Как в разных странах мира принято выражать чувства и симпатию? В каком языке любовь и грусть — синонимы? Какой орган отвечает за внутреннюю жизнь у разных народов? Мы поговорили с лингвистом Алексеем Шмелевым — доктором филологических наук, заведующим отделом культуры русской речи Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН и профессором кафедры русского языка МПГУ.
— Правда ли, что люди из разных стран и с разных континентов неодинаково выражают чувства?
— Здесь надо иметь в виду, что даже слово со значением «любовь» присутствует не во всех языках мира. Поэтому миссионеры, переводящие фразу «Бог есть любовь» на такие языки, испытывают затруднения. Есть языки, в которых русскому слову «любовь» соответствует несколько разных слов. К ним относится, например, греческий язык, в котором есть четыре слова, обозначающих разные виды любви. Им примерно соответствуют четыре типа любви, которые выделял философ Гейлинкс в своей «Этике», вышедшей в 1665 году: amor affectionis, amor benevolentiae, amor concupiscentiae и amor obedientiae, то есть любовь-пристрастие, любовь-благоволение, любовь-вожделение и любовь-послушание. Поэтому, когда мы говорим о выражении любви в языках мира, мы должны понимать, что отталкиваемся от понимания русского слова «любовь» и глагола «любить».
— А в русском языке слова «любовь», «любить» довольно расхожие: можно любить человека, родину, а можно — картошку... Как лингвисты это объясняют?
— Слово «любовь» в русском языке подразделяется на любовь-чувство и любовь-свойство. Для глагола «любить» можно выделить два типа употребления. Он может обозначать чувство, которое субъект испытывает по отношению к объекту любви (любить жену, мать, свою семью), а в другом случае — указывать на то, что субъект обычно испытывает удовольствие от реализации некоторой ситуации (любить прогулки по лесу, любить, чтобы все вещи лежали на своем месте). Те же два типа употребления выделяются и у слова «любовь»: любовь к жене и любовь к чтению. Есть еще значение, реализуемое в сочетании «заниматься любовью», но оно для русского языка не очень частотно и характерно.
— Что такое любовь-свойство?
— В отличие от любви-чувства, любовь-свойство соответствует общей установке на получение удовольствия. Любовь-свойство всегда содержит обобщение (люблю поспать, люблю порядок и т. д.) и не может обозначать эмоциональное переживание или удовольствие, полученное в конкретный момент. Поэтому английское предложение I loved that movie! (в устах человека, который посмотрел кинофильм) или французское J’ai beaucoup aime ce tableau не могут быть переведены на русский язык посредством предложения с глаголом «любить» или «полюбить», тут следует употребить оборот «очень понравиться», а именно: «Мне очень понравился этот фильм» и «Мне очень понравилась эта картина». Многозначность слова «любовь» в русском языке часто обыгрывается юмористически, например: «Ты помидоры любишь? — Кушать люблю, а так нет...»
— Это только в русском языке такая путаница со словом «любовь»?
— Во многих языках, например во французском, любовь-чувство и любовь-свойство выражаются одним и тем же глаголом. Это часто обыгрывается. Например, Жак Превер написал такое стихотворение о любви:
«Ты любишь цветы, и ты их срываешь.
Ты любишь рыб, и ты их ешь.
Ты любишь птиц, и ты их сажаешь в клетки.
Итак, когда ты говоришь, что ты меня любишь, это меня несколько беспокоит».
— Какие наиболее экзотические способы выражения привязанности существуют в языках мира?
— Бывает, что любовь-чувство соединяется с отрицательными эмоциями. Так, из описания языка ифалук можно узнать, что в нем одно и то же слово fago может быть переведено и как любовь, и как грусть. Дело в том, что чувство, обозначаемое этим словом, предполагает беспокойство, что с объектом чувства может случиться что-то плохое, и, когда субъект представляет себе это, ему становится грустно.
В русском языке есть глагол «жалеть» и соответствующее существительное «жалость». Чувство, обозначаемое этими словами, может соединяться с презрением (отсюда прилагательное «жалкий»). В то же время в некоторых говорах глагол «жалеть» используется вместо глагола «любить» («Я жалею тебя» означает «Я тебя люблю»).
— Если чувства проходят, как это выражают люди разных стран? «Ты у меня в печенках сидишь», — может сказать русский человек. А иностранец?
— И любовь-чувство, и любовь-свойство могут проходить. И то и другое обозначается в русском языке глаголом «разлюбить» — аналогичные выражения есть во многих языках. При этом с точки зрения русского языка пространственное разделение только усиливает чувство любви: слово «разлука» предполагает, что любовь не только не прошла, но стала ощущаться еще более остро. Недаром во многих русских стихах и песнях, желая дать ощутить силу любви, автор упоминает разлуку.
В ряде европейских языков слова, предлагаемые в словарях в качестве перевода слова «разлука» (английское separation или немецкое Trennung), не предполагают обязательность сохранения любви. Более того, эти слова могут использоваться для обозначения ситуации, когда любовь заведомо прошла и бывшие супруги перестали жить вместе, но формально еще не развелись.
— Возможно, не во всех языках принято говорить о любви искренне. Есть ли языки, выражение любви в которых — просто оборот речи или обязанность?
— Сейчас имеет место девальвация ласковых или даже любовных обращений, которые начинают использоваться как этикетные формулы. Скажем, в английской официальной переписке открывающее обращение к адресату включает в себя слово dear — «дорогой». Эта тенденция проникает и в русское деловое письменное общение.
— Как люди обычно называют любимых?
— Любовные обращения в разных языках и культурах составляют отдельную тему. При всем их разнообразии основная часть любовных обращений может быть отнесена к одному из трех типов. Во-первых, это непосредственное указание на чувство (русское «любимый»). Во-вторых, это указание на высокую ценность объекта («дорогой»). Третий и самый многочисленный тип любовных обращений представляет собою сравнение объекта с чем-то приятным, доставляющим удовольствие. Сюда относится английское обращение honey («мед») и русские слова «сладкий», «киска», «солнышко», «ласточка», «рыбка» и т. д. В русском языке в таких обращениях часто используются уменьшительные суффиксы. Это, по-видимому, связано с тем, что небольшие размеры объекта подчеркивают хорошие чувства по отношению к нему — вспомним такие ласковые обращения, как «малыш». При этом далеко не всякое существительное с уменьшительным суффиксом может использоваться в качестве любовного обращения: трудно представить себе ласковые обращения «крыска» или «жабка», и даже слово «мышка» в такой функции не очень вероятно. Кстати, есть языки, в которых слова со значением «крыса» или «блоха» — хорошие ласковые обращения. Например, есть французское стихотворение, где мать обращается к ребенку «крыса, крыса, крыса» (rat, rat, rat). Еще в французском же как ласковое обращение используется «моя блоха» (ma puce).
Ласковые обращения французов: «моя курочка» (ma puce), «выдра» (loutre), «моя креветка» (ma crevette). В Бельгии и к детям, и к возлюбленным используется выражение ma crotte cherie, которое означает «пустяк», «ерунда»
— Когда русский человек говорит о любви, он прикладывает руку к сердцу. На какие органы ссылаются люди разных стран, признаваясь в любви и симпатии?
— Во многих языках сердце, которое вообще «специализируется» на эмоциях, является органом любви-чувства. Сравните такие выражения, как «его сердце принадлежит любимой», «отдать сердце», «предложить руку и сердце», «дама сердца» (как известно, сердце рыцаря должно принадлежать даме, а душа — Богу), «покоритель сердец» и другие. «Проходите, гражданин, в сердце вы моем один, граждане, мест свободных нет», — говорит в советской песне кондукторша трамвая, влюбившаяся в одного из пассажиров. В африканских языках за эмоции отвечает печень, о человеке могут сказать «у него добрая печень». У нас же этот орган отвечает обычно за раздражение, так же как и желчный пузырь.
О большой любви русский человек скажет «любить всем сердцем». А вот «любить всеми печенками» нельзя, хотя во многих словарях оборот «всеми печенками» объясняется как «очень сильно». Дело в том, что этот оборот сочетается только с обозначениями отрицательных эмоций: всеми печенками можно ненавидеть или презирать.
Для жителей Океании внутренняя жизнь связана, как ни странно, с кишками и внутренностями. У нас это применимо к интуиции: «Нутром чую». Западные языки похожи на русский в том плане, что у них тоже голова отвечает за мысли, а сердце — за эмоции.
Но есть свои нюансы. Сильная любовь описывается по-русски как «горячая», отсюда такие выражения, как «горячо любимый». А вот по-английски эпитет «горячий» к любви едва ли применим: сочетание hot love (буквально «горячая любовь») звучит странно. Зато в английском языке используется сочетание hot sex, а по-русски о горячем сексе обычно не говорят.