НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ж



Происхождение буквы Ж можно считать загадочным. В финикийском и греческом алфавитах такой буквы не было, да она была там и ни к чему. В этих языках не было столь "варварского" звука.

Не знал ни звука "ж", ни буквы Ж и латинский язык. Очевидно, первоучители славян придумали ее наново; однако при таких работах мысль чаще всего ищет для себя какого-то образца.

Любопытно: знак для звука "ж" появился и в кириллице, и в глаголице. В глаголице он выглядел так:


Некоторые палеографы выводят его из перевернутого коптского знака. Я не рискну ни согласиться с ними, ни возразить им... Думается, что кириллическая буква Ж к этому знаку отношение вряд ли имела.

Ж обыкновенно звучит как твердый согласный. Но так было не всегда. Известно, что процесс отвердения согласных начался примерно во времена Мамаева побоища. Во дни Ивана Калиты буква Ж еще передавала мягкий шипящий звук. Мы сейчас можем произнести "жь", но практически им никогда не пользуемся: слово "жизнь" мы выговариваем как "жызнь". Долгий мягкий звук "ж" звучит у нас лишь там, где в корнях слов возникают сочетания "жж" и "зж" - "мозжить", "жужжать".

Причудливая и сложная форма буквы Ж радовала древних переписчиков рукописных книг: они изощрялись, изобретая все новые, еще более орнаментальные рисунки для этой литеры...

В европейских языках звук "ж" (а поэтому и буква для него) нередко отсутствует. Немец, слабо владеющий русским языком, на месте нашего "ж" произносит "ш". Поэтому русские писатели (французские тоже), изображая плохо говорящих по-русски немцев, вкладывали им в уста слова "ушас", "шара", "шатва"...

Даже в тех языках Европы, которые знают звук "ж", нет для него специальной буквы. Французы и англичане изображают свои "ж" и "дж", используя латинскую букву J, звучавшую у римлян как "й" (в английской азбуке она именуется "джей", у французов "жи"), или же при помощи буквы G. Во Франции теперь это "жэ", в Англии - "джи".

Может быть, эти буквы в данных языках окончательно "же-фицировались"? Нет. Возьмем несколько слов, близких в обоих языках и по смыслу, и по звучанию:

Франция                    Англия 

газ - gaz - "газ",          gas - "гэс"
гонг - gong - "гонг",       gong - "гонг" 
грация - grace - "грас",    grace - "грэйс"

Это одно. Другое дело:

гигант - geant - "жеан",     giant - "джайент"
дворянин - gentilhomme -     gentleman - "джентлмэн"
"жантийом", 

Видите? Только перед буквами Е и I буква G принимает на себя роль нашего Ж. Во французских словах jour - "жур" - день, Jean - Жан она уступает место букве J. Аналогично в Англии. Имя Джордж пишется George, а Джон - John.

Поэтому наш русский Иван в Германии становится

Иоганном, во Франции - Жаном, в Англии - Джоном, в Испании - Хуаном...

Все это заставляет задуматься: уж не образовался ли звук "ж" в этих языках позже других и не "опоздал" ли он, так сказать, к распределению латинских букв между звуками?

Такой разнобой в прочтении одних и тех же латинских знаков в разных языках ведет к своеобразным "обязательным" ошибкам произношения при изучении языков-соседей. По разным конкретным поводам появляется множество произносительных ошибок, заставляющих посмеиваться друг над другом.

Немец, повстречав француза Жана, обязательно назовет его Шаном, а столкнувшись с его именем в документах, станет звать Яном. Звук "ж" ему и незнаком, и "неподсилен", букву же J он знает прекрасно, но именно как "йот".

Наоборот, француз, увидев имя героя испанских новелл Don Juan, обязательно прочтет его не как Дон Хуан, как следовало бы по-испански, а как Дон Жуан. Так как до русского слуха имя это дошло через французских посредников, то и мы даже сейчас чаще всего именуем неукротимого гидальго Дон Жуаном, а уж назвать по-пушкински Дон Гуаном какого-нибудь покорителя сердец районного масштаба так и просто никто не вздумает: "донжуан", и только...

В польском языке есть два звука "ж": один изображается буквой , другой возникает в неожиданных на наш вкус случаях, когда буква R предшествует букве Z. Такое буквосочетание прочитывается как "ж": rzeka - "жéка" - река. Перед глухими и после глухих согласных оно произносится как "ш".

У чехов звук "ж" изображается буквой ; такой же знак применяется для звука этого и в латышском языке. В шведском, датском, финском, норвежском, испанском и в ряде других языков нет звука "ж", нет и букв, которые бы его выражали.

Кстати, не следует думать, что отсутствие того или иного звука может поставить язык в ранг "более бедных", сделать его менее выразительным. В азбуке современного финского языка есть буква В. В том фин-ско-русском словаре, которым я пользуюсь, слова на А занимают 26 страниц; их примерно около тысячи. Слов на В всего 58 - все до одного заимствованные. Но сказать, чтобы это помешало финнам создавать великолепные литературные произведения, нельзя, - одно существование "Калевалы" нацелено опровергать это...

Нет, сила языка отнюдь не прямо пропорциональна числу знаков и уж тем более - числу букв, какие содержит его азбука.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь