. А как много среди нас, русских, произносящих Л как краткое ку": "уошадь", "гуупый"?!

Англичане отрицают существование у них двух "l" -твердого и мягкого. "Эл" у них всегда одно, но... Они соглашаются: "Перед "узкими гласными звуками" оно все же приобретает несколько более "светлый", а перед "широкими" - более "темный" оттенок.

Предостерегу вас от одной оплошности: встречая в английском языке двойное L, не думайте, что тут-то вы наконец наткнулись на тщательно спрятанное "эл твердое". Ничуть: это L ставится в различных английских словах не по фонетическим, а по сложным, так сказать, "историко-орфографическим" основаниям.

Для нас неожиданно, что в Англии не в диковинку слова, в которых L стоит не только на концах или в серединах, но и в начале слов, обычно имен: Lloyd's Register; Lloyd George...

Это удвоение чисто графическое: английский язык не знает удваиваемых согласных звуков. Появление таких LL чаще всего объясняется "валлийским" происхождением имен, фамилий и слов, в которых они встречаются. Государственного деятеля времен первой мировой войны Ллойд Джорджа так и именовали "маленьким валлийцем"; основатель всемирно известной страховой и регистрационной фирмы Э. Ллойд был, судя по всему, также выходцем из Уэллса...

Испанцы знают букву L - "эле" и буквосочетание LL - "элье", которое произносится как наше "ль": "Севилья" (Sevilla), "баталья" (batalla). Из испанского языка перешли во многие европейские и некоторые экзотические южноамериканские слова типа "льяно" (у нас чаще во множественном числе - "льяносы" - степные равнины в Южной Америке). В английский язык слово это перешло с двумя начальными LL - llano.

...Раз уж тут дело зашло об Испании, то стоит упомянуть и еще одно "происшествие" с испанской двойной "элье". До сих пор я говорил о том, как ее произносят сами испанцы. А вот за океаном, в Южной Америке, слово caballo - лошадь - произносят не как "кавальо", а как "каважо". Намного севернее - на Кубе, в Центральной Америке оно же может прозвучать уже и как "кавайо"... Неисповедимы пути языков...

Есть и другие способы отличить мягкое и твердое ("светлое" и "темное") "эль".

У венгров, как и у поляков, предназначены для этого два обозначения: L - для твердого и LY - для мягкого "л". Правда, у венгров эта добавочная буква У, заменяющая наш Ь, употребляется для смягчения не только "л", но и других согласных. При этом следует иметь в виду, что полного тождества между нашими мягкими согласными и венгерскими все-таки нет; те и другие произносятся сходно, но неодинаково.

Легко заметить, что, собственно, каждая буква дает темы для неограниченно долгого разговора. Но места у нас немного: надо по мере сил сокращаться.

Скажу в связи с L вот еще что. Не составит труда заметить, что очертания прописного латинского L и русского тоже прописного Г являются по отношению друг к другу "полными перевертышами".

Вот почему в английском техническом языке вы встретите такие выражения, как L-bar - "угловое железо" или L-square - "чертежный наугольник". Мы в аналогичных случаях предпочитаем говорить о "Г-образном профиле железа", об "угольнике в виде буквы Г".

На этом можно кончить все про Л. Но я воспользуюсь случаем и, может быть, в каком-то смысле "за волосы" притяну сюда одно давнее собственное воспоминание. Оно зацепит и букву Л, но коснется, вероятно, и более широкой темы.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь