НОВОСТИ   БИБЛИОТЕКА   ЭНЦИКЛОПЕДИЯ   КАРТА САЙТА   ССЫЛКИ   О САЙТЕ  






10.03.2015

Слова любви

Как в разных странах мира принято выражать чувства и симпатию? В каком языке любовь и грусть — синонимы? Какой орган отвечает за внутреннюю жизнь у разных народов? Мы поговорили с лингвистом Алексеем Шмелевым — доктором филологических наук, заведующим отделом культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и профессором кафедры русского языка МПГУ.

Правда ли, что люди из разных стран и с разных континентов неодинаково выражают чувства?

— Здесь надо иметь в виду, что даже слово со значением «любовь» присутствует не во всех языках мира. Поэтому миссионеры, переводящие фразу «Бог есть любовь» на такие языки, испытывают затруднения. Есть языки, в которых русскому слову «любовь» соответствует несколько разных слов. К ним относится, например, греческий язык, в котором есть четыре слова, обозначающих разные виды любви. Им примерно соответствуют четыре типа любви, которые выделял философ Гейлинкс в своей «Этике», вышедшей в 1665 году: amor affectionis, amor benevolentiae, amor concupiscentiae и amor obedientiae, то есть любовь-пристрастие, любовь-благоволение, любовь-вожделение и любовь-послушание. Поэтому, когда мы говорим о выражении любви в языках мира, мы должны понимать, что отталкиваемся от понимания русского слова «любовь» и глагола «любить».

А в русском языке слова «любовь», «любить» довольно расхожие: можно любить человека, родину, а можно — картошку... Как лингвисты это объясняют?

— Слово «любовь» в русском языке подразделяется на любовь-чувство и любовь-свойство. Для глагола «любить» можно выделить два типа употребления. Он может обозначать чувство, которое субъект испытывает по отношению к объекту любви (любить жену, мать, свою семью), а в другом случае — указывать на то, что субъект обычно испытывает удовольствие от реализации некоторой ситуации (любить прогулки по лесу, любить, чтобы все вещи лежали на своем месте). Те же два типа употребления выделяются и у слова «любовь»: любовь к жене и любовь к чтению. Есть еще значение, реализуемое в сочетании «заниматься любовью», но оно для русского языка не очень частотно и характерно.

Что такое любовь-свойство?

— В отличие от любви-чувства, любовь-свойство соответствует общей установке на получение удовольствия. Любовь-свойство всегда содержит обобщение (люблю поспать, люблю порядок и т. д.) и не может обозначать эмоциональное переживание или удовольствие, полученное в конкретный момент. Поэтому английское предложение I loved that movie! (в устах человека, который посмотрел кинофильм) или французское J’ai beaucoup aime ce tableau не могут быть переведены на русский язык посредством предложения с глаголом «любить» или «полюбить», тут следует употребить оборот «очень понравиться», а именно: «Мне очень понравился этот фильм» и «Мне очень понравилась эта картина». Многозначность слова «любовь» в русском языке часто обыгрывается юмористически, например: «Ты помидоры любишь? — Кушать люблю, а так нет...»

Это только в русском языке такая путаница со словом «любовь»?

— Во многих языках, например во французском, любовь-чувство и любовь-свойство выражаются одним и тем же глаголом. Это часто обыгрывается. Например, Жак Превер написал такое стихотворение о любви:

 «Ты любишь цветы, и ты их срываешь. 

 Ты любишь рыб, и ты их ешь. 

 Ты любишь птиц, и ты их сажаешь в клетки. 

 Итак, когда ты говоришь, что ты меня любишь, это меня несколько беспокоит». 

Какие наиболее экзотические способы выражения привязанности существуют в языках мира?

— Бывает, что любовь-чувство соединяется с отрицательными эмоциями. Так, из описания языка ифалук можно узнать, что в нем одно и то же слово fago может быть переведено и как любовь, и как грусть. Дело в том, что чувство, обозначаемое этим словом, предполагает беспокойство, что с объектом чувства может случиться что-то плохое, и, когда субъект представляет себе это, ему становится грустно.

В русском языке есть глагол «жалеть» и соответствующее существительное «жалость». Чувство, обозначаемое этими словами, может соединяться с презрением (отсюда прилагательное «жалкий»). В то же время в некоторых говорах глагол «жалеть» используется вместо глагола «любить» («Я жалею тебя» означает «Я тебя люблю»).

Если чувства проходят, как это выражают люди разных стран? «Ты у меня в печенках сидишь», — может сказать русский человек. А иностранец?

— И любовь-чувство, и любовь-свойство могут проходить. И то и другое обозначается в русском языке глаголом «разлюбить» — аналогичные выражения есть во многих языках. При этом с точки зрения русского языка пространственное разделение только усиливает чувство любви: слово «разлука» предполагает, что любовь не только не прошла, но стала ощущаться еще более остро. Недаром во многих русских стихах и песнях, желая дать ощутить силу любви, автор упоминает разлуку.

В ряде европейских языков слова, предлагаемые в словарях в качестве перевода слова «разлука» (английское separation или немецкое Trennung), не предполагают обязательность сохранения любви. Более того, эти слова могут использоваться для обозначения ситуации, когда любовь заведомо прошла и бывшие супруги перестали жить вместе, но формально еще не развелись.

Возможно, не во всех языках принято говорить о любви искренне. Есть ли языки, выражение любви в которых — просто оборот речи или обязанность?

— Сейчас имеет место девальвация ласковых или даже любовных обращений, которые начинают использоваться как этикетные формулы. Скажем, в английской официальной переписке открывающее обращение к адресату включает в себя слово dear — «дорогой». Эта тенденция проникает и в русское деловое письменное общение.

Как люди обычно называют любимых?

— Любовные обращения в разных языках и культурах составляют отдельную тему. При всем их разнообразии основная часть любовных обращений может быть отнесена к одному из трех типов. Во-первых, это непосредственное указание на чувство (русское «любимый»). Во-вторых, это указание на высокую ценность объекта («дорогой»). Третий и самый многочисленный тип любовных обращений представляет собою сравнение объекта с чем-то приятным, доставляющим удовольствие. Сюда относится английское обращение honey («мед») и русские слова «сладкий», «киска», «солнышко», «ласточка», «рыбка» и т. д. В русском языке в таких обращениях часто используются уменьшительные суффиксы. Это, по-видимому, связано с тем, что небольшие размеры объекта подчеркивают хорошие чувства по отношению к нему — вспомним такие ласковые обращения, как «малыш». При этом далеко не всякое существительное с уменьшительным суффиксом может использоваться в качестве любовного обращения: трудно представить себе ласковые обращения «крыска» или «жабка», и даже слово «мышка» в такой функции не очень вероятно. Кстати, есть языки, в которых слова со значением «крыса» или «блоха» — хорошие ласковые обращения. Например, есть французское стихотворение, где мать обращается к ребенку «крыса, крыса, крыса» (rat, rat, rat). Еще в французском же как ласковое обращение используется «моя блоха» (ma puce).

Ласковые обращения французов: «моя курочка» (ma puce), «выдра» (loutre), «моя креветка» (ma crevette). В Бельгии и к детям, и к возлюбленным используется выражение ma crotte cherie, которое означает «пустяк», «ерунда»

Разнообразие любовных обращений обыгрывается в следующем анекдоте. Муж — жене: «Дорогая, милая моя, единственная, нежная, сладкая, добрая, знойная, стройная, хорошая, желанная, любимая, родная, неповторимая, непревзойденная! Деточка, веточка, ласточка, рыбонька, воробушек, кисонька, лапушка, птенчик мой, горлица, голубушка, лебедушка, сударушка! Зоренька, звездочка, козочка, солнышко, золотце, цветочек, звоночек, ручеечек, тростиночка, росинка, пушинка, кровинка, прелесть, отрада, зазнобa, услада, идеал, краса моя, умница, куколка, малышка, картинка, сокровище, мечта моя, песня, судьба, радость, надежда, госпожа, царевна, богиня!.. Алмаз души, свет очей!.. Жемчужина сердца! Ну будь ты человеком, ну дай на пиво!»

Когда русский человек говорит о любви, он прикладывает руку к сердцу. На какие органы ссылаются люди разных стран, признаваясь в любви и симпатии?

— Во многих языках сердце, которое вообще «специализируется» на эмоциях, является органом любви-чувства. Сравните такие выражения, как «его сердце принадлежит любимой», «отдать сердце», «предложить руку и сердце», «дама сердца» (как известно, сердце рыцаря должно принадлежать даме, а душа — Богу), «покоритель сердец» и другие. «Проходите, гражданин, в сердце вы моем один, граждане, мест свободных нет», — говорит в советской песне кондукторша трамвая, влюбившаяся в одного из пассажиров. В африканских языках за эмоции отвечает печень, о человеке могут сказать «у него добрая печень». У нас же этот орган отвечает обычно за раздражение, так же как и желчный пузырь.

О большой любви русский человек скажет «любить всем сердцем». А вот «любить всеми печенками» нельзя, хотя во многих словарях оборот «всеми печенками» объясняется как «очень сильно». Дело в том, что этот оборот сочетается только с обозначениями отрицательных эмоций: всеми печенками можно ненавидеть или презирать.

Для жителей Океании внутренняя жизнь связана, как ни странно, с кишками и внутренностями. У нас это применимо к интуиции: «Нутром чую». Западные языки похожи на русский в том плане, что у них тоже голова отвечает за мысли, а сердце — за эмоции.

Но есть свои нюансы. Сильная любовь описывается по-русски как «горячая», отсюда такие выражения, как «горячо любимый». А вот по-английски эпитет «горячий» к любви едва ли применим: сочетание hot love (буквально «горячая любовь») звучит странно. Зато в английском языке используется сочетание hot sex, а по-русски о горячем сексе обычно не говорят.

Евгения Шмелева


Источники:

  1. moya-planeta.ru










© GENLING.RU, 2001-2021
При использовании материалов сайта активная ссылка обязательна:
http://genling.ru/ 'Общее языкознание'
Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь